Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 21 сентября 2020 г. 18:02

— Тук-тук! К вам, ребят, можно?

— Нужно!

— Заходи, мы всегда гостям рады.

— Я тут заглянула в такую вот книжку:

Это второй том интересной публикации: Н. Каролидес и др. «100 запрещенных книг. Цензурная история мировой литературы». И в ней наткнулась на вот такую вот главку о вот таком вот знаменитом романе:

"Название: «451° по Фаренгейту»

Автор: Рей Брэдбери

Год и место первой публикации: 1953, США

Издатель: «Бэллэнтайн Букс»

Литературная форма: роман

СОДЕРЖАНИЕ

Роман «451° по Фаренгейту» рассказывает о тоталитарном обществе, в котором литература находится под запретом, а пожарные должны сжигать все книги, которые обнаружат. Одна из многих антиутопий, опубликованных после Второй мировой войны, это произведение — разросшаяся версия рассказа «Пожар», написанного Брэдбери в 1950 году. 451 градус по Фаренгейту — температура, при которой горит бумага. Автор изобразил людей, потерявших связь с природой, с интеллектуальным багажом человечества, друг с другом. Как говорит капитан пожарной службы: «Слово и интеллектуал заслуженно стало бранным словом».

Люди спешат из дома на работу и обратно, никогда не говоря о том, что они чувствуют или думают, разглагольствуя лишь о бессмысленном и пустом. Дома они окружают себя интерактивным телевидением, проецирующимся сразу на три стены (на четыре, если могут себе это позволить), и заполняют пространство своей жизни виртуальными персонажами, которых из-за утерянной связи с реальностью принимают за «родственников». Прогулки по улицам опасны, так как минимальная скорость автомобиля ограничена 55 милями в час, обычная скорость — выше 100 миль в час. Подростки и азартные взрослые мчатся на своих машинах, не заботясь о человеческой жизни. Война с безымянным врагом неотвратима.

Один пожарный начинает понимать, что возможна иная, лучшая жизнь, после знакомства с семнадцатилетней девушкой по имени Кларисса, которую считают «гадким утенком» из-за ее увлечения природой, желания говорить о чувствах и мыслях и просто жить. Гай Монтег любит свою работу, но тайно забирает из нескольких домов книги, которые должны были быть сожжены. Кларисса спрашивает Монтега, почему он стал пожарным, говорит, что подобная работа не подходит ему — это смущает и тревожит его. Встреча с женщиной, которая отказывается покинуть собственный дом и сжигает себя вместе с книгами, усиливает внутренний разлад Гая. Он пытается разговаривать со своей женой Милдред, но она отстраняется от него, надев наушники и оставаясь со своими телевизионными «родственниками».

Монтег считает, что смысл уничтожения книг состоит в том, чтобы сделать всех счастливыми. Капитан пожарных объясняет ему, что без книг не будет никаких противоречивых теорий и мыслей, и никто не будет умней соседа. А с книгами — «кто знает, кто может стать мишенью хорошо начитанного человека?»

После того как его жена доносит, что Монтег хранит дома книги, и их дом разрушается пожарными, он обращается за помощью к бывшему профессору Фаберу, участнику движения за сохранение знаний. Следуя указаниям Фабера, Монтег отправляется на сортировочную станцию, где встречается с группой бывших университетских профессоров, каждый из которых помнит наизусть какое-либо литературное произведение. Они — часть сообщества, сохраняющего литературу в собственной памяти до тех пор, пока тирания не будет уничтожена и литература не будет воссоздана. Монтег, который помнит несколько книг из Ветхого Завета, присоединяется к ним. Конец романа несет в себе надежду.

ЦЕНЗУРНАЯ ИСТОРИЯ

Роман «451° по Фаренгейту» изначально был жертвой цензуры и купюр. Самое смешное в том, что книга была сокращена и продавалась издателем в таком виде на протяжении 13 лет, прежде чем автор обратил на это внимание. В 1967 году издательство «Бэллэнтайн Букс» опубликовало специальное издание романа для средних школ. Свыше 75 фраз были изменены, чтобы уничтожить такие слова, как «ад», «проклятье», «аборт», два фрагмента были переписаны. В первом случае в оригинале говорится о пьяном человеке, который был заменен на «больного человека» в сокращенном издании. Во втором случае предложение, в котором описывалась чистка пупка, в сокращенном издании было заменено на чистку ушей. Никакой реакции на сокращение не последовало, в основном лишь потому, что немногие заметили изменения, а многие не читали оригинальной версии. На странице с выходными данными не было сделано отметок об изменениях, и тысячи людей читали лишь эту версию «451° по Фаренгейту», выдержавшую десять переизданий. В то же самое время «Бэллэнтайн Букс» продолжало печатать «взрослую» версию, которая продавалась в книжных магазинах. После шести лет одновременного выпуска двух изданий издатель прекратил публикацию «взрослой» версии, оставив лишь сокращенную, которая продавалась с 1973 по 1979 год Об этом не подозревал ни сам Брэдбери, ни кто-либо другой.

В 1979 году друг Брэдбери обратил его внимание на сокращения, и тот потребовал от «Бэллэнтайн Букс» прекратить публикации сокращенной версии, заменив ее оригинальной. Издатель согласился, и с 1980 года стала выходить полная версия книги.

Эта история отразилась на школьных книжных клубах. Юношеский отдел комитета за интеллектуальную свободу Американской библиотечной ассоциации в 1983 году изучил сокращения школьных клубов, таких, как «Схоластика», и обнаружил, что все они так или иначе сокращают книги. Используя свое влияние, Американская библиотечная ассоциация напомнила книжным клубам, что она награждена медалями Ньюбери и Кальдекот, и заметила, что покупателей привлекают книги с отметкой «лучшие книги АБА». Организация заявила, что может изъять эту пометку из сокращенных книг. АБА также предупредила преподавателей, что сокращенные книги в школьном книжном клубе должны быть помечены на странице выходных данных как издание школьного книжного клуба. В «Коде», которая появилась в изданиях «451° по Фаренгейту», Брэдбери заявляет: «Я не собираюсь вежливо отправляться на полку выпотрошенным, превратившись в не пойми что».

«Взрослую» версию романа продолжали критиковать. В 1992 году учащиеся средней школы в Ирвине, Калифорния, получили экземпляры, в которых некоторые слова были закрашены. Руководство школы приказало учителям зачеркнуть черными маркерами все «проклятья» и прочие кажущиеся непристойными слова в книгах прежде, чем давать их студентам как обязательное чтение. Родители пожаловались на школу в местные газеты, которые послали репортеров написать об анекдотической ситуации с романом, боровшимся против сожжения книг и подвергшимся цензуре. Столкнувшись с таким общественным резонансом, школьные власти сообщили, что исправленные экземпляры не будут использоваться.

Johnson W.L. Ray Bradbury. New York: Frederick Ungar Publishing Company, 1980.

Moore E.T. A Rationale for Bookbumers: A Further World from Ray Bradbury//ALA Bulletin. 1961. № 55. P. 403–404.

Newsletter on Intellectual Freedom. 1992. July. P. 108–109.

Seed D. The Flight from the Good Life: «Fahrenheit 451» in the Context of Postwar American Dystopias // Journal of American Studies. 1994. № 28, pt. 2. P. 225–240".


— Ну и дела! На русском языке роман был впервые издан в 1956 году в переводе ТАТЬЯНЫ ШИНКАРЬ

и претерпел с тех пор 54 переиздания. Шинкарь была энтузиастом научной фантастики, пропагандировала ее везде где только могла, но ради того, чтобы протолкнуть книгу, могла пойти на какие-то редакционные правки и сокращения в переводе. Известен также перевод В. БАБЕНКО, впервые изданный в 1999 году, также многократно (30 раз) переизданный. Интересно было бы их сравнить, имея перед глазами оригинал (оригиналы?)

— Еще как интересно!


Статья написана 20 сентября 2020 г. 12:25

Октябрьский номер 2001 года (136-й «Новой Фантастыки» и 229-й, если считать ab ovo) редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Марек Нововейский/Marek S. Nowowiejski (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции), Веслава Ярых/Wiesława Jarych (корректура). В списке постоянных сотрудников числятся: Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak, Марек Холыньский/Marek Hołyński, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Доминика Матерская/Dominika Materska, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, Гжегож Щепаняк/Grzegorz Szczepaniak, а также Agregator, Aligator Anihilator, Karburator, Kunktator, Negocjator, Obserwator, Predator, Reanimator и Terminator. Тираж номера не указан. В оформлении лицевой стороны передней обложки использована работа польского художника ПАВЛА МОЩИНЬСКОГО/Paweł Moszczyński, на внутренней стороне передней обложки напечатана реклама видео и DVD-изданий фильма “Terminator”. В «Галерее» представлены работы польского художника ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski (стр. 17-24). На внутренней стороне задней обложки размещена реклама коллекции фильмов режиссера Стэнли Кубрика на кассетах видео и дисках DVD. На внешней стороне напечатана реклама мультимедийной игры “Nokia Game”. Цена экземпляра -- 6 злотых 40 грошей.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadania zagraniczne

Tania Huff To miasto jest za małe 3

Clifford D. Simak Ustrojstwo 13

Poppy Z. Brite Jego usta będą smakować piołunem 25

Galeria

PIOTR KOWALSKI 17

Z polskiej fantastyki

Sławomir Mrugowski Krew z krwi 30

Iwona Michałowska Klatka 43

Małgorzata Burzyńska Swat 47

Film i fantastyka

Arkadiusz Grzegorzak Kocham, więc jestem 57

Maciej Parowski Artysta szachista 59

Maciej Parowski Musisz przeżyć 60

Arkadiusz Grzegorzak Marky Mark i małpiszony 62

Fantastyczne soundtracki

Bartek Świderski Filmy z Arnoldem 61

CyberKultura

Arkadiusz Grzegorzak W sieci 64

Krytyka

Dominika Materska Kwestia płci 65

Recenzje 69

Adam Ustynowicz Lem i golem 72

Nauka i SF

Bartek Świderski Super w superstrunach 74

Atomowa symfonia 74

Felietony

Marek Hołyński Następny e-mail przyślę z więzienia 76

Lech Jęczmyk Czas szamanów 77

Marek Oramus Jaskółka uwięziona 78

Wśród fanów

Marek Rosłan Szkoła magów nad jeziorem Charzykowskim 79


Статья написана 17 сентября 2020 г. 12:29

5. В рубрике «Кино и фантастика» Мацей Паровский/Maciej Parowski в статье “Obok kina?/Возле кино?” рассказывает об экранизациях произведений Станислава Лема и о сложных взаимоотношениях писателя с кинематографистами и телевизионщиками (стр. 57-58); Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak в заметке “Lem w sieci/Лем в сети” указывает ряд сетевых адресов, где можно найти материалы, посвященные творчеству Станислава Лема (стр. 59), он же в статье “Ekranizacje gier komputerowych/Экранизация компьютерных игр” развивает обозначенную тему, уделяя особое внимание фильму “Final Fantasy” (стр. 61), а Иоанна Салямоньчик/Joanna Salamończyk в статье “Co noc o pierwszej trzydzieści/Еженощно в половине второго” рецензирует фильм режиссера Сэма Рейми “The Gift” (США, 2001) (стр. 62).

6. Бартек Свидерский/Bartek Świderski в статье «Thorgal» в рубрике «Фантастические саундтреки» знакомит читателей журнала с саундтреком фильма “Thorgal” (США, Universal, 2000) (стр. 63).

7. В рубрике “Встреча с писателем” под заголовком (данным редакцией) “Nieludzkie przyśpieszenie/Нечеловеческое ускорение” публикуется интервью, взятое Станиславом Бересем/Stanisław Bereś у Станислава Лема (стр. 65-68). К сожалению, это сокращенный вариант. В сноске указано, что полностью интервью публикуется в сентябрьском выпуске журнала “Odra”. Карточек обеих публикаций на сайте ФАНТЛАБ нет.

8. В рубрике «Критики о фантастике» под заголовком “Lem na krawędzi/Лем на грани” (это намек на книгу Лема «Мир на грани») напечатан сокращенный вариант реферата доклада известного литературного критика, составителя собраний сочинений Лема, редактора Ежи Яжембского/Jerzy Jarzębski, прочитанного им в апреле 2001 года на лемовском семинаре в Праге (стр. 69-72). Карточки публикации на сайте ФАНТЛАБ нет.

9. В подрубрике «Рецензии» Яцек Дукай анализирует ранний роман Станислава Лема “Дневник, найденный в ванне” (Stanisław Lem “Pamiętnik znaleziony w wannie”, Wydawnictwo Literackie, 2000. Серия “Dzieła Wybrane”) – вышло в свет новое издание книги;

Доминика Матерская/Dominika Materska представляет читателям журнала антологию «Фантастический Лем» (Stanisław Lem “Fantastyczny Lem”. Wydawnictwo Literackie”, 2001); это сборник рассказов, выбранных посредством интернет-голосования – по мнению опрошенных читателей, эти произведения должны прочесть все;

а Марек Орамус/Marek Oramus обращает внимание читателей журнала на скромный сборник рассказов Яна Красновольского «Девять легких кусков» (Jan Krasnowolski “9 latwych kawałków”. “Zielona Sowa”, 2001), предисловие к которому написал сам Станислав Лем (стр. 73-74). Тут надо пояснить, что Ян Красновольский это внук Яна Юзефа Щепаньского – близкого друга и соавтора Станислава Лема.

Далее некто Predator сообщает о переиздании повести Станислава Лема «Расследование» (Stanisław Lem “Śliedztwo”. Wydawnictwo Literackie, 2001. Серия “Dzieła Wybrane”);

а некто Kunktator рассказывает об интересной лемовской публикации – это «Прогноз развития биологии до 2040 года» ((Stanisław Lem “Prognoza rozwoju biologii do roku 2040 (w maju 1981 roku ogłoszona)”, Wydawnictwo Literackie, 2000); в 1981 году Комитет науковедения Польской академии наук заказал у Лема такой прогноз. Его публикация по какой-то причине задержалась, потом полякам стало не до прогнозов, а затем Лем уехал из Польши и забыл об этой работе. Рукопись, однако, не затерялась и в конце концов вернулась к автору. «Литературное издательство» опубликовало ее в качестве бонуса для собирателей нового Собрания сочинений мастера (стр. 74).

10. В рубрике «Felietony»:

Марек Холыньский/Marek Hołyński продолжает новую серию статей “E-mailem z Nowego Światu/Е-мейлом из Нового Света” текстом “Gdy Lema nie ma/Когда Лема нет”, где несколько прерывает поток славословия юбиляру. Последнее время, говорит он, все чаще случается с ним не соглашаться. В ходе теледискуссий или конференций, стоя или сидя лицом к лицу, мы обменялись бы репликами, пришли бы к какому-то согласию, но это невозможно, потому что на таких конференциях Лема нет – устроители пускают запись его высказываний, и попробуй с ними поспорь. Приходится делать вид, что ничего такого не услышал и гнуть свою линию. И в качестве примера Холыньский приводит пару абзацев из книги “Swiat na krawędzi”, где Лем говорит об Интернете. «"Об Интернете мне нечего хорошего сказать. Планировавшаяся в годы холодной войны ЦРУ и Пентагоном линия связи <…> выжила как реликт и стала сильно развиваться, принося значительную прибыль". Удивительно, как в таком коротком тексте можно допустить столько неточностей. Интернет вовсе никогда не планировался ЦРУ и Пентагоном – он стал результатом исходившей снизу инициативы объединения компьютерных систем. Лем, наверное, имел в виду Arpanet, возникший за добрые 20 лет до Интернета. Его создателем было, однако, агентство NASA, соревновавшееся тогда с Советами и пытавшееся обеспечить обмен информацией между компьютерами, применявшимися для проектирования первых сателлитов. Значительная прибыль? В мире пока можно назвать лишь несколько интернет-компаний, работающих не в убыток, остальные кое как удерживаются на плаву, лишь надеясь на будущие прибыли. <…> Дальше Лем перечисляет различные применения Интернета. Это в принятой им последовательности: "азартные игры, которыми можно заниматься, сидя, например, дома под Вашингтоном, в Монте-Карло ездить не нужно; а во-вторых, если не во-первых, все шире распространяется в Интернете порнография, а также так называемая биометрика, biometrics”. Вот уж действительно горох с капустой. Компьютерные казино – явные задворки Интернета. Порнография давно уже стала чем-то обыденным и ушла в WWW на второй план; после которого-то там посещения электронного пляжа нудистов перестаешь обращать внимание на обнаженную плоть. Биометрика, то есть методы идентификации пользователя (вероятно это Лем имел в виду), опирающиеся на сканировании лица, снятии отпечатков ладони или копировании сетчатки глаза, используется лишь в немногих супертайных военных системах». Приведя еще несколько примеров, Холыньский заключает: «Как это здорово, что я понятия не имею об эмбрионах, атомных электростанциях, российских диссидентах, биотехнологии и истории Львова! Благодаря этому я могу спокойно изучать остальные главы книги и без раздражения наслаждаться неповторимым юмором и глубочайшими познаниями нашего Лема» (стр. 75);

Лех Енчмык/Lech Jęczmyk в статье “Życie jako okręt oglądany od spodu/Жизнь как корабль, наблюдаемый снизу” из цикла “Новое средневековье” называет Лема мыслителем, опасно приблизившимся к теории всего. И объясняет, в чем видит таковую опасность (стр. 76);

` а Марек Орамус/Marek Oramus в статье “Pilot Pirx jako wieloboista/Пилот Пиркс как многоборец” из цикла “Piąte piwo/Пятое пиво” тщательно препарирует известнейшего, вероятно, героя произведений Станислава Лема, опираясь на новое издание сборника «Рассказы о пилоте Пирксе» (Stanisław Lem “Opowieści o pilocie Pirxie”. “Wydawnictwo Literackie”, 2000. “Działa Zebrane”) (стр. 77).

11. В рубрике «Среди фэнов» напечатан репортаж Мажены Острыньской/Marzena Ostryńska о проведенном 14-17 июня VIII Фестивале фантастики в Нидице. (Фоторепортаж см. на стр. 63). Здесь же приведен список лауреатов премии “SFinks” 2001 года (стр. 78).

14. В списках бестселлеров за июль 2001 года находится (уже второй месяц) единственная книги польского автора — “Aksamitny Anschluss” Эугенюша Дембского. Здесь же вместо традиционной статьи Войтека Седенько напечатан список «На книжном рынке» (15 наименований) (стр. 79).


Статья написана 14 сентября 2020 г. 00:51

4. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны два текста.

Небольшой рассказ “Pokoje przechodnie/Проходные комнаты” написал Рафал Косик/Rafał Kosik (стр. 35-36). Иллюстрация ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadomski.

Жилищные проблемы будут докучать людям и в будущем, правда, вероятно, появятся некие особые их повороты…

Позже рассказ был перепечатан в авторском сборнике писателя “Obywatel, który się zawiesił” (2011). На русский язык (как, впрочем, и на другие языки) рассказ не переводился. И это не только первое появление автора на страницах нашего журнала, но и дебют известного в будущем писателя на ниве НФ. На карточку рассказа можно глянуть здесь А почитать о писателе можно тут

Рассказ “Waniliowe plantacje Wrocławia/Вроцлавские ванильные плантации” написал Анджей Земяньский/ Andrzej Ziemiański (стр. 37-56). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Arthur Sitnik.

Эксперты известного сетевого журнала “Esensja” включили его в свой рейтинговый список «Сто лучших польских НФ-рассказов» под № 92 со следующей ремаркой: «Стандартный Земяньский: в реалистические вроцлавские пленэры вкрадываются фантастика и тайны родом из прошлого и будущего, в которых должен разобраться герой, незаурядный мачо. Хорошо написанный и поэтому оцененный “Sfinks”-ом и победой в традиционном ежегодном опросе читателей журнала “Nowa Fantastyka” рассказ». Чем (добавим) повторил успех рассказа “Бомба Гейзенберга”, опубликованного в “Nowa Fantastyka” в 2000 году (№ 9). Рассказ вошел в состав авторского сборника писателя “Zapach szkla/Запах стекла”, который был впервые напечатан в 2004 году

и позже трижды (2008, 2011, 2016) переиздавался.

Известен неофициальный перевод рассказа на русский язык, выполненный В. МАРЧЕНКО в 2018 году.

Глянуть на карточку рассказа (правда, названного повестью) можно здесь А почитать об авторе можно тут

И это третье появление писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” № 2/1982 и “Nowa Fantastyka” № 9/2000).


Статья написана 11 сентября 2020 г. 12:40

3. Небольшую повесть американского писателя Джорджа Мартина/George R.R. Martin, которая называется в оригинале “And Seven Times Never Kill Man” (1975, ”Analog”, № 7; 1977, авт. сб. “Songs of Stars and Shadows”; 1985, авт. сб. “Nightflyers”), перевел на польский язык под названием “Nie wolno zabijać człowieka/Нельзя убивать человека” МИХАЛ ЯКУШЕВИЧ/Michał Jakuszewicz (стр. 11-16; 25-34). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.

И это десятое появление писателя на страницах нашего журнала (см. “Fantastyka” №№ 1-2/1982, 7/1983, 7/1986, 8/1988, 11-12/1989, 6-7/1991; “Nowa Fantastyka” №№ 10/1991, 4/1992, 8/1995). Повесть номинировалась на получение премий “Hugo” и “Lokus”, она переводилась на немецкий, французский, румынский, японский языки. На русский язык повесть впервые перевела в 1995 году под названием «И берегись двуногого кровь пролить» Н. МАГНАТ. Глянуть на карточку повести можно здесь А почитать об авторе можно тут





  Подписка

Количество подписчиков: 90

⇑ Наверх