Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 18 июня 2019 г. 06:53

Январский номер 1999 года (103-й «Новой Фантастыки» и 196-й, если считать ab ovo) редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдзиньская/Teresa Pajdzińska (корректура), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer (технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Бартек Хациньский/Bartek Chaciński, Михал Дагаев/Michal W. Dagajew, Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Дорота Малиновская/Dorota Malinowska, Доминика Матерская/Dominika Materska, Ева Попëлек/Ewa Popiolek, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, а также Anihilator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Obserwator; Predator; Reanimator и Terminator. Тираж номера чуть выше, чем у предыдущего – 60,7 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использован рекламный плакат фильма “Blade”. На внутренней стороне передней обложки размещена реклама НФ-книг издательства “Prószyński i S-ka”. В «Галерее» (всего лишь две страницы) представлен своими работами польский художник ПЕТР КОВАЛЬСКИЙ/Piotr Kowalski (стр. 17-18). Остальные цветные страницы предоставлены в распоряжение рубрикам «Киберкультура» и «Кино и фантастика». На внутренней стороне задней обложки анонсируется содержание следующей «Галереи», на внешней – реклама научно-популярных книг издательства “Prószyński i S-ka”. Цена журнального экземпляра -- 4 злотых 90 грошей.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadania zagraniczne

Graham Swift Zegar 3

Daniel H. Jeffers Wartość rzeczy 14

Z polskiej fantastyki

Ewa Białołęcka Nocny śpiewak 21

Wojciech Szyda Dwa pokoje 58

Wojciech Orliński Śnieżka 60

Cyberkultura

Philip Barański Człowiek siedzący I jego potrzeby 37

Bartek Chaciński Iksy i igreki 40

Andrzej Zimniak Pisarz XXI wieku 41

Macej Konacki SERENDIP – największe radio świata 44

Bartek Chaciński Gwiezdne wojny za 1200 dolarów 46

Marek Hołyński Bardzo, bardzo niezdrowe 49

Bartek Chaciński Pożegnanie z celuloidem 50

Film i fantastyka

Maciej Parowski Insektopia 69

Bibliofil – Kinoman

Joanna Salamończyk 100 lat, co miesiąc w kinie 71

Wśród fanów

Joanna Zielińska Konkret’98 72

Joanna Zielińska W Krakowie 73

Krzysztof Chimkowski jr Cyber-biber 73

Krytyka

Agnieszka Juszczak Popularna czy koniunkturalna? 74

Recenzje 75

Nauka I SF

Marek Oramus Mikrosoczewkowanie grawitacyjne 79

Felietony

Grzegorz Szczepaniak Złoty cielec? 80

Lech Jęczmyk Imperia stare i nowe 81

Komiks

Aleksander Ogaza Mars 1977 (6) 83

Na księgarskim rynku

Wojtek Sedeńko Czar wznowień 87

Lista bestsellerów 88

(Продолжение следует)


Статья написана 16 июня 2019 г. 17:11

Боже мой, Боже! Вот только сейчас и узнал -- в ночь со 2 на 3 июня умер Мацей Паровский...

Спаси и сохрани его душу, Господи! Я-то думал...


Статья написана 15 июня 2019 г. 09:10

И последнее, что стоит обсудить в этом номере – статья Збигнева Дворака/T. Zbigniew Dworak и Романа Быкова/Roman Bykow, которая называется “Wizje Wielkiego Pierścienia/Картины Великого Кольца” (стр. 80-81). Она посвящена краткому описанию биографии и анализу творчества русского писателя Ивана Ефремова. Статье предпослана вводная заметка Мацея Паровского, где написано следующее:

«Представляем описание жизни и творчества Ивана Ефремова, представителя редко ныне у нас встречающейся советской фантастики, приверженца социальной утопии в русскоязычной литературе, -- пишет редактор журнала. – Творчество Ефремова является примером образцового сочетания фантастики с научной интуицией, но вместе с тем легкого подчинения фальшивой идеологии, каковой был коммунизм. Втянутая в служение идеологии литература вырождается до такой степени, что спустя некоторое время, когда натиск идеологии снимается, ее можно считать уже лишь исторической диковинкой, печальным свидетельством заблуждения благоразумного в иных отношениях автора».

И здесь, пожалуй, стоит вспомнить, кем для польских читателей был (да и сейчас остается) культовый для русскоязычного читателя писатель Iwan Jefremow/Иван Ефремов. Грубо говоря, никем. Да, вроде есть (был) такой, чего-то там писал; по слухам, о коммунизме все больше распинался, короче – кому он сейчас вообще нужен?

И давайте-ка мы посмотрим, как Iwan Jefremow приходил к польскому читателю. (В скобках после наименования произведения проставлен год первого издания на русском языке).

Начало было очень даже неплохим – в 1949 году в издательстве “Książka i Wiedza” вышел в переводе МАРИИ КОВАЛЕВСКОЙ сборник ранних текстов писателя “Bialy Rog/Белый Рог” (1945), в состав которого вошли рассказы «Атолл Факаофо»; «Белый Рог»; «Тень минувшего»; «Алмазная труба»; «Обсерватория Нур-и-Дешт»; «Последний марсель»; «Бухта Радужных Струй» -- прекрасные образцы того самого сочетания фантастики с научной эрудицией и интуицией, насыщенные романтикой поиска, с яркими полнокровными героями.

Сборник перепечатывался в том же издательстве в 1951 и 1952 годах, а затем переиздавался в издательстве “Iskry” в 1953, 1956 и 1959 годах. Два из этих рассказов («Атолл Факаофо» и «Последний марсель») вошли в состав небольшого сборника рассказов российских писателей “Opowiadania morskie/Морские рассказы», напечатанного в 1951 году.

И-и… все: то есть следующие 59 лет рассказов этих на польском издательском рынке не существовало.

В 1949 году была издана замечательная повесть “Gwiezdne okręty/Звездные корабли” (1947) с теорией о посещении Земли инопланетными пришельцами.

И-и… все: переизданий не было (и нет). То есть следующие 69 лет полякам, желающим ее прочитать, легче было сделать это, найдя ее в оригинале.

В 1952 году польские читатели смогли добавить к рассказам сборника “Biały Róg” еще три рассказа, опубликованные в сборничке “Księżycowa skala/Лунная скала”: «Голец Подлунный»; «Озеро Горных Духов» и «Путями старых горняков». Сборник был переиздан в 1953 году.

Из этой троицы лишь один рассказ («Озеро Горных Духов») был напечатан изрядно позже – в 1980 году, в антологии фантастических рассказов российских писателей «Okno w nieskończoność/Окно в бесконечность» (в другом переводе и с несколько измененным названием). То есть 65 лет забытья для двух рассказов и 38 лет – для третьего (в 2018 году рассказ был-таки перепечатан в сборничке “Serce Węża/Сердце Змеи”, изданном Войтеком Седенько).

Ладно, идем дальше. В 1955 году была издана историко-фантастическая повесть “Wyprawa Ba-Wer-Dżeda/Путешествие Баурджеда» (1953).

Это единственное издание, а вторая часть дилогии «Великая Дуга» -- повесть «На краю Ойкумены» (1949) -- так никогда и не была переведена. Это та самая дилогия «Великая Дуга», которую здесь, в СССР, вероятно, каждый из нас читал и перечитывал (особенно в томе из «Библиотеки приключений») множество раз.

И вот мы добрались, наконец, до важного для писателя и, возможно, важнейшего для советской фантастики романа «Туманность Андромеды» (1957). Впервые на польском языке “Mgławica Andromedy” была напечатана в молодежном издательстве “Iskry” в 1961 году (в переводе ЛЬВА КАЛЬТЕНБЕРГА – других переводов не было) с допечатками в 1963 и 1965 годах. В 1968 году она была включена в состав издательской серии “Fantastyka. Przygoda”. (Это об этом издании Конрад Левандовский сказал: «Книжка хорошая в литературном отношении, но отравленная индоктринацией», и именно эту книгу – в любом издании – Мацей Паровский считает доказательством подчинения писателя фальшивой идеологии).

И-и… в течение 47 лет романа для новых польских читателей как бы не существовало, пока в 2015 году Войтек Седенько не переиздал его (спасибо ему) в своей издательской серии “Galaktyka Gutenberga”.

В 1968 году со страниц майского номера журнала (издавался такой в СССР для соцстран на их языках) “Literatura Radziecka/Советская литература” в Польшу пришла повесть “Serce Węża/Cor Serpentis (Сердце Змеи)”.

