Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 9 апреля 2019 г. 06:38

5. В рубрике «Кино и фантастика» Адам Хорощак/Adam Horoszczak в статье «Groza w wymiarze podwójnym/Ужас в двойном размере» рассказывает о фильме режиссера Майкла Бея «Armageddon» (США, 1998) (стр. 57-59), а Мацей Паровский/Maciej Parowski в статье «Nie ma strachu!/Не страшно!» сравнивает этот фильм с вышедшим несколько ранее на экраны фильмом катастроф режиссера Мими Ледер «Deep Impact» (США, 1997) (стр. 60-61).

6. Далее в рубрике «Среди фэнов (и полонистов)» размещены две небольшие (но иллюстрированные многими фотографиями) заметки Марека Орамуса/Marek Oramus: о конвенте любителей НФ “Arrakon’98” в Эльблонге и о конференции на тему «Польская научная фантастика» на факультете польской литературы в Люблинском католическом университете, в которой принимали участие помимо молодых исследователей Анджей Згожельский (Гданьск), Анджей Стофф (Торунь), Марек Орамус, Мацей Паровский, Якуб Лиханьский (Варшава), Антоний Смушкевич (Познань) (стр. 64-65).

7. В рубрике «Критики о фантастике» Ивона Герасимюк/Iwona Gierasimiuk в статье «Wątpię, więc jestem/Сомневаюсь, значит существую» излагает свое видение героя, окружающей среды и представления событий в произведениях Януша Зайделя (стр. 66-67).

8. В рубрике «Рецензии»:

Рафал Земкевич весьма раздраженно высказывает свое отношение к «неизвестно откуда взявшемуся» роману Адама Висьневского-Снерга «Оро» (Adam Wiśniewski-Snerg “Oro”. “Amber”, 1998. Серия “Mistrzowie SF I Fantasy”); «это просто поразительно, ведь Снерг никому о существовании такого романа не говорил – ни в интервью, в которых отнюдь не избегал темы творческих планов, ни в частных разговорах. Поэтому кажется сомнительной та информация, которая напечатана на обложке – что якобы роман этот был написан в пору военного положения и не мог появиться в печати из-за содержащегося в нем политического подтекста. Насколько я помню, в 80-х годах такие, как в “Oro”, подтексты имели совершенно свободное хождение. Впрочем, даже если это так, у Снерга не было никаких причин не пустить задержанный цензурой текст по рукам. Все указывает на то, что “Oro” обрек на небытие сам автор, а в такой ситуации нарушение его воли наследниками и издателем несет оттенок двузначности. Тем более, что “Oro” весьма напоминает черновой набросок. Быть может, Снерг собирался с этим текстом работать дальше (он планировал написание романа «Каждому – небо/Każdemu niebo», текста которого, насколько я знаю, среди оставшихся после смерти писателя рукописей не нашли – может, “Oro” и есть начальный набросок?); может быть, он отложил его в дальний ящик как не сулящий ничего хорошего. Это второе кажется мне наиболее правдоподобным, поскольку “Oro” слаб не только в литературном отношении <…> но и в том, что касается исходного замысла. От сюжетного каркаса ну прямо-таки разит жуткой дешевкой…» (и вдобавок этот наглый фаллос на обложке... W.);

Доминика Матерская и Ева Попелек хвалят роман американского писателя Вернона Винджа «Пламя над пропастью» (Vernon Vinge “Ogień nad otchłanią” – это “A Fare Upon the Deep”, 1992. Tłum. Rafał Wilkoński. “Prószyński i S-ka”, 1998); «это трудная и сложная, довольно-таки герметичная, но воистину высокого качества научная фантастика»;

Марек Орамус высоко оценивает роман американского писателя Тима Пауэрса «Врата Анубиса» (Tim Powers “Wrota Anubisa” – это “The Anubis Gate”, 1993. Tłum. Jan Kabat. “Amber”, 1997); «это нетипичная фэнтези: в ней речь идет не о погоне за магическими реквизитами, а о достижении определенных целей. Впрочем, и сами реквизиты, и магические деяния отличаются в лучшую сторону от жанровых штампов, бесстыдно зияющих фанерой и краской <…> Эффект усиливается дозой филологических, географических, магических, физических и всяких других знаний; словом, это добротно сделанная фантастика, с которой не часто приходится сталкиваться читателю»;

а Яцек Инглëт анализирует роман американского писателя Уильяма Гибсона «Мона Лиза Турбо» (William Gibson “Mona Liza Turbo” – это “Mona Liza Overdrive”, 1988. Tłum. Piotr W. Cholewa. “Zysk i S-ka”, 1997); «роман доказывает, что отцу киберпанка не удалось переставить эту конвенцию на новые рельсы, он лишь усовершенствовал некоторые ее элементы» (стр. 69).

