Расскажем кое-что и об Яне Томковском, также авторе замечательной книги о Жюле Верне и, кстати, члене Польского общества Жюля Верна...
ЯН ТОМКОВСКИЙ
Ян Томковский/Jan Tomkowski (род. 22 августа 1954 в г. Лодзь) – польский историк литературы, прозаик, эссеист, преподаватель высшей школы, хабилитированный доктор гуманитарных наук, профессор истории польской литературы Института литературных исследований Польской академии наук. Преподавал польскую филологию и журналистику в Варшавском университете и журналистику в Свентокжыжском университете (г. Кельцы), читал также лекции в Ягеллонском университете (г. Краков).
Широко известен среди польских любителей научной фантастики своей монографией “Jules Verne – tajemnicza wyspa?/Жюль Верн – таинственный остров?” (1987, 2005), посвященной анализу творчества этого замечательного французского писателя.
Другие произведения:
“Juliusz Słowacki i tradycje mistyki europejskie/Юлиуш Словацкий и традиции европейской мистики” (1984); “Ragadon/Рагадон” (1986) “Opowieści Szeherezady/Сказки Шехерезады” (1989);
“Jerzy Stempowski/Ежи Стемповский” (1991); “Mistyczny świat Williama Blake’a/Мистический мир Уильяма Блейка” (1993); “Mój pozytywizm/Мой позитивизм” (1993);
“Literatura polska/Польская литература” (1993); “Mistyka i herezja/Мистика и ересь” (1993, 2006)
“Literatura powszechna/Всеобщая литература” (1995); “Dwadzieścia lat z literaturą 1977-1996/Двадцать лет с литературой. 1977 -- 1996” (1996);
“Pokolenie Gombrowicza. Narodziny powieści XX wieku w Polsce/Поколение Гомбровича. Рождение романа XX века в Польше” ( 2001); “Słownik pisarzy polskich/Словарь польских писателей” (2002); “Samobójcy i marzyciele – o zabijaniu poetów/Самоубийцы и мечтатели – об убийстве поэтов”(2002);
“Historia myśli od starożytności do XX wieku/История мысли с древности до XX века” (2002); “Zamieszkać w Bibliotece/Поселиться в библиотеке” (2004);
“Wspomnienia o Leopoldzie Buczkowskim/Воспоминания о Леопольде Бучковском” (2005); “Don Juan we mglie/Дон Жуан во мгле” (2005);
“Dzieje literatury polskiej/История польской литературы” (2007); “Dzieje literatury powszechnej/История всеобщей литературы” (2008);
“Ciemne skrzydła Ikara/Темные крылья Икара” (2010); “Klasztor Maulbronn/Монастырь Маульбронн” (2010);
“Nie ma Pauliny/Павлины нет” (2011); “Judasz z ulicy Iglastej/Иуда с Иглистой улицы” (2012); “Moja historia eseju/Моя история очерка” (2013);
“Wojna książek. Biblioteka i historia literatury/Война книг. Библиотека и история литературы” (2013); “Czarny elementarz/Черный букварь” (2014); “Najkrótsza historia literatury polskiej/Кратчайшая история польской литературы” (2015);
Ну разве можно пройти мимо и не поклониться почти что землячке, написавшей книгу о Жюле Верне и прожившей трудную, но достойную жизнь?
НАДЗЕЯ ДРУЦКАЯ
Надзея Друцкая/Nadzieja Drucka, наст. Надежда Сергеевна княжна Друцкая, в замужестве О’Брайен де Ласи (17 января 1898 – 29 августа 1986) – польская писательница и переводчица русского происхождения.
Родилась в Варшаве в семье Марии Сафонович и русского генерала и профессора Военной юридической академии Сергея Друцкого, который принадлежал к княжескому роду Друцкие. В 1902 году Друцкие переехали в Санкт-Петербург. В 1914 году Надежда закончила Институт благородных девиц. После начала Первой мировой войны вместе с семьёй переехала в Санкт-Петербург, где после ранней смерти матери долгое время пребывала в Смольном институте, а с началом Первой мировой войны закончила медицинские курсы и отправилась на фронт медсестрой Красного Креста. На фронте познакомилась с поляком ирландского происхождения и будущим Президентом Гродно Маурицием О’Брайеном де Ласи (1891 – 1978), за которого вышла замуж в Москве в августе 1918 года. Потом переехала с мужем в Польшу в его родовое имение в селе Августов, где проживала с ним до 1939 года.
После приезда в Польшу приняла решение не быть «российской эмигранткой», но досконально изучить польский язык и ассимилироваться в стране. Она родила двух дочерей, превратилась в образцовую хозяйку поместья и стала заниматься благотворительной и литературной деятельностью. Была вице-президентом местного отделения Польского Красного Креста. Основала в Гродно Общество любителей литературы и искусства имени Элизы Ожешковой. В течение 12 лет была председателем этого общества. По приглашению Надежды Друцкой в Гродно для выступления в Обществе любителей литературы и искусства приезжали польские писатели Мария Домбровская, Юлиан Тувим, Ян Парандовский и Станислав Виткевич. Познакомившись с польской писательницей Софьей Налковской, вступила в 1930 году в польское отделение ПЕН-клуба. Вместе с мужем ежегодно организовывала летние оздоровительные лагеря для детей местных неимущих жителей. Поддерживала связи с представителями белой русской эмиграции в Польше.
После достопамятного сентября 1939 года бежала вместе с дочерьми на восток, остановившись в имении Сапеги Спуша. Затем, уже вместе с мужем, перебралась в Литву, а когда Литва оказалась оккупированной советскими войсками, семейство перешло через зеленую границу в Генеральную губернию. Там супруги жили в Варшаве, где Надежда преподавала иностранные языки, участвуя в подпольной деятельности. Служила в отряде Армии Крайовой под псевдонимом «Literat». Принимала участие в Варшавском восстании в составе Санитарного Варшавского округа Армии Крайовой. Была санитаркой полевого госпиталя. После разгрома восстания попала в немецкий концентрационный лагерь, освободившись из него, некоторое время странствовала по Польше и в конце концов вернулась в разрушенную столицу.
С 1947 года по 1949 год работала референтом в варшавском Бюро восстановления столицы, благодаря чему получила ордер на жилье. В квартире было две с половиной комнаты. С половиной потому, что одной стены в квартире не было, вылетела во время боев повстанцев с немцами.
Здесь надо вспомнить, что Надежда Сергеевна еще в 1925 году издала свою первую книгу на польском языке “Zwycięstwo/Победа”, подписав ее как Nadzeja Drucka. Правда, уже вторая ее книга – “Niepotrzebne dzieci/Ненужные дети” (1932) – была весьма холодно встречена консервативной польской общественностью. Однако она успела еще до войны написать и издать продолжение «Детей…» -- “Wąskie ściężki/Узкие тропки” (1936)
и повесть “Było ich siedmioro/Их было семеро” (1936). После войны оказалось, что о возвращении в Августов не может быть и речи – он теперь находился по другую сторону границы – в Белоруссии. Мауриций нашел работу в каком-то сельскохозяйственном предприятии, но зарабатывал мало, и Надежда вновь взялась за перо, надеясь обеспечить им семейству хоть сколько-нибудь достойную жизнь. Так, начиная с 1947 года, стали появляться в печати ее переводы с русского произведений русских и советских писателей, значительная часть которых позже многократно переиздавалась. Это “Moi drogi chłopcy/Дорогие мои мальчишки” (1947) Л.И. Кассиля, “Śmierć wazyr-muchtara/Смерть Вазир-Мухтара” (1948)
“Mój nauczyciel A. Makarenko/Мой учитель” (1954) Н.Э. Фере.
С началом 1960-х годов стали появляться на прилавках книжных магазинов и ее написанные в основном для детей и юношества (и также многократно позже переиздававшиеся) книги: “Droga do sławy: Opowieśc о dzieciństwie Mocarta/Путь к славе: Рассказ о детстве Моцарта” (1961); “Michel, dzieciństwo i lata młodzieńcze Michała Glinki/Мишель, детство и юность Михаила Глинки” (1961);
“Czarodziej z Nantes/Волшебник из Нанта” (1963, 1967);
“Stanisław Moniuszko: życie i twórczośc/Станислав Монюшко: жизнь и творчество” (1966);
“Kurs na słońce: opowieśc o generale Maruszu Zaruskim/Курсом на солнце: Рассказ о генерале Мариуше Заруцком” (1969);“Finlandia/Финляндия” (1969),
“Niedaleki brzeg/Близкий берег” (1973);
“Szkoła w podziemiu: z dziejów polskiego tajnego nauczania w latach okupacji hitlerowskiej/Школа в подполье: из истории тайного обучения в годы гитлеровской оккупации” (1973).
Надежда также преподавала русский язык в Варшавском университете. Ей удалось связаться с одним из своих родственников, который после Октябрьской революции бежал из России, перебрался на запад Европы и имел в Италии собственный замок (и жену-англичанку). Благодаря помощи этого богатого родственника Надежда и Мауриций смогли выбраться за границы Польши и совершить несколько увлекательных путешествий.
На протяжении нескольких лет Надежда записывала свои воспоминания, которые вышли отдельной книгой в 1977 году под названием “Trzy czwarte… Wspomnienia/Три четверти… Воспоминания” (переиздана).
Поскольку воспоминания писались при Гереке, некоторые факты не нашли в ней отражения. В частности, там не сказано, что старший брат Надежды Сергеевны, Даниил, офицер польской армии, погиб в Катыни…
А вот интересно, какая биобиблиографическая литература о Жюле Верне издавалась в Польше? Надо сказать, что мне удалось насчитать лишь пять книг -- это много или мало?
• 5. Herbert R. Lottman – Juliusz Verne, PIW, 1999 (tłumaczył Jacek Giszczak) (Герберт Р. Лоттман “Жюль Верн”. Перевел Яцек Гищак. Варшава, “Państwowy Instytut Wydawniczy”, 1999).
•
Много или мало? Ну, давайте вспомним, что ведь не книгой единой... В Польше работает замечательное Польское жюльверновское общество, которое занимается библиографическими исследованиями, популяризацией знаний о Жюле Верне и его книгах и много чем другим (см http://www.ptjv.pl). Ну так уже один лишь его основатель и руководитель, доктор гуманистических наук Кшиштоф Чубашек/Krzysztof Czubaszek (род. 1974) написал и опубликовал в периодической печати более 200 очень интересных и ценных материалов о Жюле Верне...
И э-э-э... Кстати сказать, перевод книги Кирилла Андреева "Три жизни Жюля Верна" на польский язык вот в этой вот карточке не обозначен. А карточек на все прочие указанные выше книги и вовсе нет...
Ну а теперь давайте уж заодно глянем, как обстоят дела с жюльверновским романом у соседей – в Чехословакии (ныне, разумеется, Чехии и Словакии). Для этого воспользуемся ресурсами замечательного чешского сайта https://www.legie.info
ЧЕХОСЛОВАЦКИЙ «ТАИНСТВЕННЫЙ ОСТРОВ»
В Чехословакии роман публиковался под названиями “Tajemny ostrov” (чешский язык), “Tajuplný ostrov” (чешский язык) и “Tajomny ostrov” (словацкий язык). Как мы помним, на родине, во Франции, первое книжное издание романа появилось в 1874-1875 году.
1. Первым здешним книжным изданием был трехтомник 1878 года чешского издательства “Otto” в переводе ФРАНТИШЕКА БРАБЕКА/František Brábek. Серия “Laciná knihovna narodu. Spisy pro zábavu a poučeni”, t. 26 (26). 832 стр. (297+296+240).
2. В 1896 году вышло фактическое переиздание этого трехтомника. 906 стр. (336+334+266).
3. В 1897 году появилась иллюстрированная версия чешского издательства “Vilimek” в переводе АНТОНИНА КОУДЕЛЬКИ/Antonin Koudelka. Иллюстрации Ж. ФЕРА/J. Ferat. Серия “Dobrodružné cesty”, t. 16. 750 стр.
4. В 1905 году печатается версия издательства “Otto” в переводе ФРАНТИШЕКА БРАБЕКА. Проект обложки ВИКТОРА ОЛИВЫ/Viktor Oliva. 936 стр.
5. В 1906 году чешское издательство “Koči B” печатает роман в виде трехтомника в переводе ГУСТАВА ЖДАРСКОГО/dr. Gustav Ždársky. Серия “Dobrodružne romány Julia Vernea” (“Dvousloupcovky Koči”). 254 стр. (84+88+82) (Ага, я тоже удивился. W.).
6. В 1910 году этот трехтомничек переиздается. 254 стр. (84+88+82).
7. В 1912 издательство “Vilimek” переиздает свою версию в переводе А. КОУДЕЛЬКИ. Иллюстрации Ж. ФЕРА. Серия “Levne illustrované vydáni Julia Vernea”, t. 6. 532 стр.
8. В 1913 году издается в виде трехтомника перевод ГУСТАВА ЗДАРСКОГО в чешском издательстве “Beafort”. Серия “Dobrodružne romany Julia Vernea (Osmerki EB)”. 806 стр. (278+274+254).
9. В 1923 году возобновляется версия издательства “Vilimek” в переводе АНТОНИНА КОУДЕЛЬКИ с иллюстрациями Ж. ФЕРА. Серия “Romány Julia Vernea – Malá řada”, t. 1. 532 стр.
10. В 1929 году эта версия издательства “Vilimek” переиздается. 532 стр.
11. В 1935 году в издательстве “Vilimek” появляется новое переиздание романа в переводе АНТОНИНА КОУДЕЛЬКИ с иллюстрациями Ж. ФЕРА. (В источнике я вижу, что в качестве переводчика указан B. Koudelka. Ошибка библиографа, или так и в книге? W.). Серия “Romány Julia Vernea – Velká řada”, t. 1. 532 стр.
12. В 1939 году издательство “Vilimek” публикует роман в новом переводе и с новыми (великолепными!) иллюстрациями. Перевод ЗДЕНЕКА ХОБЗИКА/Zdeněk Hobzik. Проект обложки и иллюстрации ЗДЕНЕКА БУРИАНА/Zdeněk Burian. Серия “Romány Jul. Vernea – Velke vydanie (il. Burianem)”, t. 1. 476 стр.
13. В 1938 году издательство “Vilimek” переиздает роман в переводе ЗДЕНЕКА ХОБЗИКА. Проект обложки, 16 иллюстраций на вклейках и 61 внутристраничная иллюстрация ЗДЕНЕКА БУРИАНА. Серия “Niesmrtelné romany J/ Vernea”, t. 1. 488 стр.
14. В 1949 году эта версия перевода издательства “Vilimek” переиздается тиражом 14 тыс. экземпляров. 492 стр.
15. В 1950 году роман издается в чешском издательстве “Praca” в переводе ПЕТРА ЯРИНА/Peter Jarin с иллюстрациями ЗДЕНЕКА БУРИАНА. 572 стр.
16. В 1952 году в чешском издательстве “SNDK” появляется новая версия перевода романа -- ВАЦЛАВА НЕТУШИЛА/Václav Netušil. В оформлении обложки использована иллюстрация Ж. ФЕРА. 447 стр. Тираж 15 тыс. экземпляров.
17. В 1957 году в словацком издательстве “Mladé letá” печатается перевод романа на словацкий язык ПЕТЕРА ЖДАНА/Peter Ždan c иллюстрациями ПЕТРА ЛУГАНСКОГО. 585 стр. Тираж 20,4 тыс. экземпляров.
18. В 1957 году издательство “SNDK” переиздает перевод ВАЦЛАВА НЕТУШИЛА. В оформлении обложки использована иллюстрация Ж. ФЕРА. Серия “Podivuhodné cesty”, t. 1 (1). 551 стр. Тираж 15 тыс. экземпляров + 6,5 тыс. экземпляров.
19. В 1960 году вновь переиздается перевод ВАЦЛАВА НЕТУШИЛА издательством “SNDK”. Тираж 20 тыс. экземпляров.
20. В 1961 году чешское издательство “Mloda fronta” выпускает перевод романа БЕНДЖАМИНА ЕДЛИЧКИ/Benjamin Jedlička с иллюстрациями Ж. ФЕРА. Серия “Spisy Julia Vernea”, t. 1. 492 стр.
21. В 1964 году издательство “SNDK” переиздает перевод ВАЦЛАВА НЕТУШИЛА. Серия “Klub mladych čtenárů”. 564 стр. Тираж 45 тыс. экземпляров.
22. В 1965 году перевод ВАЦЛАВА НЕТУШИЛА издается также чешским издательством “Statni pedagogické nakladatelstvi” в серии “Mimočitanková četba”. Рисунок на обложке и иллюстрации ЗДЕНЕКА БУРИАНА. 596 стр. Тираж 18 тыс. экземпляров.
23. В 1966 году эта книга переиздана этим же издательством тиражом 50 тыс. экземпляров. 507 стр.
24. В 1969 году выходит из печати перевод ВАЦЛАВА НЕТУШИЛА в чешском издательстве “Albatros” с иллюстрациями Ж. ФЕРА. Серия “Podivuhodne cesty”, t. 1 (1). Проект обложки ЮЗЕФА ПРХАЛА/Jozef Prchal.
25. В 1972 году словацкое издательство “Mladé letá” переиздает перевод романа на словацкий язык ПЕТЕРА ЖДАНА. Иллюстрации МИЛАНА ВЕСЕЛОГО/Milan Vesely. 541 стр.
26. В 1974 году издательство “Albatros” переиздает перевод ВАЦЛАВА НЕТУШИЛА тиражом 32 тыс. экземпляров. Серия “Podivuhodné cesty”, t. 1. Авторство обложки приписано Ю. ВРАШТИЛУ/J. Vraštil. 557 стр.
27. В 1978 году эта же книга переиздается этим же издательством тиражом 83 тыс. экземпляров. 488 стр.
28. В 1982 году словацким издательством “Мladé letá” переиздается перевод романа на словацкий язык ПЕТЕРА ЖДАНА с иллюстрациями МИЛАНА ВЕСЕЛОГО. 451 стр.
29. В 1984 году в издательстве “Albatros” выходит из печати новое переиздание перевода ВАЦЛАВА НЕТУШИЛА тиражом 160 тыс. экземпляров.
30. В 1988 году издательство “Albatros” переиздает перевод ВАЦЛАВА НЕТУШИЛА тиражом 40 тыс. экземпляров.
31. В 1995 году чешское издательство “Sfinga” напечатало все тот же перевод ВАЦЛАВА НЕТУШИЛА. Автор обложки ЗБЫНЕК ЯНАЧЕК/Zbynék Janaček. 512 стр.
32. В 2000 году в издательстве “Návrat” издается перевод романа АНТОНИНА КОУДЕЛЬКИ под редакцией МИЛАНА ВАЛОУШЕКА/Milan Valoušek. Иллюстрации Ж. ФЕРА из тома издания “Vilimek” (дословно: Издается по переводу, сделанному с французского оригинала для издательства “Vilimek”). Серия “Jules Verne — spisy”, t. 66 (66). 683 стр.
33. В 2007 году книга переиздается. Теперь переводчиками указаны А. КОУДЕЛЬКА, М. ВАЛОУШЕК. Автор обложки ИРЖИ ХАНАК/Jiři Hanák. Несокращенное издание с французскими иллюстрациями. 688 стр.
34. В 2014 году в издательстве “Albatros” выходит перевод ВАЦЛАВА НЕТУШИЛА с иллюстрациями ЗДЕНЕКА БУРИАНА. 248 стр.
35. В 2018 году выходит двухтомник в чешском издательстве “Omega”. Переводчиками указаны ФРАНТИШЕК БРАБЕК и АНТОНИН КОУДЕЛЬКА. 794 стр.
36. В 2019 году в издательстве “SUN” публикуется двуязычное (англо-чешское) издание романа. Перевод (на чешский язык?) ДАГМАРЫ ПИЛАРОВОЙ/Dagmar Pilarova.
Здесь ниже примеры нескольких разворотов «Таинственного острова» с иллюстрациями Ж. ФЕРА.
Спасибо Александру Лютикову и издательству, для которого он работает. Благодаря им мы смогли познакомиться с иллюстрациями ЗДЕНЕКА БУРИАНА для «Таинственного острова» (и не только для него). Не могу отказать себе в удовольствии выставить здесь всего пару иллюстраций 1939 года.
И пару примеров графики 1949 года.
Вообще то, вероятно, стоит полистать также вот такой вот альбом.
Ну а дальше – отрада для зрения. Такие картинки меня попросту завораживают. Надеюсь, не только меня.
Стоит глянуть, однако: а как публиковался в Польше знаменитый роман французского мастера? Воспользуемся для этого данными ресурса Польского жюльверновского общества (см http://www.ptjv.pl).
ПОЛЬСКИЙ «ТАИНСТВЕННЫЙ ОСТРОВ»
Первый отрывок нового романа Жюля Верна«L’ile mystérieuse/Таинственный остров» поступил подписчикам издававшегося Пьером-Жюлем Этцелем журнала “Magasin d’education et de recreation/Журнал воспитания и развлечения” 1 января 1874 года, последний – 5 декабря 1875 года.
Параллельно журнальному Этцель напечатал трехтомное книжное издание. Первый том – «Таинственный остров. Крушение в воздухе» -- вышел в свет 10 сентября 1874 года, второй том – «Таинственный остров. Покинутый» -- 12 апреля 1875 года, третий том – «Таинственный остров. Тайна острова» -- 28 октября 1875 года. Чуть позже, 22 ноября 1875 года, появилось иллюстрированное (152 иллюстрации Жюля-Декарта Фера, гравированных Шарлем Барбаном) издание романа. Это был девятый «сдвоенный» том «Необыкновенных путешествий».
В Польше по некоторым сведениям еще в 1874 году печатались отрывки из романа в газете “Ojczyzna” (или, возможно, “Tygodnik Ojczyzna”) в переводе некоего J. Pł. В 1875-76 годах эти отрывки были собраны во львовском издательстве “Księgarnia [Gustawa] Seyfartha i [Damiana] Czajkowskiego” в трехтомную книгу под названием “Tajemnicza wyspa” (без иллюстраций).
В 1875 – 1876 годах роман издавался также в газете “Przyjaciel Dzieci” (1875, №№ 5-15; 17; 19-27; 29-32; 45-52; 1876 №№ 1-27) в переводе ИОАННЫ БЕЛЕËВСКОЙ/Joanna Belejowska). Вероятно этот же перевод был напечатан в 1896 году в издательстве “G[ustaw] Sennewald” с иллюстрациями ЖЮЛЯ-ДЕКАРТА ФЕРА (все три части в одном томе, коленкоровый переплет, под названием “Wyspa tajemnicza”).
Следующие издания: “Wyspa tajemnicza” (1908, изд.”Gebethner i Wolff”, два тома, перевод ИОАННЫ БЕЛЕËВСКОЙ, с иллюстрациями); “Wyspa tajemnicza” (1912, изд. “Gebethner i Wolff”, два тома, коленкоровый переплет, иллюстрации Ж.-Д. ФЕРА);
“Wyspa tajemnicza” (1912, изд. “Gebethner I Wolff”, два тома, картонный переплет, перевод ИОАННЫ БЕЛЕËВСКОЙ, иллюстрации Ж.-Д. ФЕРА);
“Wyspa tajemnicza” (1912, изд. “Gebethner I Wolff”, два тома, коленкоровый переплет, перевод ИОАННЫ БЕЛЕËВСКОЙ, иллюстрации Ж.-Д. ФЕРА);
“Wyspa tajemnicza” (1921, изд. “Gebethner I Wolff”, два тома в одной книге, картонный переплет, перевод ИОАННЫ БЕЛЕËВСКОЙ, иллюстрации Ж.-Д. ФЕРА);
“Wyspa tajemnicza” (1929, изд. “Gebethner I Wolff”, один том, картонный переплет, перевод ИОАННЫ БЕЛЕËВСКОЙ, 19 иллюстраций и обложка Ж.-Д. ФЕРА);
“Wyspa tajemnicza” (1939, допечатка 1948; изд. “Księgarnia J. Kubickiego”, коленкоровый переплет c суперобложкой, перевод ИОАННЫ БЕЛЕËВСКОЙ, 19 иллюстраций Ж.-Д. ФЕРА, проект обложки В. ХМЕЛЕВСКОГО/W. Chmielewski);
“Wyspa tajemnicza” (1946, изд. “Księgarnia J. Kubickiego”, один том, картонный переплет, перевод ИОАННЫ БЕЛЕËВСКОЙ, 19 иллюстраций Ж.-Д. ФЕРА);
“Tajemnicza wyspa” (1955, варшавское изд. “Nasza Księgarnia”, три части в одном томе, картонный переплет, перевод ЯНИНЫ КАРЧМАРЕВИЧ, предисловие Здислава Рылко, иллюстрации Ж.-Д. ФЕРА, проект обложки КРИСТИНЫ ВИТКОВСКОЙ/Krystyna Witkowska);
“Tajemnicza wyspa” (1958, варшавское изд. “Nasza Księgarnia”, три части в двух томах, картонный переплет, перевод ЯНИНЫ КАРЧМАРЕВИЧ, предисловие Здислава Рылко, иллюстрации Ж.-Д. ФЕРА);
“Tajemnicza wyspa” (1961, допечатка 1962, 1965, 1966, 1968; варшавское изд. “Nasza Księgarnia”, три части в двух томах, картонный переплет, перевод ЯНИНЫ КАРЧМАРЕВИЧ, предисловие Здислава Рылко, иллюстрации Ж.-Д. ФЕРА, проект обложки АНДЖЕЯ ХЕЙДРИХА/Andrzej Heidrich);
“Tajemnicza wyspa” (1970, допечатка 1974, 1980; варшавское изд. “Nasza Księgarnia”, три части в двух томах, картонный переплет, перевод ЯНИНЫ КАРЧМАРЕВИЧ [КАРЧМАРЕВИЧ-ФЕДОРОВСКОЙ]/Janina Karczmarewicz-Fedorowska, предисловие Здислава Рылко, иллюстрации ЗБИГНЕВА РЫХЛИЦКОГО/Zbigniew Rychlicki);
“Tajemnicza wyspa” (1978, варшавское изд. “Nasza Księgarnia”, три части в двух томах, картонный переплет, перевод ЯНИНЫ КАРЧМАРЕВИЧ-ФЕДОРОВСКОЙ/Janina Karczmarewicz-Fedorowska, предисловие Здислава Рылко, иллюстрации ЗБИГНЕВА РЫХЛИЦКОГО/Zbigniew Rychlicki; серия “Klasyka młodych”);
“Tajemnicza wyspa” (1985, допечатка 1988, 1990; варшавское изд. “Nasza Księgarnia”, три части в двух томах, картонный переплет, перевод ЯНИНЫ КАРЧМАРЕВИЧ-ФЕДОРОВСКОЙ/Janina Karczmarewicz-Fedorowska, предисловие Анны Венгжин/Anna Węgrzyn, иллюстрации ЗБИГНЕВА РЫХЛИЦКОГО/Zbigniew Rychlicki; серия “Klasyka młodych”);
“Tajemnicza wyspa” (1995, варшавское изд. “Iskry”, три части в одном томе, картонный переплет, перевод ЯНИНЫ КАРЧМАРЕВИЧ-ФЕДОРОВСКОЙ, предисловие Анны Венгжин, иллюстрации в тексте, на вклейках и обложке АРТУРА ГОЛЕМБËВСКОГО/Artur Gołębiowski; серия “Klasyka dla Młodzieży”);
“Tajemnicza wyspa” (1996, познаньское изд. “Podsiedlik-Rajnowski I S-ka”, три части в одном томе, картонный переплет, перевод ЯНИНЫ КАРЧМАРЕВИЧ-ФЕДОРОВСКОЙ, проект обложки и иллюстрации ЯКУБА КУЗМЫ/Jakub Kuzma; серия “Biblioteka Przygody”);
“Tajemnicza wyspa” (1996, допечатка 1997, 1999, 2001, 2002, 2013; вроцлавское изд. “Siedmioróg”, три части в одном томе, картонный переплет, перевод ИОАННЫ БЕЛЕËВСКОЙ, иллюстрации Ж.-Д. ФЕРА, проект обложки АРТУРА ЛОБУСЯ/Artur Łobuś);
“Tajemnicza wyspa” (1998, варшавское изд. “KAMA”, три части в одном томе, картонный переплет, перевод ЭЛЬЖБЕТЫ ТЕРЕЗЫ САДОВСКОЙ/Elżbieta Teresa Sadowska, ,без иллюстраций, обложка МАРТИНА ДЖОНСОНА ХИДА/Martin Johnson Heade);
“Tajemnicza wyspa” (1999, варшавское изд. “PWW”, два тома в одном, картонный переплет, перевод ИОАННЫ БЕЛЕËВСКОЙ, иллюстрация на обложке ВЛАДИСЛАВА ХЕНРИКА ЯБЛОНЬСКОГО/Władysław Henryk Jabłoński; серия “Kolorowy świat lektur”);
“Tajemnicza wyspa” (2000, допечатки 2004, 2005; краковское изд. “Zielona Sowa”, три части в одном томе, картонный переплет, обработка редакции перевода ИОАННЫ БЕЛЕËВСКОЙ 1875 года; иллюстрации П [!; Ж.-Д.] ФЕРА/P [!; J.-D.] Férat, обложка СТАНИСЛАВА ДЗЕНЦËЛА/Stanisław Dzięcioł);
“Tajemnicza wyspa” (2003, варшавское изд. “Sara”, три части в одном томе, картонный лакированный переплет, перевод ЭЛЬЖБЕТЫ ТЕРЕЗЫ САДОВСКОЙ/Elżbieta Teresa Sadowska, ,без иллюстраций, обложка ПАВЛА ГЛОДЕКА/Paweł Głodek);
“Tajemnicza wyspa” (2006; краковское изд. “Zielona Sowa”, три части в одном томе, картонный лакированный переплет, обработка редакции перевода ИОАННЫ БЕЛЕËВСКОЙ 1875 года; иллюстрации П. [!; Ж.-Д.] ФЕРА/P. [!; J.-D.] Férat, обложка АРТУРА ЯНИЦКОГО/Artur Janicki);
“Tajemnicza wyspa” (2007; краковское изд. “Zielona Sowa”, три части в одном томе, картонный лакированный переплет, обработка редакции перевода ИОАННЫ БЕЛЕËВСКОЙ 1875 года; иллюстрации П. [!; Ж.-Д.] ФЕРА/P. [!; J.-D.] Férat, обложка ЗБИГНЕВА СЕВЕРИНА/Zbigniew Sewerin);
“Tajemnicza wyspa” (2010; краковское изд. “Zielona Sowa”, три части в двух томах, картонный лакированный переплет, перевод МАРТЫ ОЛЬШЕВСКОЙ/Marta Olszewska; иллюстрации Ж.-Д. ФЕРА, обложка ДАГМАРЫ ГРАБСКОЙ/Dagmara Grabska);
“Tajemnicza wyspa” (2010; краковское изд. “Zielona Sowa”, три части в двух томах, картонный лакированный переплет, перевод МАРТЫ ОЛЬШЕВСКОЙ; иллюстрации Ж.-Д. ФЕРА, обложка ПАВЛА ДОБРОВСКОГО/Paweł Dąbrowski);
“Tajemnicza wyspa” (2011, допечатка 2017; краковское изд. “Greg”, три части в одном томе, картонный лакированный переплет, отредактированный перевод ИОАННЫ БЕЛЕËВСКОЙ по изданию “Gebethner i Wolff” 1929 года; иллюстрации ЙОНАША ПОРЫВЧЕГО/Jonasz Porywczy, проект обложки BROS s.c.);
“Tajemnicza wyspa” (2015; варшавское изд. “Hachette Polska”, в двух томах, коленкоровый переплет, исправленный и дополненный перевод J. Pł. 1875-1876 годов; иллюстрации Ж.-Д. ФЕРА, обложка на основе французских изданий XIX века);
“Wyspa tajemnicza” (2010; щецинское изд. “Volumina”, два тома в одном, полуколенкоровый переплет, репринт издания 1908 года иллюстрированного перевода ИОАННЫ БЕЛЕËВСКОЙ, проект обложки САРЫ САПКОВСКОЙ/Sara A. Sapkowska и МИХАЛА ПОГОДЫ/Michał Pogoda);
“Tajemnicza wyspa” (2017; изд. “Olesiejuk, Sp. z o.o.” [Ożarów-Mazowiecki], три части в одном томе, картонный лакированный переплет, перевод МАРТЫ ОЛЬШЕВСКОЙ/Marta Olszewska; иллюстрация на обложке БАРБАРЫ КУРОПЕЙСКОЙ/Barbara Kuropiejska).