В 1984 году она была перепечатана в самоделке-малотиражке (клубное издание) с несколько издевательским на мой взгляд названием “Wizje dla ubogich-2: Psie Serce Węża/Видения для нищих (убогих)-2: Собачье сердце змеи”. И-и… все: переизданий не было. Вплоть до 2018 года, когда повесть издал Войтек Седенько.

В 2015 (!) году стараниями все того же неутомимого и неугомонного Войтека Седенько вышел из печати в переводе ВИТОЛЬДА ЯБЛОНЬСКОГО/Witold Jabloński еще один важнейший для писателя и русскоязычных читателей роман – “Godzina Byka/Час Быка” (1969).

Мацей Паровский этот роман, понятное дело, не читал, иначе не упрекал бы писателя в махровом утопизме.

Ну ладно, полноты ради упомянем, что в июне 1957 года в журнале “Przygoda” был напечатан рассказ «Олгой Хорхой» (1943), в 1987 году в составе антологии русскоязычной фантастики “Galaktyka I/Галактика-1” увидел свет перевод рассказа «Эллинский секрет» (1943), который был перепечатан в сборнике “Serce Węża” (2018), изданном Войтеком Седенько.

И-и?.. И это все. Другие рассказы, а также важнейшие для понимания мировоззрения писателя романы «Лезвие бритвы» (1963) и «Таис Афинская» (1971) на польский язык не переводились.

Ну вот. А теперь давайте вернемся к статье.

Авторы излагают биографию писателя, рассказывают о его научных достижениях. Ранние рассказы и научные предвидения: алмазы в Якутии месторождения ртути на Алтае, наскальные рисунки внутри пещеры (за несколько лет до открытия знаменитой Каповой пещеры). Ефремов «не пытался, подобно некоторым “ученым” той эпохи (Лысенко, например) форсировать принятие взятых с потолка гипотез или слабо документированных утверждений в качестве единственно правильных научных теорий, отдавая себе отчет в неэтичности такого предприятия. Он предпочитал представление своих идей в форме литературных предположений».

«Звездные корабли». «Оказывается, что Эрих фон Дэникен не только отступил от принципов научной методологии, но и ничего нового не придумал». Рассмотрение представленной в повести возможности прилета на Землю «звездного корабля» с точки зрения астрономии (Дворак – астроном по основной профессии, поэтому очень убедителен в своих выводах). «Затрагивая в повести вопросы астрономии, возможности жизни во Вселенной, геологии и палеонтологии и соглашаясь с гипотезой множественности обитаемых миров, Ефремов выступает в качестве одного из предшественников основателей экзобиологии и проблематики CETI. Кстати говоря, уже само соединение астрономии с палеонтологией указывает на оригинальность произведения. Во многих произведениях Ефремова движущей силой сюжета является конфронтация человеческого разума с тайнами природы, а их главным героем является научная идея – поразительная, смелая, но исходящая из реальности. Ранние рассказы и повести писателя хоть и близки к беллетризованным научно-популярным очеркам, однако уже обладают собственным стилем и своими героями, а “Звездные корабли” стали событием в российской послевоенной фантастике. В этой повести автор не удержался, однако, от некоторого дидактизма с пропагандистским оттенком – типичных для той эпохи».

«Путешествие Баурджеда» и подробный рассказ о дилогии «Великая Дуга» (напоминаю – недоступной польскому читателю в полном объеме).

«Туманность Андромеды». Она «соединяет элементы НФ, приключенческой фантастики и социальной утопии, используя новейшие на тот момент достижения науки и техники: ядерной физики, теории относительности, астрофизики, астронавтики, математики, биологии, философии, этики и психологии. Однако прежде всего это светлое видение будущего, выводящееся из лучших российских традиций социальных утопий XIX века и жанра философской повести. <…> Широкую панораму будущего Ефремов старался обосновать с позиций социофутурологии, философии… и астрофизики, хотя главными в романе является идея социальной утопии и убежденность в множественности обитаемых миров. С перспективы 40 лет некоторые прогнозы автора выглядят наивными или не проявляющими никаких тенденций к осуществлению. Энергетический кризис, загрязнение естественной среды обитания, извращение и вырождение общественного строя (из-за чего и распался Советский Союз), молчание Вселенной – все это как-то плохо согласуется со светлым будущим. Мир ближе к гибели, чем к Эре Великого Кольца. <…> Значение “Туманности Андромеды” заключается прежде всего в выводе российской НФ из тупика, показе новых горизонтов и возможности важных перемен в состоянии человеческого общества. Ефремов вырвал наконец советскую НФ-прозу из тесного круга технической и приключенческой фантастики».

«Cor Serpentis». Как бы продолжение «Туманности Андромеды» c рассказом о непосредственной встрече высокоразвитых землян с братьями по разуму.

«Час Быка» как роман-предостережение, антиутопия, которая лишь под конец произведения меняет знак, превращаясь в утопию.

«Лезвие бритвы». Удивительный фантастико-приключенческий роман о возможности внутреннего развития человека благодаря достижениям биологии, антропологии, медицины, физиологии, психиатрии. Самое неудачное по ряду причин (по мнению авторов) произведение писателя.

Вот где-то так: вполне трезвый, объективный и лишенный идеологических нападок взгляд на творчество малоизвестного в Польше, но широко известного на родине русского писателя. В доинтернетовскую эпоху – сущий клад для любознательного польского читателя.


Статья написана 14 июня 2019 г. 06:53

И небольшой пропущенный материал – хотелось приглядеться к нему немножко пристальнее. Это интервью, которое Варга Лайош Мартон/Varga Lajos Marton взял у Аттилы Немета/Attila Nemeth – директора (и основателя) молодого (основано в 1995 году) венгерского издательства “Möbius”. Издательство сравнительно небольшое – едва несколько постоянных сотрудников, план выпуска книг – не более 10-12 позиций в год. Здесь надо вспомнить, что Аттила Немет работал в журнале «Galaktika»: поначалу в качестве переводчика, на последнем этапе существования журнала – в качестве редактора. Поэтому ссылка на традиции журнала – для него не пустые слова. Интервью называется:

ПРОТИВ ТЕЧЕНИЯ

(Pod prąd)

Варга Лайош Мартон: Сколько издательств НФ работает сейчас в Венгрии?

Аттила Немет: Много, главным образом малых, которые издают 1-2 книги в год. Такие издательства то и дело появляются, а затем бесследно исчезают. Заслуживают внимания 4-5 издательских фирм: “Cherubion” и “Laplcs” в Дебрецене, “Szukits” в Сегеде и “Valhalla” в Будапеште.

Варга Лайош Мартон: Вы каким либо образом сотрудничаете с ними?

Аттила Немет: Нет. Пробовали пару раз, не получилось. Для всех нас характерен обостренный инстинкт самосохранения, из-за чего мы и держимся друг от друга в отдалении. Кто ж откроет карты перед конкурентами? Рынок, каким он ныне есть, стабилизовался в начале 90-х годов и поводов для опасений становится все меньше, но мы, помня минувшие партизанские войны, неохотно говорим об издательских планах, купленных правах, денежных оборотах и т.п. Если кто-то выскочит на рынок с книгой, которую я собирался издать, мои планы вылетят в трубу. Разориться я, может быть, и не разорюсь, но окажусь в очень трудной ситуации.

Варга Лайош Мартон: Какой книжный тираж на рынке расходится?

Аттила Немет: От 3 до 4 тысяч (численность населения Венгрии – 10 миллионов человек. Ред.).

Варга Лайош Мартон: Вы издаете новеллизации фильмов сериала “Star Trek”. Эти книги лучше прочих покупаются?

Аттила Немет: На Западе – да, у нас – нет. Возможно потому, что мы стартовали тридцатью годами позже. Все это для меня не очень понятно.

Варга Лайош Мартон: Как вообще идет торговля книгами?

Аттила Немет: Вроде бы существуют оптовые торговцы, которые берут весь тираж и продают его мелкими партиями, но я пока еще ни одного из них не видел. Поэтому мы ходим по книжным магазинам и, если находим тех, которые соглашаются взять 10 экземпляров, пусть даже в комиссионную торговлю, тут же даем им то, что они запрашивают. Также выполняем заказы. Крупные издательства создают клубы читателей с различными бонусами вроде ценовых скидок и покрытия стоимости пересылки.

Варга Лайош Мартон: Какова маржа торговцев?