Далее некто Anihilator сообщает об издании сборника рассказов (большинство которых печаталось в нашем журнале) английского писателя Йена Уотсона «Медленные птицы» (Ian Watson “Powolne ptaki”. Tłum. Lech Jęczmyk. “Prószyński i S-ka”, 1998);

некто Karburator не слишком лестно отзывается об антологии «ужасных» рассказов, написанных по заказу знаменитого фокусника, указанного в заглавии – “Ужасные рассказы Давида Копперфильда» (“Opowieści niesamowite Davida Copperfielda”. Tłum. Ewa i Tomasz Hornowscy, Jan Ruka. “Rebis”, 1997), в которой «из 18 текстов от силы два достойны прочтения»;

некто Predator находит, что роман американского писателя Филипа Жозе Фармера «Великолепнейший пароход» (Philip Jose Farmer “Najwspanialszy parostatek” – это “The Fabulous Riverboat”, 1983. Tłum. Olena Waśkiewicz. “MAG”, 1997. Серия “Fantastyka”) – это типичное «связующее звено» между двумя частями цикла: сплошные приключения, сражения, нападения, оборона, интриги и пребывание в опале:

некто Kunktator без особенного энтузиазма рецензирует начальный роман фэнтезийной трилогии американского писателя Фреда Сейберхагена «Первая Книга Мечей» (Fred Saberhagen “Pierwsza Księga Mieczy” – это “The First Book of Sword”, 1983. Tłum. Marian Baranowski. “Rebis”, 1998. Серия “Fantasy”) – «серенький, как и все плоды творчества этого автора»;

а Агнешка Цесельская/Agnieszka Ciesielska знакомит читателей журнала с романом американской писательницы Джоан Виндж «Психотроник» (Joan D. Vinge “Psychotronik” – это “Psyon”, 1982. Tłum/ Kinga Dobrowolska. “Prószyński i S-ka”, 1997) – также первой частью трилогии (стр. 70).

9. В рубрике «Наука и НФ» Збигнев Дворак/T. Zbigniew Dworak описывает в статье «Inżyneria planietarna w Układzie Słoniecznym/Планетарная инженерия в Солнечной системе» возможные направления терраформирования в отношении планет нашей Солнечной системы (стр. 72-74).

10. В рубрике «Felietony» Рафал Земкевич/Rafał A. Ziemkiewicz в статье “Chuchać i dmuchać/Холить и нежить” пишет о такой известной напасти, как writer’s block, которая его и Пекару в общем-то не задела, но плотно накрыла всех приятелей по группе TRUST (стр. 75), а Адам Холлянек/Adam Hollanek в статье “Ach, te granice/Ах, эти ограничения” жалуется на то, что в современной эпохе буквально все – и наука и фантастика -- пропитывается постмодернизмом, который явственно влияет и на нашу психику и на саму нашу жизнь (стр. 75).

11. В рубрике «НФ в мире» Анна Дорота Каминьская/Anna Dorota Kamińska реферирует декабрьский 1997 года номер журнала ”Ikarie” и ноябрьский 1997 года номер журнала ”Interzone”, некто (anak) рассказывает об интересных публикациях в декабрьском 1997 года номере журнала “Locus”, Кшиштоф Цыркот разбирается с декабрьским 1997 года номером журнала “Analog”, а Ева Попелек и Доминика Матерская рассматривают январский 1998 года номер журнала “Science Fiction Age” (стр.76).

12. В рубрике «Комикс» размещена небольшая графическая юмореска РОБЕРТА АДЛЕРА/Robert H. Adler «Kundle/Негодяи» (стр. 77-78).

13. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько рассказывает в статье “Niech przemówią ceny/Пусть говорят цены ” об апрельских новинках НФ, уделяя пристальное внимание ценам книг различных издательств (стр. 79).

14. В «Списке бестселлеров» за май 1998 года фигурируют две книги польских авторов: переиздание романа “Robot/Робот” Адама Висьневского-Снерга и антология рассказов “Trzynaśсie kotów/Тринадцать кошек” (стр. 80).

(Окончание следует)


Статья написана 6 апреля 2019 г. 09:37

МАТЕУШ ЮЗЕФОВИЧ

Матеуш Юзефович/Mateusz Józefowicz (род. 1974 в г. Торунь) – автор НФ рассказов, переводчик с английского языка.

Окончил Торуньский университет имени Николая Коперника по специальности археология. Дебютировал в НФ в июле 1998 года рассказом “Power Flower”, напечатанным в журнале “Nowa Fantastyka”. В этом же журнале пару месяцев спустя была опубликована его литературная миниатюра “Krucjata/Крестовый поход”.

В 2002 году небольшое торуньское издательство “Wydawnictwo Adam Marszalek” выпустило авторский сборник писателя “Zjednoczone stаny wyobrażni/Объединенные состояния фантазии”, в состав которого вошли десять рассказов.

Это «социологическая и психологическая фантастика, хотя заметно, что ее автор ПНР не застал, поэтому его интересуют иные проблемы. В его рассказах нет войн и сражений между государствами и политическими системами, основные конфликты разворачиваются в психике людей – хотя автор старается стать между людьми, чтобы подвергнуть анализу их связи. Здесь надо сказать, что в собранных в книге рассказах хватает интересных идей и недюжинных попыток экстраполяции существующих трендов. Юзефович пытается предсказать поведение индивидуумов и сообществ в будущем, проявляя при этом незаурядную наблюдательность и придерживаясь научной точности, более того – умея придать своим наблюдениям поэтичность» (сетевой ж-л “Esensja”).

В 2006 году один из новых рассказов писателя вошел в состав жанровой антологии “Polowanie na lwa/Охота на льва”.

В последние годы Юзефович занимается переводами с английского языка историко-документальных исследований, используя знания предмета исследований и реалий, приобретенные в процессе получения университетского образования. Так, изрядной популярностью пользуются его переводы книг: Т. Эсбридж «Крестовые походы. Война за Святую Землю» (T. Asbridge “Krucjaty. Wojna o Ziemię Świąta”, 2015); М. Моррис «Норманское завоевание» (M. Morris “Podbój normański”, 2016);

Д. Филлипс «Четвертый крестовый поход и разграбление Константинополя» (J. Phillips “Czwiarta krucjata i zlupienie Konstantynopola”, 2017); Н. Мортон «Крестоносцы в Святой Земле. 1190 – 1291» (N. Morton “Kryżacy w Ziemi Swiętej. 1190 – 1291», 2018).

Помимо прочего Юзефович сочиняет и записывает музыку, одно время активно работал со звуком в кинематографии, сочинял двуязычный сценарий «полнометражного» комикса с учетом перспективы превращения его в киносценарий.


Статья написана 4 апреля 2019 г. 06:54

4. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны три рассказа.

Рассказ «Operacja “Herod”/Операция “Ирод”» написал Марцин Вольский/Marcin Wolski (стр. 40-46). Иллюстрации РОБЕРТА АДЛЕРА/Robert H. Adler.

К полицейскому, недавно лишившемуся единственного сына, приезжает хороший знакомый, чтобы сообщить ему, что юноша, похоже, погиб не в результате несчастного случая, как считали ранее – его убили. Как убили и его лучших друзей, также студентов университета, изучавших биологию (Долорес утонула, Том разбился в автомобиле, Боб выпал из окна небоскреба). Наведя справки, приятели с ужасом обнаруживают, что в течение года в США погибли 58 студентов-биологов: автокатастрофы, укус змеи, попадание под пулю в уличной перестрелке, самоубийства и т.п. У всех у них было одно общее: они увлекались научной фантастикой…

«Для прозы Вольского характерно соединение элементов научной фантастики с horror-ом, детективом, триллером, сказкой, гротеском, мотивами политического кабаре» (Мацей Паровский). Рассказ номинировался на получение премии имени Януша Зайделя, но по какой-то причине позже не перепечатывался. Глянуть на карточку рассказа можно здесь А вот биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ все еще нет. Напомню, что это уже шестая встреча с писателем на страницах нашего журнала (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 3/1983, 5/1985, 4/1989; “Nowa Fantastyka” №№ 8/1992, 12/1994).

Рассказ со странным названием «Pies musi wystrzelić/Собака должна выстрелить» написал Адам Ноллянек/Adam Hollanek (стр. 46-49). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik.

Это типичный образец поздней прозы хорошо знакомого читателям журнала писателя (как-никак первый главный редактор, постоянный сотрудник-колумнист, автор нескольких напечатанных в журнале рассказов, не говоря уже о многих прочих перед НФ заслугах), в которой реальность смешивается с фантастикой. А что касается названия, в нем обыгрывается известная фраза о ружье, которое должно при определенных условиях выстрелить: глухо упоминаемая кое-где в тексте такса Клара действительно в финале выступает на передний план. Позже (2009) рассказ не только вошел в состав сборника малой прозы писателя, но и дал ему название. Ни карточки рассказа, ни биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет.

Рассказ «Power flower» написал дебютант Матеуш Юзефович/Mateusz Józefowicz – в ту пору студент 4-го курса исторического факультета (по специальности археология) Торуньского университета имени Николая Коперника. Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.

«Матеуш живо интересуется культурологией, его увлекают великие перемены наших дней, касающиеся наших корней, прошлого и будущего. Можно пытаться выразить рождающиеся мысли средствами классической НФ или традиционной фэнтези, но Юзефович предпочитает делать это в иронической форме, на перекрестке модифицированных конвенций» (Мацей Паровский). Позже рассказ вошел в состав авторского сборника рассказов писателя “Zjednoczone stany wyobrazni/Объединенные состояния фантазии” (2002). Ни биобиблиографии писателя, ни карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет.

(Продолжение следует)


Статья написана 1 апреля 2019 г. 07:00

ДЭНИЕЛ МАРКУС

Дэниел Маркус/Daniel Marcus – американский писатель научной фантастики.

Защитил диссертацию по технологии машиностроения (Ph.D) в Калифорнийском университете в г. Беркли, работал в научно-исследовательских лабораториях (Lawrence Livermore Lab, Lawrence Berkeley Lab) и Принстонском институте перспективных исследований (Princeton Institute for Advanced Study), затем в течение более двух десятков лет занимался частным предпринимательством, решая насущные проблемы технической кибернетики.

Участвовал в качестве слушателя в работе Клэрионского семинара (Clarion West Writers Workshop), в настоящее время заочно преподает на Готемских курсах развития писательского мастерства (Gotham Writers Workshop). Дебютировал в жанре рассказом “Random Acts of Kindness”, напечатанным в октябрьском номере журнала “Asimov’s Science Fiction” в 1993 году.

В дальнейшем опубликовал более десятка рассказов в этом же журнале, а также журналах “The Magazine of Fantasy & Science Fiction”, “Realms оf Fantasy”,

“Aeon”, “Science Fiction Age”, “Son and Foe”

и антологиях “Hackers/Хакеры” (1996, 2013), “Isaac Asimov’s Solar System/Солнечная система Айзека Азимова” (1999).

Часть этих рассказов и некоторые не печатавшиеся ранее новеллы вошли в состав единственного пока авторского сборника писателя “Binding Energy/Связанная энергия” (2008).

Опубликованы также два жанровых романа писателя: “Burn Rate” (2009) и “A Crack In Everything” (2011).

На русский язык литературные произведения Маркуса не переводились.


Статья написана 31 марта 2019 г. 07:48

ДЖОН МАКДЕЙД

Джон Макдейд/John G. McDaid (род. 1958) – американский писатель НФ, журналист.

Родился в Бруклине (г. Нью-Йорк). Учился в Сиракузском университете, завершил образование в New School University, принимал также участие в образовательной программе Media Ecology в Нью-йоркском университете, работал компьютерным программистом в консалтинговой фирме в штате Массачусетс. В настоящее время живет в г. Портсмут (штат Род-Айленд) и уже более 6 лет занимается гражданской журналистикой, публикуя на своем сайте harddeadlines.com новостные и аналитические статьи, посвященные политической и общественной жизни города и штата.

Еще в начале 1990-х годов написал (создал) интерактивный роман (hipermedia novel) “Uncle Buddy’s Phantom Funhouse”, благодаря которому стал финалистом премии “New Media Invasion” в 1993 году.

В этом же 1993 году, посещая Клэрионский семинар (курсы по развитию писательского мастерства), написал рассказ “Jigoku no mokushiroku”, которым дебютировал в журнале «Asimov’s Science Fiction” в конце 1995 года (и за который получил премию им. Теодора Старджона).

Девять лет спустя второй его рассказ, “The Ashbazu Effect”, вошел в состав антологии «ReVISIONS» (2004) и получил премию “Sidenise”.

Следующий рассказ Макдейда, “Keyboard Practice”, напечатал в январе 2005 года журнал “Magazine of Fantasy & Science Fiction” (номинация на премию имени Теодора Старджона), и, наконец, четвертый, пока последний, рассказ “Umbrella Men” был опубликован этим же журналом в январе 2012 года с вынесением на обложку имени автора.

Произведения Макдейда на русский язык не переводились.





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх