Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 17 февраля 14:09

Не премину сообщить, что ни одна из названных в предыдущем посте книг (шестой том цикла Шклярского) не описана в карточке ФАНТЛАБА на этот роман (см. ЗДЕСЬ) А что касается переводов на русский язык, давайте-ка мы пройдемся по карточкам.

Итак, переводы на русский язык. И вновь переводом шестого романа цикла Шклярского на русский язык первым озаботилось родное издательство “Śląsk”. В 1971 году роман “Tomek wśród łowców głów” был им издан под названием «Томек среди охотников за человеческими головами» в переводе И. ШПАК, в твердом переплете и с суперобложкой, с рисунками на обложке и суперобложке и внутренними иллюстрациями, конечно же, ЮЗЕФА МАРЕКА. Книга была переиздана в 1978 и 1984 годах уже в мягкой обложке (и с рисунком Ю. МАРЕКА, фигурировавшим ранее на суперобложке, на ней).

Вот «историческое» первое издание 1971 года.

Вот издание 1977 года.

Издание 1984 года.

]

Карточки этих изданий на нашем любимом ресурсе находятся ЗДЕСЬ, ЗДЕСЬ и ЗДЕСЬ

Напоминаю, что книги эти распространялись в Советском Союзе через магазины системы «Дружба» (литература социалистических стран), располагавшихся лишь в крупных (да и то далеко не во всех) городах.

Следующее издание – Киев: Обериг (Оберiг), 1992 (см. ЗДЕСЬ. Перевод И. ШПАК, текст печатается по тексту первого польского издания на русском языке (1971), иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации А. ЯЦУН и В. ЯЦУН.

В этом же, 1992 году роман издало московское издательство «Терра». См. ЗДЕСЬ Переводчик не указан, иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации А. СУХАРУКОВА. Иллюстрация на обложке, может быть и правда А. СУХАРУКОВА, а вот внутренние иллюстрации -- все тот же Ю. МАРЕК? Перевод Е. ШПАКА.

Следующее издание – Вологда: Муза, 1994. См. ЗДЕСЬ Художник не указан, оформление издательства «Полиграфист». Художник безусловно Ю. МАРЕК.

Далее – 3-й том из четырехтомника «Альфред Шклярский. Сочинения в 4-х томах» — М.: Терра, 1995. В томе два романа «Таинственное путешествие Томека» и «Томек среди охотников за человеческими головами». См. ЗДЕСЬ Информации о книге у меня нет.

Следующая книга – Минск: Современное слово, 1997. См. ЗДЕСЬ Переводчик и художник в карточке не указаны. Перевод И. ШПАК, иллюстрации Ю. МАРЕКА.

Неплохое издание – М.: Розовый жираф, 2011. См. ЗДЕСЬ Под названием «Томек отправляется в таинственное путешествие», перевод И. ШПАК, внутренние иллюстрации И. КУПРИНА (черно-белые и полноцветные).

[

И, наконец, издание – СПб: Азбука; М.: Азбука-Аттикус, 2023. См. ЗДЕСЬ Перевод Е. ШПАКА, иллюстрация на обложке В. ЕКЛЕРИСА, внутренние иллюстрации В. КАНИВЦА. Примечания и комментарии Ольги Куликовой, научная редакция Ирины Литвин.

Ну и вот такое, не идентифицированное пока что, издание. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет.

На этом я, пожалуй, прекращу дозволенные речи, однако продолжение, вероятно, последует…


Статья написана 16 февраля 22:36

Майский номер 2008 года — 215-й «Новой Фантастыки» и 308-й ab ovo редактируют: Павел Матушек/Paweł Matuszek (главный редактор), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, заместитель главного редактора), Ежи Жимовский/Jerzy Rzymowski (отдел критики и публицистики), Павел Земкевич/Paweł Ziemkiewicz (отдел иностранной литературы), Ирина Позняк/Irina Pozniak, Алицья Рудник/Alicja Rudnik (графико-оформительский отдел), Катажина Казьмерская/Katarzyna Kaźmierska (секретарь редакции).

Единственное изменение – новое лицо в кресле секретаря редакции.

В списке постоянных сотрудников числятся все те же: Михал Цетнаровский/Michał Cetnarowski, Войцех Хмеляж/Wojciech Chmielarz, Павел Дептух/Paweł Deptuch, Люция Грудзиньская/Łucja Grudzińska, Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak, Ярослав Гжендович/Jarosław Grzędowicz, Агнешка Хаска/Agnieszka Haska, Иоанна Кулаковская/Joanna Kułakowska, Вальдемар Мяськевич/Waldemar Miaśkiewicz, Лукаш Орбитовский/Łukasz Orbitowski, Бартломей Пашильк/Bartłomiej Paszylk, Ежи Стахович/Jerzy Stachowicz, Конрад Валевский/Konrad Walewski, Рафал Сливяк/Rafał Śliwiak и Якуб Винярский/Jakub Winarski.

Тема номера не обозначена.

«Галереи» в этом номере нет, вместо нее печатается реклама.

В оформлении лицевой стороны передней обложки использована работа российской (живущей и работающей в США) художницы ЕЛЕНЫ БЕСПАЛОВОЙ. На внутренней стороне передней обложки размещена реклама серии книг фэнтези издательства “Egmont”. На задней обложке напечатана реклама еще одной серии книг – «ужасов» (“Obrazy Grozy”) издательства “Egmont”, на ее внутренней стороне – реклама новых книг издательства “Rebis”.

Тираж номера – увы, не указан. Цена экземпляра – 8 злотых 99 грошей.

PUBLICYSTYKA

Michał Cetnarowski KONIEC DZIECIŃSTWA 4

Jakub Winiarski WYZWANIA DLA WYOBRAŹNI 6

Wojciech Szyda TOP SACRED 10


OPOWIADANIA ZAGRANICZNE

Jeffrey Ford Asystentka pisarza fantasy 17

Esther M. Friesner Helena pamięta Stork Club 25

Eugene Mirabelli Kobieta w równaniach falowych Schrödingera 33

OPOWIADANIA POLSKIE

Konrad T. Lewandowski Breslau, Mittelwalde 2 41

Mariusz Kaszyński John 56

FELIETONY

Maciej Guzek

Co większe muchy

NIEGOTOWI NA ARCYDZIEŁO? 12

Agnieszka Haska, Jerzy Stachowicz

ŻÓŁCI Z LAMUSA

czyli strach ma skośne oczy 70

Jarosław Grzędowicz

Jeremiady na początek wieku

JAK MIEĆ GŁOWĘ POŚRODKU 77

Łukasz Orbitowski

Orbitowanie po kinie

KOCHAM CIĘ 78


RECENZJE

KSIĄŻKI 65

FILMY 72

DVD 7

KOMIKSY 76

LISTA BESTSELLERÒW Luty 2008 79

KSIĄŻKI NADESLANE 79


Статья написана 16 февраля 13:20

Шестая статья Войцеха Голембовского носит название:

В НЕИЗВЕСТНОСТЬ, НО С ЖЕНЩИНАМИ

(W nieznane, ale z kobietami)

В шестой части серии приключений Томека Вильмовского, романе “Томек среди охотников за головами/Tomek wśród łowców głów” (премьера которого состоялась в 1965 году) мы ненадолго возвращаемся в Австралию, а затем вместе с главными героями отправляемся к белому пятну на карте Океании: Новой Гвинее.

Моя первая ассоциация с фразой «остров в Тихом океане», вероятно, исходит из многих фильмов о пиратах, которые я смотрел: некий кусок песчаного пляжа, тропический лес за ним, и все это можно обойти за несколько часов, максимум за день и то только из-за рельефа. Между тем, Новая Гвинея, которая является вторым по величине островом на Земле (после Гренландии), имеет площадь, более чем в два раза превышающую площадь Польши. Она разделена (административно) более-менее пополам, но даже каждая из половин все равно больше нашей страны. Добавьте к этому вездесущие джунгли, гористую или болотистую местность и дикие, людоедские племена, образующие сообщество из нескольких миллионов человек, говорящих на сотнях разных языков (возможно, по этой причине их главным хобби было убивать друг друга), и вы получите Неизведанное. Белое пятно на карте. Цель исследовательской экспедиции Томека Вильмовского в романе «Томек среди охотников за головами».

Шестой роман серии Альфред Шклярский начинает с пролога (в прошлый и вместе с тем в первый раз он сделал это в романе «Томек ищет снежного человека»), но на этот раз он использовал технику флэшфорварда – его действие происходит не до событий, описанных в первой главе, а намного позже них, примерно в середине книги. Действие начинается в 1908 году, вскоре после побега из Сибири, в Австралии, куда наши герои отплыли со своим спасенным двоюродным братом Збышеком Карским и его невестой Наташей Бестужевой. Автор описывает это путешествие в двух предложениях, добавляя при этом приятный сюрприз, приготовленный махарани Альвара: в одном из портов ее брат, индийский участник предыдущих экспедиций – Пандит Давасарман – вручает документ о праве собственности на яхту боцману Новицкому (названной «Сита» – в честь предыдущего владельца). Боцман (выполнив формальности) получает патент и становится капитаном – неожиданными последствиями чего автор угостит нас в конце романа.

Сначала группа друзей останавливается в доме Аллана, куда также приехали выпускница средней школы Салли и ее двоюродный брат Джеймс Балмор, а затем они переезжают в Сидней, где знакомятся с директором Мельбурнского зоопарка Чарльзом Бентли (который был советником во время первой поездки Тома в Австралию). Бентли предлагает (и оплачивает) исследовательскую поездку в малоизученные районы Папуа... и Салли напоминает Тому, что за год до этого он обещал исполнить все ее желания, как только она сдаст экзамены в средней школе, поэтому она хочет присоединиться к экспедиции. У главных героев нет выбора: команда расширяется и включает в себя не только Салли (в роли специалиста по подготовке образцов и заведующей кухней), но и Наташу (как медсестры и контролера кухни), Збышека (как интенданта), Джеймса (как препаратора и разнорабочего), а также Кароля и двух его сотрудников. Кроме того, у женщин есть еще одно «задание»: своим присутствием засвидетельствовать мирный характер экспедиции.

Путешественники добираются до острова лишь в районе сотой страницы романа, после чего потчуют друг друга (и читателей) историей изучения Новой Гвинеи, ее географией и политическим делением (в то время, будучи колониальной страной, она была разделена между несколькими державами). Джеймс, молодой красавчик, увивающийся вокруг Салли, и в то же время не имеющий опыта путешествий и опыта (поэтому безрассудно подвергающий себя и других людей опасности), поначалу сильно раздражает Томека. Благодаря этому главный герой обретает трещину в своем кристальном характере: оказывается, он ревнует к нему ту, которую до сих пор называл своим милым, дорогим другом.

Местность, по которой пробирается экспедиция, бедна дичью, поэтому немногочисленные описания природы (с подробностями, перенесенными в сноски) не отвлекают от действия. Этнография же умело вплетена в сюжет – вместо сухих описаний поведения и обычаев папуасов читатель переживает их вместе с героями. В сносках и, прежде всего, в эпилоге мы также можем найти информацию или комментарии автора о дальнейшей истории края и его обитателей.

Интересно, что мы узнаем, что Анджей Вильмовский и Тадеуш Новицкий знали друг друга в молодости – они ходили в одну школу (автор не говорит, принадлежали ли они к одному классу или к разным классам из-за возможной разницы в возрасте). И точно так же, как название последней главы «Таинственной экспедиции Томека» раздражало меня с юности, даже по прошествии многих лет содержание предпоследней главы романа «Томек среди охотников за головами» — «Последнее желание Салли» — трогает.

(25 февраля 2017 года)



Из читательских отзывов:

«Шестая книга про приключения юного поляка Томека Вильмовского. В этой книги Томек и его компания совершат путешествие в одну из самых таинственных и малоисследованных местностей Земли — Новую Гвинею.

Как всегда, книги А. Шклярского очень похожи на романы Жюля Верна. Аналогичные сюжеты, герои, стиль повествования.

Томек, как и ученые в книгах Жюля Верна, знакомит читателей со странами, в которых находится его экспедиция. Краткие сведения о путешественниках, открывших данные места, флора и фауна, этнографические данные о народах, населяющих эти страны.

Есть и моряк — бывший боцман, а теперь -- капитан Новицкий, по аналогии с Пенкрофом в романах французского писателя.

Ну, как всегда, добро побеждает, злодеи наказаны, благородные герои благополучно выполняют свою миссию.

Этот роман один из лучших в серии книг о приключениях Томека. Новая Гвинея — это очень интересная страна. Папуасы, каннибалы, охотники за головами, пираты и разбойники. Джунгли и экзотические животные.

Напрашивается сравнение с “Пятнадцатилетним капитаном” и книгой “Дети капитана Гранта”.

Очень хорошая увлекательная и познавательная книга. Но рассчитана прежде всего на юного читателя» (sergej210477, FANTLAB).


«После перерыва новое именно зоологическое путешествие польских звероловов. Цель путешествия — Новая Гвинея, на карте которой в тот момент было достаточно белых пятен. К тому же в эту экспедицию отправляются женщины, поэтому количество проблем возрастает. Тем не менее, герои с честью выходят из опасных ситуаций» (k2007, FANTLAB)


«”Томек среди охотников за головами”, безусловно, одна из лучших книг серии. Шклярский ловко избегает ошибок, допущенных в предыдущих эпизодах, например, на этот раз включая двух женщин в экипаж, а также Джеймса Балмора, соперника Томека за любовь Салли, и, описывая страну и ее людей, он делает это менее многословно, чем обычно. Морское приключение также является очень интересным развлечением, благодаря которому у него остается только половина книги, чтобы бродить по Новой Гвинее, собирать цветы и ловить птиц – слава Богу за это.

Большая часть этнографической, ботанической и географической информации, изложенной автором, показалась мне на этот раз относительно интересной: я ничего раньше не слышал о черных дроздах и очень мало -- о немецких колониях в этой области. С другой стороны, начать описание Новой Гвинеи с каких-то гончаров, только Шклярский мог допустить такую ошибку.

Охота и приключения с туземцами находятся на чуть более высоком уровне, чем в “Томеке на Черном континенте”, а обстоятельства, при которых происходит неизбежное (не буду раскрывать все, возможно, кто-то еще не читал эту книгу) также являются одними из самых интересных событий во всей книге. В общем, “Томек среди охотников за головами” лучше, чем я его запомнил по первому чтению, и заслуживает довольно высокой оценки. Я бы критиковал главным образом акцию по освобождению рабов -- разве не должна быть охрана на пиратском корабле, преследуемом королевским флотом? И мне трудно поверить в этот щедрый подарок, яхту. Идея Джеймса Балмора в качестве конкурента Тома прекрасна, но автор злоупотребил ею, предотвратив любые конфликты между двумя молодыми людьми. Очень плохо. Вообще, послушание, если не сказать покорность, Джеймса Томеку и его польским товарищам выглядит немного странной: я знаю англичан и такое поведение у них просто не заложено в ДНК. Упущена возможность создать несколько действительно хороших сцен. Книга, тем не менее, хороша» (John Dee)


«Когда-то это была одна из моих любимых книг — я говорю "когда-то", потому что я давно не читала Томека и не знаю, как бы я оценила его сегодня. Помню одну вещь, которая меня немного расстроила. Ну, я почему-то читала серию не в том порядке, который считается правильным. Я прочитала “Томека среди охотников за головами” и “Томек у истоков Амазонки” раньше, чем “Таинственное путешествие...”. И после сибирского тома испытала небольшой шок: я не могла поверить, что Наташа из более поздних томов — бесцветная, боязливая, “лишенная икры” -- это та самая девушка, с которой Томек познакомился в Нерчинске. В “Таинственном путешествии...” она совсем другой человек – смелый, напористый, предприимчивый, быстро соображающий. Между тем, в последующих томах Шкларский сделал ее фоном для Салли — фоном, на котором можно было выделить австралийские качества. Наташа превратилась в такую стереотипную среднестатистическую женщину, которая не подходит для “мужской” жизни и не играет никакой роли в сюжете. Мне очень нравится Салли, но здесь писатель испортил действительно многообещающего персонажа. Жаль, тем более, что контраст между героинями можно было бы выстроить по-другому – молодой, горячей и восторженной Салли и более опытной, осторожной и зрелой Наташей» (Garamon).


«Эта прекрасная книга была написана в 1965 году польским писателем Альфредом Шклярским. Несмотря на то, что читать ее интересно людям любого возраста, Шклярский обращается к молодежной аудитории.

Книга прекрасно читается как самостоятельное произведение, но это лишь одна из серии книг, посвященных путешествиям Томека Вильмовского, юного героя романов польского автора, путешествующего вместе со своими взрослыми товарищами.

Автор заслуживает уважение своей сознательностью. Понимая, что он обращается к подросткам, он берет на себя ответственность и роль проводника молодых читателей в большой и прекрасный мир, который лежит за пределами изведанного.

Рецензируемая версия книги была выпущена в мягкой обложке в 1984 году. Она и сейчас доступна для покупки как букинистическое издание.

Шклярский на страницах книги решает сразу несколько задач. Захватывающий приключенческий сюжет является центром повествования. Путешествие в далекую и не до конца исследованную страну с самого начала захватывает внимание читателя и не отпускает его до последней страницы.

Основная сюжетная линия книги изобилует интересными ответвлениями. Там автор книги с успехом занимается образованием молодых людей, но делает это совершенно незаметно и ненавязчиво. Шклярский снабжает читателя информацией о флоре, фауне, географии, истории и ландшафте того уголка земного шара, где развиваются события. Те, кто заинтересован в получении дополнительной информации, могут продолжить исследование раскрываемых тем уже самостоятельно.

Так, например, было интересно проследить маршрут следования яхты "Сита" от побережья Австралии к берегам Новой Гвинеи; вместе с героями пройти их маршрут.

Современные подростки, имея под руками интернет, могут с легкостью получить доступ и увидеть прекрасных птиц, Большой Барьерный Риф, познакомиться с его обитателями, россыпью красивейших морских организмов, посмотреть на прекрасные острова, о которых идет речь в книге. И так собственная фантазия получит дополнительную визуальную информацию для построения в воображении прекрасного чудесного мира, наполненного яркими красками и приключениями.

Шклярский с бережностью относится к своему читателю. В книге нет никакой пошлости. Отношения героев в какой-то степени рафинированы, но это прекрасные образцы для подражания.

Книга является эталоном популярной литературы для подростков. Но следует признать, что написание подобной книги требует высокого уровня культуры и сознательности автора, а также серьезную подготовительную работу — не те качества и требования, которые сегодня встречаются в большом количестве» (Михаил Плюсов)


«Да, "Томек" это прежде всего воспоминания из детства. Вот тебе удалось найти еще один роман из цикла, ты берешь его в библиотеке и с предвкушением новых приключений едешь с ним домой... а дома жадно вчитываешься в страницы, заполненные непривычным "не-советским" шрифтом, с удовольствием проглатываешь множество примечаний, всматриваешься в рисунки, изучаешь карту! В общем все книги написаны очень здорово для своей целевой аудитории. Динамика чередуется с романтикой, дружба помогает справиться с предателями, а хищные звери и недоброжелательные правительства -- почти классический набор препятствий в каждой книге. И это еще до Индианы Джонса или Лары Крофт! "Охотники", мне кажется, одно из самых опасных приключений, ведь и в наши дни Новая Гвинея -- не самый спокойный и доступный регион планеты, а уж в начале прошлого века, тем более. В каком-то смысле мир Томека, конечно, вымышленный, ведь автор не мог быть документально точным, и все же... Спасибо Шклярскому и переводчикам за то, что у нас в детстве был друг Томек Вильмовски :) Отличный пример культурного обмена, ведь книги Шклярского были немного не такими, к которым мы привыкли. Это и не перевод американской фантастики и не приключения советских пионеров, наверное потому они и запомнились особенно хорошо...» (silverghost).



Ну вот, а теперь давайте приглядимся к собственно книге. Впервые изданная все тем же издательством “Śląsk” в 1965 году с иллюстрациями ЮЗЕФА МАРЕКА, она была переиздана в 1969, 1972, 1981, 1985, 1989, 1991, 1993, 1995, 2000, 2017, 2018, 2020, 2021 годах (опять же напоминаю, что не претендую на полноту информации, называю лишь те даты, в которых уверен).

“Историческое” первое издание 1965 года.

Издание 1969 года.

Издание 1972 года.

Издание 1981 года (VI-e).

Издание 1985 года.

Издание 1989 года.



Издания 2006 годов и 2012 годов (иллюстрации ВЕСЛАВА ЗЕМБЫ).

Издание 2017 года.

Издания 2018 и 2021 годов (иллюстрации ГАБРИЭЛИ БЕЦЛИ и ЗБИГНЕВА ТОМЕЦКОГО).

Карточка на этот роман находится на сайте ФАНТЛАБ ЗДЕСЬ Но, вероятно, уже никого из читающих этот пост не удивит, что ни одной из указанных здесь книг на этой карточке нет.

(Продолжение следует)


Статья написана 15 февраля 21:36

16. В рубрике «Рецензии»:

Ежи Жимовский/Jerzy Rzymowski сообщает о появлении на польском рынке учебника искусства выживания в условиях эпидемии зомбификации (развитие концепции тома “Zombie Survival”) американского писателя Макса Брукса «Война зомби» (Max Brooks “Wojna Zombie”. Tłum. Leszek Erenfeicht. “Red Horse”, 2008);

Войцех Хмеляж/Wojciech Chmielarz обозревает состав двухтомной антологии современного польского horror-a «Книга страха» Тт. 1-2 (“Księga Strachu” tt. 1-2. “Runa”, 2007);

он же, Войцех Хмеляж/Wojciech Chmielarz считает, что герой романа польского писателя Адама Пшехшты «Первый шаг» (Adam Przechrzta “Pierwszy krok”. “Fabryka Słów”, 2008), французский маршал Адам де Сарнак, один из могущественнейших магов мира, наилучших фехтовальщиков и к тому же непревзойденный стратег и выдающийся военачальник – настолько идеален и неубиваем, что попросту скучен;

Якуб Винярский/Jakub Winiarski предлагает читателям журнала обратить внимание на антологию польского horror-а, в которой собраны произведения как молодых авторов, так и тех, что постарше, но в основном малоизвестных – «Трупоед. Спасенья нет» (“Trupojad. Nie ma ocalenia”. “Red Horse”, 2007);

Рафал Сливяк/Rafał Śliwiak хвалит двухтомный роман польского писателя Яцека Комуды «Галеоны войны». Тт. 1-2 (Jacek Komuda “Galeony Wojny”. Tt. 1-2. “Fabryka Słów”, 2007-2008); «можно позавидовать сноровке Комуды в ярком и волнующем описании политических и социально-общественных, хозяйственных и межчеловеческих отношений между населением тогдашних Гданьска, Кашубов, Короны, а также знанию им морских и флотских реалий, искусства фехтования и особенностей работы артиллерии и, в конце концов, той изобретательности, с которой он впутывает героев в очередные авантюры»;

Михал Цетнаровский/Michał Cetnarowski хвалит сборник рассказов («собрание коротких сюрреалистически-фантастических текстов, похожих на произведения Ролана Топора и, отчасти, Итало Кальвино») израильского писателя Этгара Керета «Трубы» (Etgar Keret “Rury”. Tłum. A. Maciejowska. “W.A.B.”, 2007);

Ежи Стахович/Jerzy Stahowicz без особого интереса представляет читателям очередной том очередной саги Дэвида Вебера и Стива Уайта «Выбор Шивы» (David Weber, Stewe White “Opcja Sziwy”.[ “Rebis”, 2007);

Павел Матушек/Paweł Matuszek, рассматривая роман российского писателя Виктора Пелевина «Empire V” (Wiktor Pielewin “Empire V”. Tłum. Ewa Rojewska-Olejarczyk. “W.A.B.”, 2008), утверждает: «здесь бумерангом возвращаются те буддийские и гностические идеи, которые Пелевин использует в каждой книге, но в очередной раз находит способ, чтобы это прозвучало свежо, интригующе и настолько забавно, чтобы вызвать у читателей умный смех – высвобождающий из оков духовной и интеллектуальной рутины»;

Агнешка Хаска/Agnieszka Chaska представляя читателям журнала завершающий роман серии «Тридцать три несчастья» американского писателя Лемони Сникетта «В конце концов» (Lemony Snicket “Koniec końców. Seria niefortunnych zdarzeń. T. 13. Tłum. Jolanta Kozak. “Egmont”, 2007), размышляет над причинами популярности этой серии;

и вновь Павел Матушек/Paweł Matuszek рассказывает много интересного о романе британского писателя, видного представителя течения «Нью Вирд» Иена Маклеода «Дом бурь» (Ian R. MacLeod “Dom Burz”. Tłum. Wojciech M. Próchniewicz. “MAG”, 2007) (стр. 65—68).


17. В рубрике “Felieton” размещена статья Конрада Левандовского «Żółć profesjonalistów/Жëлчь профессионалов» — это, по сути, полемика с Анджеем Зимняком, предложившим учредить польскую премию профессиональных писателей НФ по типу знаменитой премии “Nebula”. По его мнению, толку из этого не будет (стр. 16).

18. В этой же рубрике «Felieton» напечатана статья Ярослава Гжендовича/Jarosław Grzędowicz “Jak nie udawać greka/Как не валять дурака”, в которой автор размышляет над трудным преодолением польскими авторами фантастики давней привычки давать своим героям «ненашенские» имена и размещать действие произведений в некоей неопределенной (главное, чтобы «ненашенской») местности (стр. 77).

19. В этой же рубрике в статье “Zabawa w mordowanie/Игра в убийство” Лукаш Орбитовский/Łukasz Orbitowski рецензирует испанский фильм с весьма провокационным названием “Quien puede matar a un nino?/Ты сможешь убить ребенка?” режиссера Н.И. Серрадора (Испания, 1876). На польский язык он не дублировался (стр. 78).


20. В списках бестселлеров за декабрь 2007 года из книг польских авторов находятся книги “Pan lodowego ogrodu” T. 1 и 2 Ярослава Гжендовича , “Galeony wojny” tt. 1-2 Яцека Комуды, “Lód” Яцека Дукая, а из произведений российских авторов “Brudnopis” Сергея Лукьяненко (стр. 79).


21. В рубрике «Присланные книги» перечислены 15 наименований, в т.ч. “Egmont” – 3; “Jaguar” – 2; “Fabryka Słów” – 2; “Kultura Gniewu” – 2; “Muza” -1; “Nasza Księgarnia” – 2; “Niebieska Studnia” – 1; “Rzeczpospolita” – 1; “Rebis” – 1.


Статья написана 15 февраля 13:00

И снова вынужден повторить, что ни одна из названных в предыдущем посте книг (пятый том цикла Шклярского) не описана в карточке ФАНТЛАБА на этот роман (см. ЗДЕСЬ) А что касается переводов на русский язык, давайте-ка мы пройдемся по карточкам.

Итак, переводы на русский язык. И вновь переводом пятого романа цикла Шклярского на русский язык первым озаботилось родное издательство “Śląsk”. В 1971 году роман “Tajemnicza wyprawa Tomka” был им издан под названием «Таинственное путешествие Томека» в переводе Е. ШПАКА, в твердом переплете с суперобложкой, с рисунками на обложке и суперобложке и внутренними иллюстрациями, конечно же, ЮЗЕФА МАРЕКА. Книга была переиздана в 1977 и 1987 годах уже в мягкой обложке (и с рисунком Ю. МАРЕКА, фигурировавшим ранее на суперобложке, на ней).

Вот «историческое» первое издание 1971 года.

Вот издание 1977 года.

Издание 1987 года.

]

Карточки этих изданий на нашем любимом ресурсе находятся ЗДЕСЬ, ЗДЕСЬ и ЗДЕСЬ

Напоминаю, что книги эти распространялись в Советском Союзе через магазины системы «Дружба» (литература социалистических стран), располагавшихся лишь в крупных (да и то далеко не во всех) городах.

Следующее издание – Киев: Обериг (Оберiг), 1992 (см. ЗДЕСЬ. Перевод Е. ШПАКА, текст печатается по тексту первого польского издания на русском языке (1971), иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации А. ЯЦУН и В. ЯЦУН.

В этом же, 1992 году роман издало московское издательство «Терра». См. ЗДЕСЬ Переводчик не указан, иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации А. СУХАРУКОВА. Не-е, ребята, иллюстрация на обложке, может быть и правда А. СУХАРУКОВА, а вот внутренние иллюстрации -- разумеется, все тот же Ю. МАРЕК. И перевод Е. ШПАКА.

В издание московского издательства «Дом» 1993 года под названием «Таинственное путешествие Томека» вошел кроме титульного также роман «Томек у истоков Амазонки», оба в переводе Е. ШПАКА. Иллюстрации, на обложке и внутренние, согласно карточке, Г. ФИЛАТОВА. См. ЗДЕСЬ А мы давайте посмотрим на книгу. Обложка и правда, наверное, Г. ФИЛАТОВА, а вот внутренние иллюстрации, похоже, Ю. МАРЕКА.

Следующее издание – Вологда: Муза, 1994. См. ЗДЕСЬ Художник не указан, оформление издательства «Полиграфист». Дополнительной информации пока что нет. Полагаю, что художник Ю. МАРЕК, а перевод Е. ШПАКА, но доказать это в данный момент не могу.

Далее – 3-й том из четырехтомника «Альфред Шклярский. Сочинения в 4-х томах» — М.: Терра, 1995. В томе два романа «Таинственное путешествие Томека» и «Томек среди охотников за человеческими головами». См. ЗДЕСЬ Информации о книге у меня нет.

Следующая книга – Минск: Современное слово, 1997. См. ЗДЕСЬ Переводчик и художник не указаны. Информации пока что недостаточно.

Неплохое издание – М.: Розовый жираф, 2011. См. ЗДЕСЬ Под названием «Томек отправляется в таинственное путешествие», перевод Е. ШПАКА, внутренние иллюстрации И. КУПРИНА (черно-белые и полноцветные).

[

И, наконец, издание – СПб: Азбука; М.: Азбука-Аттикус, 2023. См. ЗДЕСЬ Перевод Е. ШПАКА, иллюстрация на обложке В. ЕКЛЕРИСА, внутренние иллюстрации В. КАНИВЦА. Примечания и комментарии Ольги Куликовой, научная редакция Ирины Литвин.

На этом я, пожалуй, прекращу дозволенные речи, однако продолжение, вероятно, последует…





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх