Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 13 августа 2019 г. 07:14

7. В рубрике “КиберКультура” Филип Барциньский/Filip Barciński в статье ”Prorocy cyberkultury/Пророки киберкультуры” (стр. 41-43) очень интересно рассказывает о таких важных для развития идеологии киберкультуры особах, как Норберт Винер, Алан Тюринг, Герберт Маклуган и др.; Пшемек Пëтровский/Przemek Piotrowski в статье ”Internet na pierwszych stronach gazet/Интернет на первых страницах газет” описывает дискуссию в польских газетах о возможностях развития в Польши торговли товарами через Интернет (стр. 45); Марек Холыньский/Marek Hołyński статьей ”Mozg sie zawiesza/Голова идет кругом” продолжает репортаж из Кремниевой долины (стр. 48), а Бартек Хациньский/Bartek Chaciński в статье ”Telewizja w trzech wymiarach/Объемное телевидение” излагает свое видение возможностей развития телевидения (стр. 49).

8. В рубрике «Комикс» АЛЕКСАНДР ОГАЗА продолжает выкладывать свой комикс “Mars 1977” (10-й фрагмент, стр. 61-64).

9. В рубрике «Кино и фантастика» Бартек Хациньский рецензирует фильм режиссера Клода Зиди “Asterix et Obelix contre Cesar” (Франция-Германия, 1999) (стр. 65-66), а Роман Левандовский в статье “Asterix i Obeliks od kuchni/Астерикс и Обеликс со стороны кухни” излагает свой взгляд на этот фильм, брошенный с несколько неожиданной стороны (стр. 67).

10. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» подведены итоги читательского опроса относительно материалов, опубликованных в журнале в 1998 году (стр. 68). Лучшими литературными публикациями признаны “Siedem spojrzeń na Wąwóz Olduwai” Мика Резника (1/1998); “Serce Mroku” Яцека Дукая (11/1998); “Budowniczy” Филипа Дика (3/1998); “Opuścić Los Raques” Мацея Жердзиньского (9-10/1998); “Zhańbione miasto” Кира Булычева (8/1998) и “Jej dusza piełgrzymia” Алана Бреннерта (12/1998).

11. В рубрике «Среди фэнов» размещен отчет Агаты Клуге/Agata Kluge о проведении «Дня фантастики» в Познани 6 марта 1999 года и сообщение об очередной встрече с читателями в варшавском WOK 9 февраля 1999 года, где шла речь о японской манге и вообще мультипликации (стр. 73).

12. В рубрике «Критики о фантастике» Доминика Матерская/Dominika Materska в статье “Świat apokalipsy/Мир апокалипсиса” рассказывает об английской фантастике «новой волны» (Баллард, Картер, Лессинг, Макэван) (стр. 74- 76).

10. В подрубрике «Рецензии»:

некто Kunktator рассказывает о добротной в общем-то книге Ежи Стшельчика «Мифы, предания и верования древних славян» (Jerzy Strzelczyk “Mity, podania i wierzenia dawnych Słowian”. “Rebis”, 1998. Серия “Mity I legendy świata”), в которой, тем не менее, реконструкция верований слишком часто ведется на уровне предположений (о чем автор, впрочем, честно извещает);

некто Anihilator хвалит новейший роман американского писателя Стивена Кинга «Мешок костей» (Stephen King “Worek kości” – это “Bag of Bones”, 1998. Tłum. Arkadiusz Nakoniecznik. “Prószyński i S-ka”, 1998); «Кинг не пугает, но показывает страх: его герой – живой человек, а город, в котором он живет, нечто большее, чем сцена дешевого театра, где разыгрываются “ужасы”»;

он же, Anihilator, высказывает весьма сдержанное отношение к роману американской писательницы Марты Уэллс «Стихия огня» (Martha Wells “Żywioł ognia” – это “The Element of Fire”, 1993. Tłum. Przemysław Bandel. “Rebis”, 1999); «роман легко читается, его сюжет логичен и круто заверчен, но в нет ни следа даже оригинальности, чего-то такого, чего мы не читали бы у других авторов и в других книгах»;

некто Predator весьма невысоко оценивает роман американского писателя Филипа Дика «Другая Земля» (Philip K. Dick “Inna Ziemia” – это “The Crack of Spice”, 1966. Tłum. Marta Kożbiał. “Amber”, 1999. Серия “Mistrzowie SF i Fantasy”); «это одна из самых слабых книг писателя среди , которые я читал, то есть тех, которые переведены на польский язык. Ей не помогло даже переименование»;

и он же, некто Predator досадливо хмурится, рецензируя роман американского писателя Р.А. Лафферти «Властитель прошлого» (R.A. Lafferty “Władca Przeszłości” – это “Past Master”, 1968. Tłum. Sławomir Dymczyk. “Zysk I S-ka”, 1998); насколько писатель хорош как рассказчик, настолько он плох как романист – «роман в значительной мере представляет собой неконкретный лепет, из которого ничего не следует» (стр. 77).

Далее Яцек Инглет/Jacek Inglot высказывает свое разочарование романом американского писателя Уолтера Йона Уильямса «Метрополит» (Walter Jon Williams “Metropolita” – это “Metropolitan”, 1995; на русском языке издавался как “Повелитель плазмы”. Tłum. Grażyna Grigiel, Piotr Staniewski. MAG, 1998); «книга формально безупречная, но внутренне пустая. В ней нет изюминки, нет того, что могло бы заинтересовать, взволновать. Это роман, каких много; головоломка, элементы которой сложены слегка иначе»;

Яцек Собота/Jacek Sobota тщательно анализирует новейший роман французского писателя Жана д’Ормессона «Догана ди Маре» (Jean d’Ormesson “Dogana di Mare” – это “La Dogana di Mare”, 1994. Tłum. Jeanna Połachowska. “Czytelnik”, 1998/ Серия “Nike”), 671-страничный том которого весьма оригинально начинается со смерти главного героя, выступающего в дальнейшем исключительно в облике призрака;

Марек Орамус рассказывает много интересного о романе английского писателя Майкла Маршалла Смита «Запчасти» (Michael Marshall Smith “Zmieniaki” – это “Spares”, 1996. Tłum. Krzysztof Fordoński. “Rebis”, 1999. Серия “Salamandra”), в котором смешаны в одном флаконе киберпанк, детектив, horror и боевик;

а Кшиштоф Химковский-младший/Krzysztof Chimkowski jr представляет читателям журнала новое издание романа американского писателя Алфреда Элтона Ван Вогта «Межпланетная миссия» (A.E. van Vogt “Misja międzyplanetarna” – это “Mission Interplanetary”, 1952. Tłum. Katarzyna Przyboś, Bartosz Skierkowski, Wojciech Szypuła. “Amber”, 1999. Серия “Mistrzowie SF I Fantasy”), книги несколько устаревшей, но интересной и с некоторой точки зрения даже пророческой (стр. 78-79).

11. В рубрике «Наука и фантастика»:

Мацей Паровский рецензирует книгу с довольно-таки провокационным названием «Конец науки, или О границах знаний на закате научной эры» (John Horgan “Koniec nauki, czyli o granicach wiedzy u shylku ery naukowej”. Tłum. Michał Tempczyk. “Prószyński I S-ka”, 1999);

a Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka бегло листает весьма интересный словарь «Моды, культы, очарования. Словарь понятий постмодернистской культуры» (Tony Thorne “Mody, kulty, fascynacje. Słownik pojęć kultury postmodernistycznej”. Tłum. Zbigniew Batko. “Muza”, 1999) (стр. 80).

12. В рубрике «Критики о фантастике» напечатано интервью, взятое Войцехом Шидой/Wojciech Szyda и Павлом Островским/Pawieł Ostrowski у патриарха отечественного фантастиковедения, неустанного пропагандиста фантастики в академических кругах, профессора Познаньского университета Антония Смушкевича/Antoni Smuszkiewicz (стр. 81-83).

11. В рубрике “Felietony” Мацей Паровский в статье “Pomnik pluralizmu/Памятник плюрализму” размышляет над сокровенным смыслом, заложенным в акте разрушения библейской Вавилонской башни (стр. 84-85); Гжегож Щепаняк/Grzegorz Szczepaniak в статье “Getto raz jeszce/И снова гетто вновь ратует за возвращение НФ в лоно «большой литературы» (стр. 85-86); а Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, анализируя книги с весьма много говорящими названиями: Томаса Кэхилла «Как ирландцы спасли цивилизацию. Неизвестная история героической роли Ирландии в истории Европы после падения Римской империи» (Thomas Cahill “Jak Irlandczycy ocalili cywilizację. Nieznana historia heroicznej roli Irlandii w dziejach Europy po upadku Cesarstwa Rzymskiego”. Tłum. Anna Barańczak. “Media Rodzina”, 1999); Ганса-Питера Мартина и Харальда Шумана «Западня глобализации. Атака на демократию и благосостояние» (Hans-Peter Martin, Harald Schumann “Pułapka głobalizacji. Atak na demokrację i dobrobyt”. Tłum. Marek Zabura. “Wydawnictwo Dolnośłąskie”, 1999); Лестера Туроу «Будущее капитализма. Как сегодняшние экономические силы формируют грядущий мир» (Lester C. Thurow “Przyszłość kapitalizmu. Jak dzisiesze siły ekonomiczne kształtująj świat jutra”. Tłum. Lech Czyżewski. “Wydawnictwo Dolnośłąskie”, 1999), лишь утверждается в статье “Jak ocalić cywilizację/Как спасти цивилизацию” в весьма смутных надеждах на сие деяние (стр. 85).

12. В рубрике «НФ в Польше» Иоанна Салямоньчик/Joanna Salamończyk рассказывает о неожиданном внимании к фантастической литературе, проявленном литературными ежемесячниками “Megaron” (г. Познань) и “Magazyn Literacki” (г. Варшава), а также еженедельной газетой “Polityka” (г. Варшава) (стр. 86).

13. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько в статье “Skazani na uspiech/Обреченные на успех ” рассказывает о февральских новинках НФ и фэнтези (стр. 87).

14. В «Списке бестселлеров» за март 1999 года фигурируют три книги польских писателей: “Wieża Jaskólki” и “Pani Jeziora” Анджея Сапковского и “Trop Kotołaka” Конрада Левандовского (стр. 88).


Статья написана 10 августа 2019 г. 07:50

ЛЕХ ЗАЦЮРА

Лех Зацюра/Lech Zaciura (1966 – 11 апреля 2015) – польский журналист, редактор, фотограф, писатель.

Еще в детстве болезнь спинного мозга приковала Леха к больничной койке. В 18 лет, после нескольких курсов лечения, он вернулся в родительский дом в г. Бяла Подляска в инвалидной коляске. Родители окружили его чуткой и неустанной заботой, он много читал, фотографировал (особенно любил наблюдать за птицами), ловил рыбу в компании с отцом. О некоторых из своих жизненных впечатлениях этих лет он позже написал в своих воспоминаниях, в 2007 году изданных отдельной книгой (“Ułeczka”).

Тем временем в его жизни появились такие невероятные до недавних пор вещи, как персональный компьютер и интернет. Окунувшись с головой в мир компьютерных игр, Зацюра навязал связь с варшавскими компьютерными журналами -- “Computer Studio” (1991 – 1995), “Gry komputerowe” (1993-1996) -- для которых он писал статьи, обзоры, пособия и пр., занимался редактурой соответствующих материалов.

Его литературным дебютом стал рассказ “Jak byc powinno…/Как должно быть…”, опубликованный в юбилейном (200-м) номере журнала “Nowa Fantastyka”, в этом же журнале был напечатан и второй его рассказ “Real Life” в 2002 году. И после этого Зацюра продолжал писать фантастические рассказы, некоторые из них публиковались в сетевых жанровых журналах “Esencja”, “Fahrenheit”, “Framzeta”, два рассказа (“Droga/Дорога” и “Łancuszek szczęścia/Цепочка счастья”) одержали победу на Литературном конкурсе имени Й.И. Крашевского. В 2013 из печати вышел авторский сборник Зацюры ”Pluszaki na Venonie”, в который вошли эти и несколько других рассказов.

«Те рассказы, которые я сочиняю, -- писал он, характеризуя этот сборник, -- почти всегда содержат фантастику, даже те, которые относятся к основному литературному течению. Фантастический элемент появляется в них естественным образом, хоть и не всегда выступает на первый план. Результатом является широкий охват жанровых течений, в которые укладывается моя фантастика. Например, титульные “Pluszaki na Venonie” – это классическая НФ о встрече с иным разумом, а “Droga” – скорее horror. “Spięcie/Короткое замыкание” – юмористическая фантастика, а “Z pełnym ceremoniałem/С полным церемониалом” затрагивает тему религиозного контакта с фундаменталистской цивилизацией”.

Однако наибольшим успехом у польских читателей пользовались все же не эти его “взрослые” фантастические произведения, а сказочно-фантастические истории для детей: “Czarodziejskie przygody Franka/Волшебные приключения Франека” (2009, рассказы);

“Franek i duch drzewa/Франек и дух дерева” (2011, повесть);

“Czyżyk i spólka/Чижик и кампания” (2011, рассказы). Сказки Зацюры публиковались также в ежегодных рождественских антологиях «Opowieści wigilijnej gwiazdki/Истории из-под рождественской елки” (2012 и др.)

Лех Зацюра был удивительно общительным, веселым и увлекающимся человеком. «Это человек-оркестр» -- так отозвался о нем один из знакомых. Он любил играть на гитаре, даже опубликовал два самоучителя, написанных в соавторстве с Матеушем Малком/Mateusz Małk: “Gitara dła początkujących/Гитара для начинающих” (2011), “Gitara eltektryczna i basowa/Электрическая и бас-гитара”;

проводя много времени (обычно с весны до осени) в Ломазах (Люблинское воеводство), живо интересовался историей и новостями этого поселка, основал и поддерживал его сайт в интернете, помогал редактировать местные интернет-журналы “Łomoskie strony”, “Podlaski kwartalnik kulturalny”, “Wspólnota Bialska”.


Статья написана 8 августа 2019 г. 07:15

3. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны три рассказа.

Рассказ “Jak być powinno…/Как должно быть…” написал Лех Зацюра/Lech Zaciura (стр. 28-40). Иллюстрации ПАТРИЦИИ МАРОН/Patrycja Maron.

Путешествия во времени, корректировка будущего путем воздействия на прошлое… Казалось бы, ничего нового, но автору удалось нащупать в прошлом весьма интересную (если можно употребить такое слово) болевую точку. Что было бы, если бы в августе 1939 года Польша подписала союзнический договор с Германией? Вероятно, тогда уже в сентябре 1939 года Гитлер ударил бы по западу Франции. Бельгия и Франция оказались бы еще более не готовыми к войне, чем в действительности восемь месяцев спустя, и оборонялись бы не дольше, чем три недели. Англичане, вероятно, тут же подписали бы мирный договор с немцами. Ни кабинета Черчилля, ни британского экспедиционного корпуса на континенте не было бы. Не было бы и изнуряющих военных действий в Норвегии, на Балканах и в Северной Африке. То есть вермахт при поддержке польских вооруженных сил всей своей мощью обрушился бы на Россию. А если Россия успела бы ввязаться в зимнюю войну с Финляндией, последняя ударила бы по Ленинграду. Правдоподобнее всего то, что немцы вместе с поляками оттеснили бы красные войска вместе с их большевистскими властями за Урал и на этом прекратили бы экспансию. Тем временем японцы ударили бы по Перл-Харбору (возможно, на полгода раньше), и Америка, дав Японии достойный отпор, выступила бы в качестве освободителя Европы как от гитлеризма, так и от большевизма (ну вот интересно, с какой-такой стати? W.). А хитрые поляки вовремя сменили бы ориентацию, поддержав силы наступающей демократии… Ну и далее в этом же роде. Зацюра показывает, что ничего хорошего из этого плана для поляков не вышло бы, даже если бы он осуществился.

Позже рассказ вошел в состав авторского сборника рассказов Леха Зацюры “Pluszaki na Venonie” (2013).

Нам представится еще в дальнейшем возможность снова встретиться с писателем в нашем журнале. На ФАНТЛАБ-е карточки рассказа нет, да и об его авторе сайт ничего не знает.


Следующей публикацией – рассказом “Przejść przez morze/Перейти море” читателям этого юбилейного номера журнала напомнили о его первом главном редакторе (1982-1990) – писателе, поэте, популяризаторе науки, журналисте и мемуаристе Адаме Холлянеке/Адам Hollanek (04.10.1922 – 28.07.1998) (стр. 49-53). Иллюстрации РОБЕРТА АДЛЕРА/Robert H. Adler.

«Это один из последних текстов, извлеченных из архива автора (фантастическая реконструкция эпизода из библейской книги “Исход”), которым Холлянек присоединяется к молодому польскому течению религиозной фантастики. В этом рассказе дается эмоциональное свидетельство тем многим болезненным катаклизмам, свидетелем и участником которых он был в военном Львове, а затем в Кракове и Варшаве. Здесь мы находим юношеский задор, алчную жажду впечатлений, жестокость и горькое (но не старческое) коварство. Именно это последнее вынуждает Холлянека уделить первостепенное внимание грешной и исполненной страдания особе, а не торжествующему победу пророку» (Мацей Паровский).

Позже рассказ вошел в состав посмертного сборника рассказов писателя “Pies musi wystrzelić/Собака должна выстрелить” (2009).

Заглянуть в карточку рассказа (сборник не указан) можно здесь А вот биобиблиографии его автора на сайте все еще нет. Кое-что о нем можно, однако, узнать, пройдя в этом блоге... Ну и так далее.


Третий рассказ в этой рубрике – “Zabity/Убитый” – написал Феликс Крес/Feliks W. Kres (стр. 54-60). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik.

Здесь «Крес-атеист (!?) вступает в религиозный диспут; и наверняка диспутирует не только от своего имени – такова уж судьба литературы. Воззвание, призыв, отталкивание – некая странная светская молитва с язвительной ноткой и намеком на примирение; и все это в соединении с признанием в большой любви, для которого автор как бы не находит слов, оставляя его в полутени. Интересная проза – horror, религиозная литература, новелла о современности? Кое-что кажется неуклюжим или наивным, но и оно привлекает читателя аутентичностью, касающейся феномена заблуждения (поиска верного пути?) не только кресовой души. Вместе с тем главная линия рассказа накрепко сплетена с ортодоксией (многих религий) – вопрос об отношении к Богу это всегда проблема индивидуального разговора, личного приглашения и личного ответа на него. С глазу на глаз! Политике, психологии масс здесь нет места» (Мацей Паровский).

Рассказ номинировался на получение премий “Srebrny Głob” и “SFinks” и позже вошел в состав первого тома антологии “Niech żyje Polska! Hura!” (2006).

Почитать об авторе можно здесь А заглянуть в карточку, в которой первопубликация, увы, не указана, можно тут


Статья написана 5 августа 2019 г. 06:57

1. Рассказ американского писателя Орсона Скотта Карда/Orson Scott Card, который называется в оригинале ”The Elefants of Poznan” (1999, ”Nowa Fantastyka”, May; 2001, “Galaxties”, № 2; 2008, авт. сб. “Keeper of Dreams”) перевел на польский язык под названием ”Poznańskie słonie/Познаньские слоны” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-13). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.

Это «мифологически-зоологическое видение Познани» (Мацей Паровский).

Разразившаяся эпидемия неведомой болезни в одночасье истребила большую часть людского населения земного шара. И стерилизовала почти всех выживших. Спустя четверть века на остатках бывшей цивилизации прозябают мелкие колонии, лишенные всякого будущего. В центре Познани, где живет рассказчик этой истории – едва полсотни обитателей. А вот животных беда почти не коснулась – за исключением, разумеется, тех, за которыми приглядывали люди. Самым удивительным образом повели себя слоны. Африканские слоны прошествовали вдоль Нила, форсировали вплавь Суэцкий канал, прошагали по Палестине, Сирии и Армении, перевалили через Кавказский хребет и теперь пасутся в степях Украины, плещутся в реках Белоруссии и трубят на побережье Эстонии и Поморья. И, похоже, внимательно следят за доживающими свой век людьми…

Вот что пишет автор в прилагаемом к рассказу обращении к польским читателям:

«В 1970-80-х годах Польша находилась в самом центре мировой цирковой арены, а поляки и польский Папа изумляли нас отвагой и решимостью канатоходцев, выступающих на этой арене без какой бы то ни было страховки. Мы полагали, что в Польше все закончится тем же, чем закончились более ранние события в Венгрии и Чехословакии. Нам казалось, что мы знаем будущее Центральной Европы, которое будет таким же, как и ее прошлое.

Однако же, в значительной мере именно благодаря Польше, будущее оказалось совершенно иным. Когда поляки наконец почувствовали себя хозяевами в стране, десятилетиями находившейся под влиянием чужого государства, они столкнулись с проблемами, лишь немногим отличавшимися от тех, которые двести лет назад пришлось решать американцам. Поскольку борьба за свободу увенчалась успехом, американские телестанции перешли к показу картинок из других частей мировой арены, но некоторые из нас по-прежнему внимательно следили за развитием событий над Вислой.

И мы вздохнули с облегчением, когда побежденный на выборах Лех Валенса мирно передал власть своему преемнику – это был первый важный экзамен для возрождавшейся демократии, экзамен, который многим из стран еще предстоит сдать. Этот факт сулил добро для будущего Польши.

“Валенса не мог покуситься на проведение государственного переворота, потому что его не поддержала бы армия”, – сказал мне позже один поляк, но это лишь утвердило меня в моем мнении. Ведь Лех Валенса, будучи президентом, мог посвятить гораздо больше времени на расстановку верных ему людей на ключевых государственных постах. Все, кто помнит примеры Фердинанда Маркоса и Фиделя Кастро, отдают себе отчет в том, как мало надо, чтобы пользовавшийся в свое время огромной популярностью предводитель борцов за свободу пришел к выводу, что стране гораздо больше требуется он, чем свобода. Как только такая мысль зародится в его голове, он делает все возможное для того, чтобы народу, сделавшему однажды выбор, уже никогда не пришлось выбирать.

Мое увлечение Польшей длилось гораздо дольше, чем период интереса американского телевидения к вашей стране. И, получив приглашение принять участие в съезде любителей фантастики в г. Катовице и встретиться с читателями в нескольких других польских городах, я не колебался и минуты. Я уже не езжу на американские НФ-конвенты, потому что в них участвуют одни и те же люди, которые говорят одно и то же, и я среди них -- самый нудный. Но если уж подвернулась возможность полететь в Польшу и увидеть эту страну своими глазами, я не мог ее упустить.

Я полагал, что увижу современный народ, живущий среди бесчисленных памятников чужого господства, и с удивлением обнаружил (поскольку раньше не имел об этом даже понятия), что поляки сами для себя создали великолепную культуру, что они обладают богатейшим языком и замечательными литературой, архитектурой и музыкой, что они, строя будущее, любят свое прошлое и гордятся им.

Меня удивило также то, что, несмотря на множество страданий, причиненных представителями иных народов, несмотря на длившиеся десятилетиями преследования и попытки денационализации, я не увидел никаких проявлений ненависти поляков к русским и немцам. Вероятно, к армиям оккупантов здесь относились так же, как мы, в Америке, относимся к ураганам: они ужасны, когда бушуют, но стоит им отбушевать, тут же превращаются в предмет для шуток… “Ты бы видел тот ураган, который накрыл нас в 1975-м!”

Мой друг и провожатый (а также, на радость мне, переводчик этого рассказа) Аркадиуш Наконечник повел меня на еженедельный концерт в Лазенки. День был довольно-таки холодным, и хотя озябшие пальцы пианиста время от времени нажимали не на те, что нужно, клавиши, у меня не возникало сомнения в том, что многочисленные слушатели настолько хорошо знают исполнявшиеся музыкальные произведения, что могут без особого труда скорректировать услышанное в уме. Публика складывалась не только из студентов и туристов, но и людей самого разного возраста – целых семей с детьми, пар молодых влюбленных и людей постарше, одетых с иголочки и таких, чья одежда носила следы долгого ношения. Все они не только гордились Шопеном, но и любили и понимали его музыку.

И я тогда подумал: как здорово было бы творить для такой публики, которая способна оценить не только внешний блеск, но также и само произведение! Но как мне, американцу, написать что-либо на языке, который, как бы мне этого ни хотелось, я не сумею изучить настолько, чтобы сочинять на нем? Ведь я – не Джозеф Конрад, а польский язык значительно сложнее английского. Поскольку сочинять на вашем языке мне не дано, я решил по крайней мере написать для вас о вашем народе.

Но это ведь еще бóльшая дерзость! Смогу ли я, после всего лишь одного короткого визита, сказать вам что-то, чего вы сами издавна не знаете? Самое большее, что я мог – это передать свои ощущения, рассказать о том, что видел, и о тех людях, с которыми встретился, о впечатлении, произведенном на меня вашей страной. Вы сами оцените, наделал ли я ошибок (и если ошибся, то в чем), сумел ли я в рассказе, который вы только что прочитали, передать хотя бы часть польской души, удалось ли мне показать упорство и решимость народа, способного обеспечить себе выживание наперекор истории, которая изничтожила столько народов и обрекла их на забвение. (Кто-нибудь видел гунна? Говорит ли кто-нибудь по-ламбардски? Или по-этрусски? До наших дней дожила едва горстка коптов и арамейцев. И жив ли еще последний айн?)

Я уверен в том, что полякам выпала на долю пропорционально равная часть банальных людских пороков. Меня не возили по образцовым селам, кишащим пухлыми смеющимися детьми, мне не демонстрировали тщательно ухоженных коров-рекордисток. Не все вопросы, которые мне задавали, были остроумными и лестными (хотя я не ожидал, что их уровень будет столь высок, это свидетельствует о том, что те поляки, которые читают и думают, не стесняются высказывать вслух свои мнения). Случалось, что на встречи с мной приходили особы, вид которых приводил меня (да и Аркадиуша тоже) в изумление, но решающее большинство составляли вежливые, милые и доброжелательные люди. Я горжусь тем, имею таких польских читателей. И не думайте, пожалуйста, что я написал только что прочитанное вами потому, что считаю Польшу сказочной страной, что я не знаю каково живется простым людям.

“Познаньские слоны” были вдохновлены тем благородством, с которым я встречался чуть ли не на каждом шагу в ходе этой поездки. За несколько тех дней я полюбил Польшу такой, какой во всей ее полноте увидел на познаньском Центральном рынке; мы, люди, идентичны в наших поражениях, в наших жестокости, грубости и трусости. И только тогда, когда взбираемся на вершины благородства, мы способны творить что-то новое и прекрасное. Именно такую новую, прекрасную Польшу я сохраню в своей памяти, и именно об этом, кроме всего прочего, идет речь в этом рассказе» (Орсон Скотт Кард).

И это пятая публикация писателя в нашем журнале (первые четыре см. “Nowa Fantastyka” №№ 5/1990, 1-5/1991, 3/1992, 2/1993). Рассказ номинировался на получение премии журнала “Locus” и вышел в голосовании на 5-е место. На русский язык он не переводился.

Карточка рассказа находится здесь Вот только датировка рассказа, получается, в карточке неправильная. Она почерпнута, судя по всему, из ISFDB, а там рассказ датирован лишь в приближении с пометкой: «Первая публикация в журнале “Fantastyka” (что тоже не точно – нужно “Nowa Fantastyka”), дата не установлена». Почитать же об авторе можно тут




2. Pассказ английской писательницы Гвинет Джонс/Gwyneth Jones, который называется в оригинале “Grazing the Long Acre” (1998, “Interzone”, № 127, January; 1998, ант. “The Mammoth Book of Best New Horror: Volume 9”; 2009, авт. сб. “Grazing the Long Acre”) перевела на польский язык под названием “Długie pastwisko/Длинное пастбище” АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamińska (стр. 14-16; 25-27). Иллюстрации ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny.

Здесь мы «глазами иностранной писательницы смотрим на эротический фольклор трассы Варшава-Катовице» (Мацей Паровский).

А вот что сама Гвинет Джонс пишет о своем рассказе:

«Когда этот рассказ впервые отправлялся в печать, я сказала Полу Брейзеру, готовившему рождественский номер журнала “Interzone”, что он – о Божьей Матери, подозреваемой в совершении серийных убийств. Разумеется, это была шутка. Хотя в этом есть доля истины, рассказ совершенно о другом. Затем “Grazing the Long Acre” включили в состав ежегодной антологии Стивена Джонса “The Year’s Best New Horror”. Подозреваю, что именно эти слова – “серийное убийство” – повлияли на его выбор.

На самом деле было так: я посетила Польшу на Рождество 1997 года. Мы провели некоторое время в Варшаве, где моя свояченица работает в Британском консульстве, съездили на юг страны (где видели комету Хейла-Боппа, очень отчетливо, с паркинга нашего отеля в Миколайках), а затем, вместе с мужем и сыном, отправились в Краков. Туристам советуют обычно путешествовать самолетом или поездом, однако мы хотели увидеть как можно больше, поэтому наняли таксомотор. Как вы сами понимаете, дорогие читатели, в ходе этого путешествия мы видели прежде всего старую добрую трассу Е 75.

Я – католичка. И поскольку обращаюсь сейчас к людям, выросшим и воспитанным в католической культуре (не важно верите вы в Бога, дорогие Читатели, или не верите), мне, видимо, нет нужды объяснять, что при посещении Польши мои мысли естественным образом обратились к Божьей Матери. Как выглядело бы чудесное явление Девы Марии в 1997 году? И где Пречистая Дева явилась бы? И как себя вела бы? Если бы Она возвестила современной девушке: “Я есмь Непорочное Зачатие”, как прозвучало бы это необычное заявление? И как его восприняла бы современная девушка?

Вот об этом я и думала, когда мы ехали мимо вызывающе одетых молодых женщин, занимающихся своим ремеслом на обочинах шоссе между Ченстоховой и Петрковом Трибунальским. Мои раздумья о Деве Марии смешивались с мыслями о широкой, жестокой, искусительной четырехполосной дороге благосостояния и свободы, ведущей никуда и всюду. Вот так и появилось “Долгое пастбище”».

На русский язык рассказ “Grazing the Long Acre” не переводился. На карточку не переведенного рассказа можно глянуть здесь

И это вторая публикация писательницы в нашем журнале (первую см. “NF”, 9/1993). Биобиблиографии автора рассказа на сайте ФАНТЛАБ пока нет, однако кое-что о ней можно узнать, пройдя по тэгу «Джонс Г.» в этом блоге.


Статья написана 3 августа 2019 г. 10:39

Майский номер 1999 года -- 107-й «Новой Фантастыки» и 200-й (ДВЕ СОТНИ, Карл!), если считать ab ovo,-- редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдзиньская/Teresa Pajdzińska (корректура), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Бартек Хациньский/Bartek Chaciński, Михал Дагаев/Michal W. Dagajew, Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Дорота Малиновская/Dorota Malinowska, Доминика Матерская/Dominika Materska, Ева Попëлек/Ewa Popiolek, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, а также Anihilator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Obserwator; Predator; Reanimator и Terminator. Тираж номера еще чуточку снизился -- 57,5 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа не указанного в журнале художника. На внутренней стороне передней обложки напечатана реклама НФ-книг издательства “Prószyński i S-ka”. В «Галерее» этого юбилейного номера представлены репродукции лицевых сторон всех 200 выпусков нашего журнала (Tроекратное УРА, товарищи! И вы будете долго смеяться, но они все отображены в несколько лучшем разрешении в этом блоге.W.) (стр. 17-24). На внутренней стороне задней обложки размещена реклама научно-популярной литературы издательства “Prószyński i S-ka”, на внешней стороне задней обложки напечатана реклама GSM “Plus”. Цена журнального экземпляра -- 4 злотых 90 грошей.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadania zagraniczne

Orson Scott Card Poznańskie słonie 3

Gwynet Jones Długie pastwisko 14

Z polskiej fantastyki

Lech Zaciura Jak być powinno 28

Adam Hollanek Przejść przez morze 49

Feliks W. Kres Zabity 54

Cyberkultura

Filip Barciński Prorocy cyberkultury 41

Przemek Piotrowski Internet na pierwszych stronach gazet 44

Marek Hołyński Mozg sie zawiesza 47

Bartek Chaciński Telewizja w trzech wymiarach 48

Komiks

Aleksander Ogaza Mars 1977 (10) 61

Film i fantastyka

Bartek Chaciński Kontrowersje gwarantowane 65

Roman Lewandowski Asteriks I Obeliks od kuchni 67

Czytelnicy i “Fantastyka”

Plebiscyt 1998 – wyniki!

Wśród fanów

Agata Kluge Druga era – Poznań kontratakuje 72

Krytyka

Dominika Materska Świat Apokalipsy 74

Recenzje 77

Antoni Smuszkiewicz Dzieła, gatunki, konwencje 81

Felietony

Maciej Parowski Pomnik pluralizmu 84

Grzegorz Szczepaniak Getto raz jeszcze 84

Lech Jęczmyk Jak ocalić cywilizację? 80

Na księgarskim rynku

Wojtek Sedeńko Skazani na sukces 87

Lista bestsellerów 88

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 90

⇑ Наверх