Аттила Немет: Это у кого как, оптовики требуют даже 45-50%. Отдельные магазины удовлетворяются 35%; магазины, объединенные в крупную сеть – 40%.

Варга Лайош Мартон: Во что обходится издание одной книги (книги одного наименования)?

Аттила Немет: Принимая во внимание гонорар автора, переводчика, стоимость бумаги, типографской печати и прочие расходы – от 700 тысяч до 1 200 тысяч форинтов.

Варга Лайош Мартон: Сколько денег у вас было на старте?

Аттила Немет: Столько, сколько требовалось на издание одной книги. Потом пришлось ждать, пока деньги вернулись. Затем я занял деньги для продолжения работы.

Варга Лайош Мартон: Вскоре ваше издательство поставит на рынок роман “3001. Космическая одиссея” Артура Кларка. Во что вам обошлась покупка этой книги?

Аттила Немет: Мы купили ее за 2 600 долларов.

Варга Лайош Мартон: То есть за 610 тысяч форинтов. Такое вложение в книгу оправдывает себя?

Аттила Немет: Трудно сказать с полной уверенностью. Авторам, снискавшим себе признание, надо много платить. Менее известные авторы соглашаются на 1000 – 1500 долларов.

Варга Лайош Мартон: Вы издаете книги венгерских авторов?

Аттила Немет: Пока еще нет, не издаем, но хотели бы.

Варга Лайош Мартон: И сколько вы могли бы им платить?

Аттила Немет: Ну, это как получится. Где-то в пределах 150-200 тысяч форинтов.

Варга Лайош Мартон: То есть столько же, сколько платят и представителям главного течения, писателям-реалистам.

Аттила Немет: Да, это так, но книги этих авторов издаются с дотациями. Мы же дотаций не имеем, а наши тиражи не настолько велики, чтобы окупить все затраты.

Варга Лайош Мартон: Каковы ваши планы?

Аттила Немет: Я хотел бы и далее идти курсом, намеченным ежемесячником “Galaktika”, который, к сожалению, закрылся пару лет назад. Я хочу издавать такие книги, которые я бы и сам охотно взял в руки и прочел. Кроме переводов с английского я издавал бы лучшие НФ-книги, переведенные с других языков; мне хочется также оказать поддержку наиболее талантливым венгерским авторам. Конечно, я не собираюсь забывать и о классиках. Ищу авторов, способных заглянуть в будущее, и тех, у кого есть что сказать о настоящем. А самые мои дерзновенные и самые небезопасные планы – это издание теоретических и критических книг, посвященных жанру НФ.

P.S. Аттила Немет ныне – живая легенда венгерской фантастики. Издательство “Möbius” закрылось спустя некоторое время, после чего Немет тесно сотрудничал с издательством “Átjáró” и много, очень много переводил с английского языка на венгерский (и хорошо переводил -- в 2012 году он получил премию "Еврокона", присуждающуюся лучшему переводчику).

А в 2004 году Аттила Немет возродил журнал “Galaktika” – и уже в следующем году журнал получил премию "Еврокона". Такие вот дела…W.


Статья написана 12 июня 2019 г. 06:55

5. В рубрике #«КиберKультура»# Якуб Корольчук/Jakub Korolczuk в статье ”Od wódki do telefonów komórkowych/От водки до мобильных телефонов” анализирует возможности современных систем коммуникации (если задаться вопросом: что общего между двумя названными в заголовке «гаджетами», ответ прост – и то, и другое замечательно способствует развязыванию языка) (стр. 37-40);

на ту же тему – изменений в процессе межчеловеческого общения – размышляет Бартек Хациньский/Bartek Chaciński в статье ”Ciche rewolucje/Тихие революции” (стр. 38-40); Мацей Паровский/Macej Parowski в статье ”Namierz sukinkota/Засеки сукина сына” рецензирует роман американского писателя Клиффорда Штолля «Кукушачье яйцо» (Cliford Stoll “Kukulcze jajo”. Tłum. Tomasz Harnowski. “Rebis”, 1998) – о разоблачении и поимке опасного хакера (стр. 41); Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak в статье ”Dotknąć terminatora/Прикоснуться к терминатору” рассказывает о новых системах создания и показа кинофильмов (стр. 43-45); Марек Холыньский/Marek Hołyński[/b] статьей ”A na Ziemi pokój/А на Земле мир” продолжает свой рассказ о Кремниевой долине (стр. 49) и, наконец, снова Бартек ХациньскийBartek Chaciński в статье ”Tuvalu – kokosowa kraina/Тувалу – страна кокосов” знакомит читателей журнала с такой новой отраслью коммерции как торговля доменными именами (стр. 50).

6. В рубрике «Комикс» напечатан пятый фрагмент комикса АЛЕКСАНДРА ОГАЗЫ/Aleksander Ogaza “Mars 1977” (стр. 59-62).

7. В рубрике «Кино и фантастика» размещены два материала, посвященные анализу репертуара очередного международного Варшавского кинофестиваля – статья Мацея Паровского “Znaczące i niedorzeczne/Значительные и вздорные” (стр. 71-72) и статья Бартека Хациньского/Bartek Chaciński “Gra zaskoczeń/Игра на сюрпризах” (стр. 72).

8. Рубрика «Среди фэнов» радует репортажем Иоанны Зелинской с Полкона (Polcon’98, Белосток, 10-13 сентября 1998)), отчетом Яцека Инглëта о Фестивале науки (Вроцлав, 25-27 сентября 1998) и небольшой заметкой Мацея Паровского о семинаре “Pozaliterackie formy fantastyki/Нелитературные формы фантастики” в Катовицах (19-21 июня 1998) (стр. 73).

9. В рубрике «Наука и НФ» Марек Орамус в статье ”Sens Wszechświata/Смысл Вселенной” рассказывает о том, в чем видят таковой ученые и писатели-фантасты (стр. 74-76).

10. В подрубрике «Рецензии»:

некто Anihilator приветствует появление на польском книжном рынке очередной книги о приключениях волшебника Кедригерна американского писателя Джона Морресси «Кедригерн и оборотни» (John Morressy “Kedrigern i wilkolaki”. Tłum. Joanna Kłaput. “Prószyński i S-ka”); «писатель удивляет сумасшедшими идеями и не теряет главного козыря своей прозы: чувства юмора»;

и он же, Anihilator, в общем неплохо отзывается о дебютном романе польской поэтессы и писательницы Кристины Квятковской «Подлинная история Морганы ле Фей и рыцарей Круглого Стола» (Krystyna Kwiatkowska “Prawdziwa historia Morgan le Fay i rycerzy Okrąglego Stołu”. “Prószyński i S-ka”, 1998); «Квятковская, которая до сих пор была известна лишь своими стихами и рассказами, решила выступить в роли хроникера, историка, антрополога и барда в одной особе и на менее чем двух сотнях страниц рассказать обо всех аспектах артуровского мифа. В результате появилась хаотичная гибридная книжечка, достоинством которой является тот факт, что писательница не повторяет сказанного Мэлори в “Смерти Артура”, но создает собственный компендиум из заимствований»;

некто Predator высказывает свое удовлетворение тем, что на польский язык наконец-то переведен дебютный роман английского писателя Джеймса Балларда «Затопленный мир» (J.G. Ballard “Zatopiony świat” – это “The Drowned World”, 1962. Tłum. Maciej Świerkocki. “Bachocki i Ska”, 1998); «этот роман предвещает тот путь, которым пошло все творчество Балларда: сюжет едва намечен, в счет идут лишь сюрреалистические картины прогнозируемого будущего»;

некто Kunktator рассказывает о романе американского писателя Робина Кука «Вторжение» (Robin Cook “Inwazja” – это “Invasion”, 1997. Tłum. Przemysław Bandeł. “Rebis”, 1998); автор «опирается на результаты новейших генетических, вирусологических и т.п. исследований. У него неплохо это получается, сюжет затягивает и хорошо развивается, медико-биологические аспекты описываются реалистично и с несомненным знанием дела (что свойственно и всем прочим книгам автора – недаром его называют “королем медицинских триллеров”), хотя с реквизитом НФ он знаком, видимо, слабо, поскольку валит в один мешок все, чем этот жанр располагает и даже больше этого. Поэтому мы имеем в романе экологию, врата между мирами, НЛО, технологии черных дыр, инопланетян в человеческих телах, телепатию, коллективное сознание, да еще и трагедию гибели динозавров вдобавок. Странно, что Атлантиды нигде не видать…»;

некто Karburator, рецензируя относящийся к фантастике ближнего прицела роман американского писателя Филипа Керра «Морально-философский трактат» (Philip Kerr “Traktat moralno-filozoficzny”. Tłum. Jołanta Łasica. “Rebis”, 1998), находит его небезынтересным, но скучноватым;

а некто Reanimator находит роман американской писательницы Джулиан Мэй «Бестелесный Джек» (Julian May “Bezcielesny Jack” – это “Jack the Bodyless”, 1992. Tłum. Kinga Kremky. “Amber”, 1998. Серия “Wielkie Serie SF”) чем-то вроде продукта скрещивания комиксов серии “X-man” c телевизионным сериалом «Династия» (сравнимы как запутанность семейных отношений героев, так и простота психологических портретов последних) (стр. 76-77).

Далее Марек Орамус тщательно анализирует авторский сборник произведений американского писателя Джорджа Р.Р. Мартина «Песочники» (George R.R. Martin “Piaseczniki” – это “Sandkings”, 1981. Tłum. Danuta Górska, Michał Jakuszewski, Darosław J. Toruń. “Zysk I S-ka”, 1998); «хорошее воображение, множество удачных мыслей, касающихся ситуаций и реквизита, фантастика в старом добром стиле – вот краткая итоговая оценка этого тома»;

Мацей Паровский в общем хвалит молодежный роман английского писателя Джеффа Нуна «Вурт» (Jeff Noon “Wurt”. Tłum. Jacek Manicki. “MAG”, 1998); «это красочная, безумная, ошеломительная, фантастическая трансформация того, что находится у нас под носом»;

Рафал Коханович/Rafał Kochanowicz представляет читателям журнала второй сборник лучших из напечатанных ранее в нем НФ и фэнтези рассказов «Любовное касание нового века» (“Miłosne dotknięcie nowego wieku. Antołogia polskiej fantastyki 1990-1997”. Wybór I komentarze Maciej Parowski. “Prószyński i S-ka”, 1998);

а Яцек Собота не щадит добрых слов для в очередной раз переизданного довоенного, но все еще актуального романа чешского писателя Карела Чапека «Нашествие саламандр» (Karol Čapek “Inwazja Jaszсzurów” – это “Valka z mloky”, 1936; русский перевод «Война с саламандрами». Tłum. Jadwiga Bułakowska. “PIW”, 1998. Серия “Książki Najlepsze”); добавляя в конце рецензии: «может быть это уже перебор в интерпретации, но похоже, что Чапек предвосхитил один из величайших парадоксов ХХ века – гитлеризм с его чудовищностью и сатанизмом долгие годы служил как бы прикрытием и оправданием для столь же гнусного коммунизма в советской его версии» (стр. 78-79).

11. В рубрике «Felietony» Лех Енчмык/Lech Jęczmyk в статье “Witajcie w kasynie/Приветствуем вас в казино” касается такой довольно скользкой темы, как развитие индустрии азартных игр (начиная с лотереи и кончая казино) в посткоммунистической Польше (стр. 82); Рафал Земкевич/Rafał A. Ziemkiewicz в статье “Niedopisarstwo” упорно вдалбливает в головы своим читателям, что учиться (и научиться) писать литературные произведения не только можно, но и нужно (стр. 82-83); а Мацей Паровский/Maciej Parowski в статье “Namiestnik/Наместник” воздает хвалу человеку, выходцу из «истерзанной периферийной страны» (udręcony kraj z peryferiów), которого «в преддверии краха трагической и преступной системной ошибки, на 60 лет разделившей мир на свободных и несвободных, сытых и голодных», само Провидение усадило на трон Наместника Божия (стр. 83).

14. В рубрике «НФ в мире» Аркадиуш Наконечник (anak) рассказывает о майском 1998 года номере журнала ”Locus”, а Доминика Матерская и Ева Попëлек рецензируют июльский 1998 года номер журнала “Science Fiction Age” (стр.84).

16. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько в статье “Panta Rei” рассказывает о сентябрьских новинках НФ и фэнтези (стр. 85).

17. В «Списке бестселлеров» за сентябрь 1998 года из книг польских авторов видим лишь “Walc stulecia” Рафала Земкевича (стр. 86).

18. И завершает журнал список содержания 1-12 номеров журнала “Nowa Fantastyka” за 1998 год (стр. 87-88).

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх