Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 25 августа 2019 г. 10:13

5. В рубрике «Из польской фантастики» напечатан рассказ Павла Сольского/Paweł Solski “Chude kołeczki/Тонкие колышки” (стр. 49-53). Иллюстрации КУБЫ ЩЕНСНОГО/Kuba Szczęsny (так в тексте). Этим рассказом известный провокатор и скандалист Сольский передразнивает карамельные высокопарные сенкевич-гофмановские видения Диких Полей. Тем, кто сподобился узреть экранизацию романа “Огнем и мечом”, а нас таких уже шесть миллионов, эта постмодернистская, шалопайская, издевательская и ужасающая история поможет поправить культурное здоровье» (Мацей Паровский). (И таки да: вторая иллюстрация предлагает весьма печальное зрелище -- главный герой сидит на колу (этом самом тонком колышке), дожидаясь смерти... W.).

С автором рассказа мы уже трижды встречались на страницах нашего журнала (см. “Fantastyka” № 3/1987; “Nowa Fantastyka” №№ 10/1996; 2/1999). Этот четвертый его рассказ позже нигде не перепечатывался, на русский язык не переводился. На его карточку можно глянуть здесь. Биобиблиографии автора рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет, однако кое-что о нем можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Сольский П.».

6. Следующая публикация в этой рубрике: рассказ Эугенюша Дембского/Eugeniusz Dębski «Fetor i stare koronki/Смрад и старые кружева» (стр. 54-62). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik. Это детективно-фантастический рассказ из цикла о приключениях любимого героя автора – частного детектива Оуэна Йитса (потомка Марлоу), в котором он расследует кражи, совершаемые невидимкой.

Позже рассказ нигде не перепечатывался.

Напомню, что это уже седьмая наша встреча с писателем: его рассказы см. “Fantastyka” № 5/1984, 4/1987; “Nowa Fantastyka” № 5/1993, № 9/1994; 12/1996; интервью – “Nowa Fantastyka” № 5/1992. Встречались мы с паном Эугенюшем и как с переводчиком с русского языка. Рассказ “Fetor i stare koronki” на русский язык не переводился. На его (убогую, прости Господи!) карточку можно глянуть здесь А почитать об авторе можно тут

7. И последняя публикация в этой рубрике – небольшой рассказ дебютантки в жанре Изабели Слотвиньской/Izabela Słotwińska (на тот момент заочницы Щецинского университета – второй курс германистики) “Rysowniki Boga/Божьи рисовальщики” (стр. 63-64).Иллюстрация ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.

В прилагаемой заметке Мацей Паровский выражал надежду, что этим текстом («жалостливым и вместе с тем весьма коварным») дело не кончится. Его надежды, похоже, не оправдались.

ИЗАБЕЛЯ СЛОТВИНЬСКАЯ

Изабеля Слотвиньская/Izabela Słotwińska (род. 26 декабря 1971 в г. Гожув-Велькопольски) – переводчик с немецкого, автор НФ-рассказа.

Окончила филологический факультет Щецинского университета (отделение германистики), в студенческие времена работала корректором. В 1997 году опубликовала в журнале “Filipinka” премированный на литературном конкурсе «бабский» [M.П.] рассказ, в 1999 году ее фантастический рассказ “Rysowniki Boga/Божьи рисовальщики” напечатал журнал “Nowa Fantastyka” (№ 6). Других литературных публикаций автора выявить не удалось. В настоящее время пани Изабеля работает в родном городе Гожув-Велькопольский в должности судебного (присяжного) переводчика.


Статья написана 22 августа 2019 г. 06:50

КОЛИН ГРИНЛЭНД

Колин Гринлэнд/Colin Greenland (род. 17 мая 1954 в г. Довер) – ведущий британский писатель и критик научной фантастики. Окончил Пембрукский колледж Оксфордского университета, там же защитил докторскую диссертацию по теме «Британская “новая волна” научной фантастики», основной материал которой был опубликован в виде книги «The Entropy Exhibition: Michael Moorcock and the British “New Wave” in Science Fiction/Энтропийная выставка: Майкл Муркок и британская “новая волна”в научной фантастике» в 1983 году. И в диссертационной работе, и в книге всесторонне рассматривалось творчество не только Майкла Муркока, но также Брайана Олдисса и Джеймса Балларда, подробно осуждались проблемы британской научной фантастики; не случайно книга была отмечена премией “Eaton Award” в том же 1983 году.

Эта тема получила дальнейшее развитие в более поздней книге Гринлэнда «Michael Moorcock: Death is No Obstacle/Майкл Муркок: смерть не помеха» (1992), написанной в виде интервью с указанным писателем, где идет речь о его более поздних произведениях.

Переехав из Оксфорда в Лондон, Гринлэнд в течение двух лет был стипендиатом Фонда научной фантастики, а позже тесно сотрудничал с этой структурой. Вдобавок к этому Гринлэнд выступал в 1980-х годах в качестве соредактора ведущего британского журнала НФ “Interzone” (и в 1985 году составил вместе с Джоном Клютом и Дэвидом Пришлом сборник “Interzone: The 1-st Anthology/”Interzone: первая антология"),

вел регулярные обзорные колонки в журналах “New Statesman”, “The Face” и “Sunday Tames”, где «терпеливо объяснял скептическому миру сущность НФ и фэнтези», читал лекции о НФ и ее месте в современном литературном мире в лондонском Бирбек-колледже.

Согласно собственному признанию, первый фантастический рассказ Гринлэнд сочинил в пятилетнем возрасте, писал он время от времени художественные произведения и в студенческие времена, дебютировав в 1982 году рассказом “Miss Otis Regrets/Мисс Отис сожалеет”, напечатанным в журнальчике “Fiction Magazine” и занявшим второе место в конкурсе “Faber & Faber”. Первый роман – “Daybreak on a Different Mountain/Рассвет на другой горе” – опубликовал в 1984 году.

И этот роман, и следовавшие за ним два романа: “The Hour of the Thin Ox/Час тощего буйвола” (1987) и “Other Voices/Другие голоса” (1988), действие которых разворачивалось в других частях описанного в первом романе мира, демонстрировали спокойный, четкий и хорошо отработанный писательский стиль и почти реалистический сюжет с некоторым уклоном в фэнтези и размышлениями «о войне и мире, предрассудках и любви», но не пользовались особым успехом у британских читателей (а американские читатели и вовсе о них не знали).

Иное дело – четвертый роман: «Таке Back Plenty/Вернуть изобилие» (1990), завоевавший премии имени Артура Кларка и Британской ассоциации НФ и ставший в 1990-х годах «одним из первоисточников и локомотивов британской космической оперы».

Этим романом писатель открыл самую успешную свою серию «Plenty/Изобилие», в которую вошли также романы «Seasons of Plenty/Времена года изобилия» (1995),

«Mother of Plenty/Мать изобилия» (1997)

и сборник рассказов «The Plenty Principle/Принцип изобилия» (1997),

где описываются дальнейшие захватывающие приключения юной космонавтки Табиты Джут.

Эти книги послужили важным образцом для британских авторов НФ. В США, где и своей космической оперы более чем хватает, их влияние сказалось меньше, хотя первый роман серии номинировался на получение премии имени Филипа Дика (в качестве лучшей оригинальной книги в мягкой обложке, опубликованной в 1992 году в США). «Колин Гринлэнд освободил суставы и конечности космической оперы из насильственно скрюченного состояния, в котором оставил их Гаррисон,-- писал Кен Маклеод в журнале “Locus”.-- В романе “Вернуть изобилие” он откровенно заимствует у Гаррисона, выбирая, однако, более легкий тон повествования. Название романа намекает на ту веселую наглость, с какой он присвоил себе Солнечную систему золотого века фантастики: гринлэндовская Венера заросла джунглями, его Марс перепахан каналами, однако его персонажи – это космические извозчики и музыканты, которые могли бы вываливаться из любого гаррисоновского притона в холодное утро Кэмдена».

Другие романы писателя: “Harm’s Way/Путь зла” (1993)

и “Finding Helen” (2003).

Произведения писателя переводились не только на польский, но и на французский, немецкий, чешский, голландский языки.

На русском языке опубликован лишь первый роман трилогии «Plenty» -- «Вернуть изобилие» (1993)

и небольшая повесть.


Статья написана 19 августа 2019 г. 06:47

1. Рассказ американского писателя Pеджинальда Бретнора/Reginald Bretnor, который называется в оригинале “Kat” (1953, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Apr.; 1982, ант. “The Eureka Years”; 1997, авт. сб. “The Timeless Tales of Reginald Bretnor”) перевела на польский язык под названием “Koci/Кошачий” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska (стр. 8-10). Иллюстрации ПАТРИЦИИ МОРАН/Patrycja Moran.

Рассказчик, преподаватель колледжа, находясь на отдыхе (в отпуске), узнает, что его молодой коллега, только что женившейся на эффектной и энергичной юной блондинке, сделал вместе с ней эпохальное лингвистическое открытие – обнаружил, что коты и кошки обладают своим высокоразвитым кошачьим языком и даже своей художественной литературой. Вернувшись в колледж, рассказчик, объединившись с другим коллегой, пытается уличить молодую супружескую пару в наглом шарлатанстве…

   Этот забавный рассказ переводился на французский язык. Перевода на русский язык нет, а на малоинформативную карточку оригинала можно глянуть здесь

И это вторая наша встреча с писателем (первую см. “Nowa Fantastyka” № 8/1998). Среди материалов обзора указанного номера в этом блоге можно найти и небольшой очерк о писателе, поскольку на сайте ФАНТЛАБ его биобиблиографии нет.

2. Небольшой рассказ американского писателя Тимонса Эсайаса/Timons Esaias, который называется в оригинале “The Brifing”, перевел на польский язык под названием “Odprawa/Совещание” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 11). Иллюстрация МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.

Инопланетяне уже прилетали к нам, на Землю. На свою беду. И, возможно, на беду землян тоже…

Это единственная публикация рассказа. Его оригинальный текст не печатался. На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет.

И это третья наша встреча с писателем (первые две см. “Nowa Fantastyka” №№ 10/1998, 4/1999). Его биобиблиографии на сайте ФАНТЛАБ нет, но кое-что о нем можно узнать, пройдя по тэгу “Эсайас Т.” в этом блоге.

3. Рассказ британского писателя Колина Гринлэнда/Colin Greenland, который называется в оригинале “Miss Otis Regrets” (1982, "Fiction Magazine"; 1997, авт. сб. “The Plenty Principle”) перевела на польский язык под названием “Pani Otis żaluje/Госпожа Отис сожалеет” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska. Иллюстрации ЗУЗАННЫ СИКОРЫ/Zuzanna Sikora.

Вот попробуй найди общий язык с пришелицей из космоса, когда она невесть что собой с виду представляет и, можно сказать, языка не имеет…

Этот дебютный рассказ известного писателя и критика НФ на русский язык не переводился. На его скудноватую карточку можно глянуть здесь А вот биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ, увы, нет.

4. Новеллу американской писательницы Кристин Кэтрин Раш/Kristin Kathryn Rusch, которая называется в оригинале «Flowers and the “Last Hurrah”» (1999, “Analog Science Fiction and Fact”, March; 2002, авт. сб. “The Retrieval Artist and Other Stories”) перевел на польский язык под названием “Kwiaty i “Ostatnie Hurra”/Цветы и “Последнее ура” МАРЦИН ВАВЖИНЬЧАК/Marcin Wawrzyńczak (стр. 25-40). Иллюстрации РАФАЛА ШЛЯПЫ/Rafał Szlapa.

В некоем необозначенном ближе будущем освоили технику клонирования людей. А научная мысль никогда не спит. Можно ведь генетически модифицировать клоны так, чтобы они развивались от рождения и до смерти очень непродолжительное время – для медицинских, понятно, целей. Ну, как мушки-дрозофилы. Или как цветы: взошел, расцвел, увял…

И это уже пятая встреча с писательницей на страницах нашего журнала (предыдущие см. “Nowa Fantastyka”, №№ 9/1992, 11/1992, 6/1993, 4/1996). На русский язык этот рассказ не переводился. На его скудную карточку можно глянуть тут А почитать о писательнице можно здесь

(Продолжение следует)


Статья написана 16 августа 2019 г. 06:46

Июньский номер 1999 года (108-й «Новой Фантастыки» и 201-й, если считать ab ovo) редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдзиньская/Teresa Pajdizińska (корректура), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Бартек Хациньский/Bartek Chaciński, Михал Дагаев/Michal W. Dagajew, Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Дорота Малиновская/Dorota Malinowska, Доминика Матерская/Dominika Materska, Ева Попëлек/Ewa Popiolek, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, а также Anihilator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Obserwator; Predator; Reanimator и Terminator. Тираж номера -- 57,5 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа польского художника ТОМАША СЕНТОВСКОГО/Tomasz Siętowski, другие его работы представлены в «Галерее» (стр. 17-24). На внутренней стороне передней обложки напечатана реклама справочно-энциклопедической литературы издательства “Prószyński i S-ka”. На внутренней стороне задней обложки размещена реклама компьютерной игры, на внешней стороне задней обложки рекламируются НФ книги издательства “Prószyński i S-ka". Цена журнального экземпляра -- 4 злотых 90 грошей.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadania zagraniczne

Reginald Bretnor Koci 3

Timons Esaias Odprawa 11

Colin Greenland Pani Otis żaluje 12

Kristine Kathryn Rusch Kwiaty i “Ostatnie hura” 25

CyberKultura

Arkadiusz Grzegorzak Zanim powiesz “kocham cie” 41

Kostas “CoSTa” Brzeziński Scena komputerowa: co to jest? 44

Marek Hołyński Poniżej godności 47

Bartek Chaciński Odpryski “gwiezdnych wojen” 48

Z polskiej fantastyki

Paweł Solski Chude koleczki 49

Eugeniusz Dębski Fetor i stare koronki 54

Izabela Słotwińska Rysownicy Boga 63

Film i fantastyka

Konrad Lewandowski Między czyśćcem i pieklem 65

Arkadiusz Grzegorzak Mrocznie 68

Maciej Parowski Pożegnanie z bronią 70

Wśród fanów

Krzysztof Chimkowski jr Dookola Dicka 72

Grzegorz Szczepaniak Uniwersytet grozy 72

Krytyka

Dominika Materska I Ewa Popiolek Pasażerowie arki 74

Recenzje 76

Felietony

Lech Jęczmyk Czy Dick słyszał glosy 80

Feliks W. Kres Wywiadowca 80

Roman Lewandowski Tajemnica obrusu Jana Buły 81

Komiks

Aleksander Ogaza Mars 1977 (11) 83

Na księgarskim rynku

Wojtek Sedeńko Fantasci i reszta świata 87

Lista bestsellerów 88

(Продолжение следует)


Статья написана 13 августа 2019 г. 07:14

7. В рубрике “КиберКультура” Филип Барциньский/Filip Barciński в статье ”Prorocy cyberkultury/Пророки киберкультуры” (стр. 41-43) очень интересно рассказывает о таких важных для развития идеологии киберкультуры особах, как Норберт Винер, Алан Тюринг, Герберт Маклуган и др.; Пшемек Пëтровский/Przemek Piotrowski в статье ”Internet na pierwszych stronach gazet/Интернет на первых страницах газет” описывает дискуссию в польских газетах о возможностях развития в Польши торговли товарами через Интернет (стр. 45); Марек Холыньский/Marek Hołyński статьей ”Mozg sie zawiesza/Голова идет кругом” продолжает репортаж из Кремниевой долины (стр. 48), а Бартек Хациньский/Bartek Chaciński в статье ”Telewizja w trzech wymiarach/Объемное телевидение” излагает свое видение возможностей развития телевидения (стр. 49).

8. В рубрике «Комикс» АЛЕКСАНДР ОГАЗА продолжает выкладывать свой комикс “Mars 1977” (10-й фрагмент, стр. 61-64).

9. В рубрике «Кино и фантастика» Бартек Хациньский рецензирует фильм режиссера Клода Зиди “Asterix et Obelix contre Cesar” (Франция-Германия, 1999) (стр. 65-66), а Роман Левандовский в статье “Asterix i Obeliks od kuchni/Астерикс и Обеликс со стороны кухни” излагает свой взгляд на этот фильм, брошенный с несколько неожиданной стороны (стр. 67).

10. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» подведены итоги читательского опроса относительно материалов, опубликованных в журнале в 1998 году (стр. 68). Лучшими литературными публикациями признаны “Siedem spojrzeń na Wąwóz Olduwai” Мика Резника (1/1998); “Serce Mroku” Яцека Дукая (11/1998); “Budowniczy” Филипа Дика (3/1998); “Opuścić Los Raques” Мацея Жердзиньского (9-10/1998); “Zhańbione miasto” Кира Булычева (8/1998) и “Jej dusza piełgrzymia” Алана Бреннерта (12/1998).

11. В рубрике «Среди фэнов» размещен отчет Агаты Клуге/Agata Kluge о проведении «Дня фантастики» в Познани 6 марта 1999 года и сообщение об очередной встрече с читателями в варшавском WOK 9 февраля 1999 года, где шла речь о японской манге и вообще мультипликации (стр. 73).

12. В рубрике «Критики о фантастике» Доминика Матерская/Dominika Materska в статье “Świat apokalipsy/Мир апокалипсиса” рассказывает об английской фантастике «новой волны» (Баллард, Картер, Лессинг, Макэван) (стр. 74- 76).

10. В подрубрике «Рецензии»:

некто Kunktator рассказывает о добротной в общем-то книге Ежи Стшельчика «Мифы, предания и верования древних славян» (Jerzy Strzelczyk “Mity, podania i wierzenia dawnych Słowian”. “Rebis”, 1998. Серия “Mity I legendy świata”), в которой, тем не менее, реконструкция верований слишком часто ведется на уровне предположений (о чем автор, впрочем, честно извещает);

некто Anihilator хвалит новейший роман американского писателя Стивена Кинга «Мешок костей» (Stephen King “Worek kości” – это “Bag of Bones”, 1998. Tłum. Arkadiusz Nakoniecznik. “Prószyński i S-ka”, 1998); «Кинг не пугает, но показывает страх: его герой – живой человек, а город, в котором он живет, нечто большее, чем сцена дешевого театра, где разыгрываются “ужасы”»;

он же, Anihilator, высказывает весьма сдержанное отношение к роману американской писательницы Марты Уэллс «Стихия огня» (Martha Wells “Żywioł ognia” – это “The Element of Fire”, 1993. Tłum. Przemysław Bandel. “Rebis”, 1999); «роман легко читается, его сюжет логичен и круто заверчен, но в нет ни следа даже оригинальности, чего-то такого, чего мы не читали бы у других авторов и в других книгах»;

некто Predator весьма невысоко оценивает роман американского писателя Филипа Дика «Другая Земля» (Philip K. Dick “Inna Ziemia” – это “The Crack of Spice”, 1966. Tłum. Marta Kożbiał. “Amber”, 1999. Серия “Mistrzowie SF i Fantasy”); «это одна из самых слабых книг писателя среди , которые я читал, то есть тех, которые переведены на польский язык. Ей не помогло даже переименование»;

и он же, некто Predator досадливо хмурится, рецензируя роман американского писателя Р.А. Лафферти «Властитель прошлого» (R.A. Lafferty “Władca Przeszłości” – это “Past Master”, 1968. Tłum. Sławomir Dymczyk. “Zysk I S-ka”, 1998); насколько писатель хорош как рассказчик, настолько он плох как романист – «роман в значительной мере представляет собой неконкретный лепет, из которого ничего не следует» (стр. 77).

Далее Яцек Инглет/Jacek Inglot высказывает свое разочарование романом американского писателя Уолтера Йона Уильямса «Метрополит» (Walter Jon Williams “Metropolita” – это “Metropolitan”, 1995; на русском языке издавался как “Повелитель плазмы”. Tłum. Grażyna Grigiel, Piotr Staniewski. MAG, 1998); «книга формально безупречная, но внутренне пустая. В ней нет изюминки, нет того, что могло бы заинтересовать, взволновать. Это роман, каких много; головоломка, элементы которой сложены слегка иначе»;

Яцек Собота/Jacek Sobota тщательно анализирует новейший роман французского писателя Жана д’Ормессона «Догана ди Маре» (Jean d’Ormesson “Dogana di Mare” – это “La Dogana di Mare”, 1994. Tłum. Jeanna Połachowska. “Czytelnik”, 1998/ Серия “Nike”), 671-страничный том которого весьма оригинально начинается со смерти главного героя, выступающего в дальнейшем исключительно в облике призрака;

Марек Орамус рассказывает много интересного о романе английского писателя Майкла Маршалла Смита «Запчасти» (Michael Marshall Smith “Zmieniaki” – это “Spares”, 1996. Tłum. Krzysztof Fordoński. “Rebis”, 1999. Серия “Salamandra”), в котором смешаны в одном флаконе киберпанк, детектив, horror и боевик;

а Кшиштоф Химковский-младший/Krzysztof Chimkowski jr представляет читателям журнала новое издание романа американского писателя Алфреда Элтона Ван Вогта «Межпланетная миссия» (A.E. van Vogt “Misja międzyplanetarna” – это “Mission Interplanetary”, 1952. Tłum. Katarzyna Przyboś, Bartosz Skierkowski, Wojciech Szypuła. “Amber”, 1999. Серия “Mistrzowie SF I Fantasy”), книги несколько устаревшей, но интересной и с некоторой точки зрения даже пророческой (стр. 78-79).

11. В рубрике «Наука и фантастика»:

Мацей Паровский рецензирует книгу с довольно-таки провокационным названием «Конец науки, или О границах знаний на закате научной эры» (John Horgan “Koniec nauki, czyli o granicach wiedzy u shylku ery naukowej”. Tłum. Michał Tempczyk. “Prószyński I S-ka”, 1999);

a Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka бегло листает весьма интересный словарь «Моды, культы, очарования. Словарь понятий постмодернистской культуры» (Tony Thorne “Mody, kulty, fascynacje. Słownik pojęć kultury postmodernistycznej”. Tłum. Zbigniew Batko. “Muza”, 1999) (стр. 80).

12. В рубрике «Критики о фантастике» напечатано интервью, взятое Войцехом Шидой/Wojciech Szyda и Павлом Островским/Pawieł Ostrowski у патриарха отечественного фантастиковедения, неустанного пропагандиста фантастики в академических кругах, профессора Познаньского университета Антония Смушкевича/Antoni Smuszkiewicz (стр. 81-83).

11. В рубрике “Felietony” Мацей Паровский в статье “Pomnik pluralizmu/Памятник плюрализму” размышляет над сокровенным смыслом, заложенным в акте разрушения библейской Вавилонской башни (стр. 84-85); Гжегож Щепаняк/Grzegorz Szczepaniak в статье “Getto raz jeszce/И снова гетто вновь ратует за возвращение НФ в лоно «большой литературы» (стр. 85-86); а Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, анализируя книги с весьма много говорящими названиями: Томаса Кэхилла «Как ирландцы спасли цивилизацию. Неизвестная история героической роли Ирландии в истории Европы после падения Римской империи» (Thomas Cahill “Jak Irlandczycy ocalili cywilizację. Nieznana historia heroicznej roli Irlandii w dziejach Europy po upadku Cesarstwa Rzymskiego”. Tłum. Anna Barańczak. “Media Rodzina”, 1999); Ганса-Питера Мартина и Харальда Шумана «Западня глобализации. Атака на демократию и благосостояние» (Hans-Peter Martin, Harald Schumann “Pułapka głobalizacji. Atak na demokrację i dobrobyt”. Tłum. Marek Zabura. “Wydawnictwo Dolnośłąskie”, 1999); Лестера Туроу «Будущее капитализма. Как сегодняшние экономические силы формируют грядущий мир» (Lester C. Thurow “Przyszłość kapitalizmu. Jak dzisiesze siły ekonomiczne kształtująj świat jutra”. Tłum. Lech Czyżewski. “Wydawnictwo Dolnośłąskie”, 1999), лишь утверждается в статье “Jak ocalić cywilizację/Как спасти цивилизацию” в весьма смутных надеждах на сие деяние (стр. 85).

12. В рубрике «НФ в Польше» Иоанна Салямоньчик/Joanna Salamończyk рассказывает о неожиданном внимании к фантастической литературе, проявленном литературными ежемесячниками “Megaron” (г. Познань) и “Magazyn Literacki” (г. Варшава), а также еженедельной газетой “Polityka” (г. Варшава) (стр. 86).

13. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько в статье “Skazani na uspiech/Обреченные на успех ” рассказывает о февральских новинках НФ и фэнтези (стр. 87).

14. В «Списке бестселлеров» за март 1999 года фигурируют три книги польских писателей: “Wieża Jaskólki” и “Pani Jeziora” Анджея Сапковского и “Trop Kotołaka” Конрада Левандовского (стр. 88).





  Подписка

Количество подписчиков: 85

⇑ Наверх