Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 6 октября 2017 г. 06:37

Ноябрьский номер 1993 года (41-й «Новой Фантастыки» и 134-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Macej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer(технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Славомир Кендзерский/Sławomir Kędzierski, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, а также Denuncjator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Reanimator, Sekator, Wentylator и Wibrator. Тираж – 100 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа испанского художника ВИСЕНТЕ БАЛЬЕСТАРА/Vicente Ballestar. На внутренней стороне передней обложки размещена реклама книг, готовящихся к изданию в издательстве “Rebis”. «Галерея» этого номера названа «безумной» (или "шальной" -- как кому нравится) (galleria szalona), поскольку в ней демонстрируются образцы произведений «декоративного искусства», развиваемого французским дуэтом «PIERRE et GILLES», «презентующим чуть ли не патологический вид иллюстрации» (Бжезицкий) (стр. 17 – 21) и американцем ДЖЕФФОМ КУНСОМ/Jeff Koons, мужем Илоны Сталкер, известной также как порнозвезда Чоччолина (и бывшей одно время также депутатом итальянского парламента) (стр. 22 – 24). На внутренней стороне задней обложки напечатана реклама журнала ”Komiks”, в новейшем номере которого публикуется «Ведьмак. Меньшее зло» по А. Сапковскому (художник БОГУСЛАВ ПОЛЬХ). На внешней стороне задней обложки расположена реклама книги Клиффорда Саймака, издаваемой “Phantom Press”.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadania zagraniczne

F. Paul Wilson Robale 3

Darrell Schweitzer Przejazdem 12

Powieść

Philip K. Dick Czy androidy marzą o elektrycznych owcach? (2) 25

Z polskiej fantastyki

Hyde Park 42

Konrad T. Lewandowski Podziemna rzeka 47

Film i fantastyka

Dorota Malinowska Katastroficzny dinozaur 57

Marek Oramus Straszenie telewizją 60

Spotkanie z pisarzem

Rafał A. Ziemkiewicz

Krytyka

T. Zbigniew Dworak Bułhakow w skafandrze próżniowym 66

Recenzje 68

Nauka I SF

Andrzej Zimniak Chemia czy wolna wola? 73

Ankieta “NF”

Drugie ja polskiej fantastyki (4) 74

SF na świecie 76

Lista bestsellerów 76

Komiks

Insider 77

(Продолжение следует)


Статья написана 5 октября 2017 г. 06:43

6. В рубрике «Из польской фантастики» напечатана новелла Петра Гурского/Piotr Górski «Melomani/Меломаны» (стр. 46-56).

Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik. «Вы уже знаете автора по рассказу “Орда/Horda” (“NF” № 11/1992) – ужасающей dark future о приключениях одичалых подростков в деградировавшем мире. В этой новелле мир тот же, но главные роли в ней отведены взрослым; здесь больше также умело запутанной интриги, фантазии и шутливости. Есть даже коварная защита любви и похвала музыке…» (Мацей Паровский). Ни карточки рассказа, ни профиля ее автора на сайте ФАНТЛАБ нет. Кое-что о писателе можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу “Гурский П.”.

7. В рубрике «Кино и фантастика» размещена весьма дельная статья Ежи Шилака/Jerzy Szyłak «Kino na komiksowej planszy» (стр. 57-60) -- о перенесении в комикс сюжетов и героев популярных кинофильмов.

8. В рубрике «Среди фэнов» Яцек Инглëт/Jacek Inglot рассказывает о литовском конвенте любителей фантастики «Lituanicon’93», состоявщемся 24-27 июля 1993 года в Каунасе (стр. 64-65). В сем мероприятии принимали участие около 200 фэнов из семи литовских клубов любителей НФ (самые крупные и устойчивые – “Feniksas” из Каунаса и “Dorado” из Вильнюса). Из заграничных гостей: семеро украинцев из клуба “Zoriamyj Szljak” (так в тексте. W.), “сумасшедший француз Jean-Pierre Moumon, похожий на Дракулу из фильма Копполы, издатель фэнзина “Antares”, пожирающего все заработанные им деньги”, швед Арвид Энгхольм, издатель фэнзина “SF Journalen”, и трое поляков (Марек Орамус, Рафал Земкевич и Яцек Инглëт). Премию имени Витаутаса Норбитаса/Vitautus Norbitas (это что-то вроде литовского “Зайделя”. – Прим. Я.И.) получил Казас Пауласкас/Kazas Paulaskas за роман “Laukesos aitvaras” – об учителе, который в XIX веке повстречался с НЛО и поступил к нлонавтам на службу. Журнал “Kaukas”, увы, приказал долго жить, однако книги НФ на литовском языке издает издательство «Eridanas», которым руководят Rolandas Maskoliunas и Gintaris Aleksonis. В киоске продавались в основном книги на русском языке. Из книг на польском языке – “Lewa ręka ciemności” Урсулы Ле Гуин (изд. WL), кроме нее несколько номеров журналов “Fenix” и “Nowa Fantastyka”. Высок экономический барьер: книги, изданные в Литве или России, стоят в среднем 1/3 доллара, что при средней зарплате 30-35 долларов более или менее сносно, польские же новинки обходятся в 2-3 доллара за экземпляр…

Здесь же, рядышком, Петр «Раку» Рак/Piotr “Raku” Rak и Петр Холева/Piotr W. Cholewa рассказывают о конвенте “Eurocon’93”, на котором им довелось побывать (стр. 65).

9. В рубрике «Встреча с писателем» напечатано интервью, которое Марек Орамус/Marek Oramus взял у Рафала Земкевича/Rafał A. Ziemkiewicz (стр. 66-68). Из того, что там ценно – обстоятельства рождения пяти новелл, начиная с «Блудницы» (1990), а все остальное настолько густо замешано с тогдашней внутренней, да и внешней польской политикой, что сейчас вряд ли интересно. Хотя -- исполнившиеся и не исполнившиеся политические и социологические прогнозы… Возможно, я когда-нибудь вернусь к этому интервью…

10. В рубрике «Рецензии»… Вот тут давеча, кстати, меня спросили, почему я столько внимания уделяю этой рубрике. А ответ ведь очевиден: вместе с насыщенными статистикой статьями В. Седенько эта информация рисует очень даже интересную панораму того, что читали польские любители научной фантастики на протяжении вот уже (получается) десяти с лишним лет, как распределялись приоритеты, где продолжались игры в догонялки, где просто «отбивались бабки», где прокладывались новые пути… Да и многое другое можно вычитать из уже выложенной и выкладываемой далее информации. Если уметь, конечно, читать…

Итак, в рубрике «Рецензии»:

некто Reanimator хвалит роман американского писателя Джека Финнея «Вторжение похитителей тел» (Jack Finney “Inwazja porywaczy ciał” – это “Invasion of the Body Snatchers”, 1961. Tłum. Henryk Makarewicz. “PiK”, 1993. Серия “Mistrzowie grozy”); «книга прекрасно читается, Финней – очень тонкий стилист. Картина сонного, погруженного в топкий зной городка, беззаботные жители которого постепенно и поначалу незаметно замещаются бездушными куклами, приводит читателя в ужас. В фильме, поставленном режиссером Сигелом по этому роману, критики усматривали метафору дегуманизации современной цивилизации, однако Финней, похоже, таких амбиций не имел, его роман – попросту отлично написанный “ужастик”. Книга несет на себе отпечаток того времени, когда она была написана. В пятидесятые годы в Америке роль похитителя не столько тел, сколько душ играл коммунизм. Каждый, даже сосед за забором, мог оказаться тайным врагом. Роман Финнея пережил породившую его ситуацию»;

некто Predator восхищается повестью итальянского писателя Итало Кальвино «Несуществующий рыцарь» (Itało Kalvino “Rycerz nieistniejący” – это “Il cavaliere inesistente”, 1959. Tłum. Barbara Sierоszewska. “Cyklady”, wyd. II, 1993. Серия “Aion”); «рядом с этой невзрачной книжечкой большинство достижений фэнтези выглядит пепелищем. Она должна входить в читательский канон авторов этого жанра – а мне как-то не доводилось слышать, чтобы кто-то из отечественных писателей фэнтези на нее ссылался. <…> В «Рыцаре…» мы имеем наряду с изысканной игрой формой немилосердное издевательство над освященными литературной традицией сюжетами и мифами. Жертвой автора падает прежде всего артурианский миф, весьма раболепно трактуемый в фэнтези…»;

некто Denuncjator одобряет издание романа американского писателя Глена Кука «Черный Отряд» (Glen Cook “Czarna Kompania” – это “The Black Company”, 1984. Tłum. Michał Jakuszewski. “Rebis”, 1993. Серия “Fantasy”); «нам далеко еще до утверждения, что мы разбираемся в новейших направлениях фантастики, однако у нас, в отличие от наших соседей, которые переводят и издают макулатуру тридцати- и более летней давности, есть возможность знакомиться с новыми именами и наименованиями. Не всегда достигнутый на Западе успех означает успех в Польше, однако иногда издателям удается попасть почти в “десятку”. Таким удачным попаданием кажется первый том цикла фэнтези о Черном Отряде. <…> Глен <…> несомненно вдохнет немного свежего воздуха в затхлую атмосферу говардовщины и разогреет читателей, утомленных чтением нудноватого “Ксанфа”»;

некто Karburator несколько недоуменно описывает образчик нового для него литературного направления -- роман американских писателей Джона Скиппа и Крейга Спектора «Свет в туннеле» (John Skipp, Craig Spector “Światło w tunelu” – это “The Light at the End”, 1986. Tłum. Robert P. Lipski. “CIA-Books”, 1992); “Скипп и Спектор – это гиганты сплэттерпанка. Эта стилистика, поджанр “horror”-а, основывается на реалистическом показе всех возможных мерзостей. <…> Сплэттерпанк исследует границы человеческого очарования и человеческой гадливости. И доказывает, что они располагаются совсем не там, где это поначалу кажется»;

а некто Negocjator реферирует летний 1993 года выпуск ежеквартальника «Voyager» (“Voyager”. Almanach grozy i fantastyki. Numer 6, lato 1993. “Predświt”), в котором особо отмечает интервью, взятое у Марека Орамуса, а также 80-страничную новеллу Дукая “Wszystkie nasze dzienne sprawy” (стр. 68-69).

Далее Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko знакомит читателей журнала с интереснейшей версией альтернативной реальности немецкого писателя Отто Базиля «Коричневая рапсодия» (Otto Basil “Brunatna rapsodia” – это “Wenn das Fürer wüsste”, 1966. Tłum. Ryszard Wojnakowski. “Alfa”, 1993. Серия “Z Tukanem”); «Гитлер и Империя Восходящего Солнца выиграли Вторую мировую войну. <…> Базиль в годы войны встречался с представителями высших партийных и административных кругов III Рейха, поэтому имел возможность собрать достаточно объемный материал. Зная взгляды на будущее мира нацистских сановников, коррупционность и тупость гитлеровских бюрократов, механику репрессивной системы, наблюдавшейся им со стороны (он был антифашистом), Базиль мог с изрядной долей вероятности нарисовать картину будущности Европы и мира под подошвой нацистского сапога. И картина эта настолько безрадостна, что сценарий Дика кажется по сравнению с нею детской сказочкой»;

Яцек Собота/Jacek Sobota делится впечатлениями, полученными от чтения романа американского писателя Дина Кунца «Холодный огонь» (Dean R. Koontz “Zimny ogień” – это “Cold Fire”, 1991. Tłum. Paweł Korombel. “Amber”, 1993); «… я прочитал эту книгу (348 стр.) за день, хоть и никуда не спешил. И прочитал с пылающим лицом – а ведь это была отнюдь не первая прочитанная мною книжка. <…> “Холодный огонь” начинается как классический триллер, затем последовательно переходит в роман ужасов, мистический роман, научную фантастику, наконец в психологический роман. Кунц – это такой “холодный огонь” или “горячий лед”, он умело связывает противоположности…»;

Марек Орамус/Marek Oramus пишет о романе американского писателя Филипа Дика «А теперь подожди, когда наступит прошлый год» (Philip K. Dick “A teraz zaczekaj na zeszły rok” – это “Now Wait for Lost Year”, 1966, в переводе на русский язык “Когда наступит прошлый год”, а также “В ожидании прошлого”, “Наркотик времени”. Tłum. Grażyna Grygiel, Piotr Staniewski. “Alkazar”, 1993. Серия “Science Fiction”); «почему мы не увидели этого романа раньше? Ответ довольно прост: при коммуне его издание было невозможно из-за отношения Дика к союзу с более сильным партнером, в романе навязанном и удерживаемом насильно. Сжимающий землян в железных объятиях и тащащий их вместе с собой на дно Лилистар немедленно ассоциировался бы с Советским Союзом и “братской помощью”»;

а Эугениуш Дембский разочарованно откладывает в сторону роман американского писателя Роберта Хайнлайна «Пятница» (Robert A. Heinlein “Piętaszek” – это “Friday”, 1982. Tłum. Andrzej Bis. “Phantom Press”, 1992. Серия “Fantasy i SF”); «год назад мы знали Роберта Хайнлайна только по восторженному причмокиванию критики. Затем стали появляться тексты и повеяло страхом: “Хозяева марионеток”, “Луна – суровая хозяйка”, “Иов” -- каждый последующий роман хуже предыдущего. Но с такой очередностью до “Пятницы” мы должны были добраться только в следующем году. <…> Этот роман должен был либо протестовать против бесчеловечного обращения с искусственными людьми, либо предостерегать перед чрезмерным и неконтролируемым усилением концернов, либо служить автору чем-то вроде средства разрядки сексуального напряжения. Ни одна из этих целей, по-моему, так и не была достигнута – о мучениях искусственных людей мы узнаем с чьих-то слов, могучий концерн вроде чем-то вредит людям, но в романе этого как-то не видно. А что касается секса – много слов, неестественных движений и манерности. О каждом половом акте – а их в романе много – говорят так много и долго, что хочется крикнуть: “Хватит слов, беритесь за дело!"» (стр. 70-71).

11. В рубрике «Наука и НФ» напечатано следующее (пятое) эссе Конрада Левандовского/Konrad T. Lewandowski из цикла «Альтернативы эволюции», которое называется «Człowiek drapieżny/Человек хищный» (стр. 74-75). «История Homo sapientis началась с момента перехода некоей группы обезьян, скорее всего ореопитеков, от надревного к наземному способу жизни. Это случилось в миоцене, эпохе, длившейся с 23 до 12 миллионов лет назад. В те времена изменился климат – леса стали сменяться саваннами и степями. Можно сказать, что деревья “сбежали” от обезьян. Важнейшей чертой этих предков современного человека, вынужденных жить на открытом пространстве было отсутствие у них естественного вооружения в виде солидных клыков и когтей. <…> В этой ситуации выживание могли обеспечить лишь искусственные орудия <…> прямой путь к технической цивилизации. <…> А теперь давайте зададимся вопросом: а что случилось бы, если бы в результате описанных выше климатических изменений в шолой степи оказалась бы обезьяна с крепкими клыками и мощными когтями?..» Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał.

12. В рубрике «Библиофил в кино. Киноман в библиотеке» Яцек Инглëт/Jacek Inglot сравнивает роман американского писателя Стивена Кинга (опубликованный под псевдонимом Ричард Бахман) «Беглец» (Stephen King “Uciekinier” – это “The Running Man”, 1982. Tłum. Robert P. Lipski. “CIA-Books”, 1992. Серия “Science Fiction”) с поставленным по его мотивам фильмом «The Running Man» (реж. Пол Майкл Глэзер, США, 1987).

По его мнению, “The Running Man” – один из лучших романов Кинга, способный не только увлекать своим сюжетом, но и будить мысль, вынуждать читателя сопоставлять то, другое и третье, делать собственные выводы, например относительно социального содержания. Фильм же – не более чем зрелищный показ того, как один ловкий культурист приканчивает одного за другим нескольких менее ловких опереточных силачей, столь же глупых, сколь жестоких (стр. 76).

13. В рубрике «Список бестселлеров» за август 1993 года меняются лишь некоторые англо-американские имена. Книг польских авторов – ноль. Книг авторов других национальных регионов – ноль (стр. 76).

14. Завершает номер короткая история, сочиненная и нарисованная ТОМАШОМ НЕВЯДОМСКИМ/Tomasz Niewiadomski (стр. 77-78).


Статья написана 4 октября 2017 г. 06:42

1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» напечатаны фрагменты писем читателей, в которых обсуждаются обложки журнала в комплекте 1992 года (стр. 2).

2. Рассказ канадского писателя Эндрю Вейнера /Andrew Weiner, который называется в оригинале «Distant Signals» (1984, ”Rod Serling’s the Twilight Zone Magazine”, May-June; 1990, авт. сб. “Dystant Signals and Other Stories”) перевела на польский язык под названием «Sygnały z daleka/Сигналы издалека» ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 3-9). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał.

В Голливуде появляется странный заказчик, жаждущий воскресить древний, двадцатилетней давности, телесериал-вестерн, сошедший с телеэкранов на всего лишь шестой серии. Ему нужен не ремейк, а продолжение – на черно-белой пленке и с теми же актерами. И он готов за это платить. Много платить. И исключительно золотом… На русский язык этот рассказ не переводился. Карточка не переведенного рассказа находится здесь. Напомню, что еще три рассказа Э. Вейнера уже были опубликованы в нашем журнале (см. “Fantastyka” №№ 7/1984, 1/1989, 3/1989). Среди материалов обзора первого из указанных номеров можно при желании найти биобиблиографическую справку об авторе. На сайте ФАНТЛАБ биобиблиографии писателя пока нет.

3. Рассказ американского писателя Алана Бреннерта/Alan Brennert, который называется в оригинале “Steel” (1980, ант. “Microcosmic Tales”; 1990, авт. сб. “Her Pilgrim Soul”) перевел на польский язык под адекватным названием “Stal/Сталь” ПАВЕЛ ЗЕМКЕВИЧ/Paweł Ziemkiewicz (стр.10-12). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.

«Рассказ с необычной и неожиданной точки зрения показывает шестидесятилетнего уже ныне героя комиксов и кинофильмов – Супермена. Сюжет, опирающийся на возможности тотального конфликта между Советским Союзом и США, устарел, однако вот это вот “заземление” героя очень характерно для современной фантастики» (Дорота Малиновская). На русский язык рассказ не переводился. На карточку не переведенного рассказа можно глянуть здесь И это уже вторая наша встреча с писателем (первую см. “Nowa Fantastyka” № 3/1993). Среди материалов обсуждения указанного номера можно найти и кое-какую информацию о писателе, поскольку биобиблиографии Алана Бреннерта на сайте ФАНТЛАБ нет.

4. Рассказ американского писателя Джона Морресси/John Morressy «Working Stiffs» (1993, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Dec), перевела на польский язык под названием «Pracusie z parku sztywnych/Работяги из парка доходяг» ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Gurska (стр. 13-16, 25-28). Иллюстрации МАЦЕЯ РОЛЬСКОГО/Maciej Rolski.

Этот рассказ написан в иной стилистике, чем уже известные нам произведения, но с таким же неподражаемым юмором и столь же тонкой иронией. И это уже седьмая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 3/1989, 7/1989, “Nowa Fantastyka” №№ 1/1991, 1/1992, 1/1993, 5/1993).

На русский язык рассказ перевел под названием «Проблема с кадрами» В. МИСЮЧЕНКО в 1994 году. Карточка рассказа находится здесь

А почитать об авторе можно тут

5. Роман американского писателя Филипа Дика/Philip K. Dick, который в оригинале называется «Do Androids Dream of Electric Sheep?» (1968), перевел на польский язык под названием «Czy androidy marzą o elektrycznych owcach?/Мечтают ли андроиды об электрических овцах?» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kędzierski (начало, стр. 29-45). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.

Здесь, пожалуй, следует напомнить, что первые две главы романа уже печатались в журнале “Fantastyka” (см. № 9/1987). Тогда роман вообще-то собирались печатать в журнале полностью. Но… потеряли текст перевода, все машинописные экземпляры. Так что С. КЕНДЗЕРСКИЙ, когда у него спустя несколько лет вновь заказали перевод, вынужден был делать его заново. А вообще это пятая публикация произведений Ф. Дика в журнале. Другие четыре см. “Fantastyka” 2/1983;9/1987; “Nowa Fantastyka” №№ 1/1990, 5/1992). Роман переводился на немецкий, нидерландский, японский, французский, португальский, испанский, итальянский, венгерский языки. На русский язык его впервые перевел под названием «Бегущий по лезвию» В. ЖУРАХОВСКИЙ в 1992 году. Почитать об авторе можно здесь. Карточка романа находится тут

(Продолжение следует)


Статья написана 3 октября 2017 г. 07:00

Октябрьский номер 1993 года (40-й «Новой Фантастыки» и 133-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Macej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer(технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Славомир Кендзерский/Sławomir Kędzierski, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, а также Denuncjator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Reanimator, Sekator, Wentylator и Wibrator. Тираж – 100 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа польского художника ПЕТРА ЛУКАШЕВСКОГО/Piotr Łukaszewski. На внутренней стороне передней обложки размещено сообщение об открытии Четвертого литературного конкурса фантастического рассказа (журнал “Fantastyka”) и Международного конкурса фантастической фотографии (журнал “Lot”). В «Галерее» этого номера Славомир Кендзерский и Анджей Бжезицкий в преддверии праздника – «Дня Войска Польского» -- завершают представление читателям журнала каталога ручного оружия XLI века, иллюстрированного живописными работами, почерпнутыми из альбомов «Solar Wind», «FOSS» и «Diary of a Spaceperson» (стр. 17-24). На внутренней стороне задней обложки напечатана реклама журнала ”Komiks”. На внешней стороне задней обложки расположена реклама книг зарубежных авторов, изданных “Phantom Press”.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadania zagraniczne

Andrew Weiner Sygnały z daleka 3

Alan Brennert Stal 10

John Morressy Pracusie z parku sztywnych 13

Powieść

Philip K. Dick Czy androidy marzą o elektrycznych owcach? (1) 29

Z polskiej fantastyki

Piotr Górski Melomani 46

Film i fantastyka

Jerzy Szyłak Kino na komiksowej planszy 57

Spotkanie z pisarzem

Rafał A. Ziemkiewicz

Wśród fanów

Jacek Inglot Lituanicon’93 64

Piotr “Raku” Rak Eurocon’93 65

Krytyka

Recenzje 69

Nauka I SF

Konrad T. Lewandowski Alternatywy ewolucji (5) 74

Bibliofil – Kinoman

Jacek Inglot Polowanie na Schwarzeneggera 76

Lista bestsellerów 76

Komiks

Wersja Bobo 77

(Продолжение следует)


Статья написана 2 октября 2017 г. 07:00

6. В рубрике «Фильм и фантастика» размещена статья Ежи Шилака/Jerzy Szyłak “Kości po Barkerze/Останки Баркера” – рецензия на фильм режиссера Энтони Хикока “Hellraiser-3 (Hell on Earth)” (США, 1992) (стр. 58-59).

7. В рубрике «Библиофил в кино. Киноман в библиотеке» Рафал Земкевич/Rafał Ziemkiewicz в эссе «Pełny luz» сопоставляет роман американского писателя Рэя Брэдбери «451 градус по Фаренгейту» (Ray Brudbury “451 Fahrenheita”. Przeł. Adam Kaska. “Alkazar”, 1993, wyd. II. Серия “Science Fiction”) с кинофильмом французского режиссера Франсуа Трюффо “Fahrenheit 451” (Великобритания -- Франция, 1966) (стр. 65-66).

По его словам, пока существовал “железный занавес”, мир романа воспринимался как нечто условное, некоторая теоретическая модель тоталитарного режима, которая к настоящей Америке, в которой как-никак у власти находится демократически избранный президент, не имеет ни малейшего отношения. Сейчас же оказывается, что опасения Брэдбери относительно развития либеральной демократии, высказанные сорок лет назад, отнюдь не беспочвенны. Земкевич развивает эту мысль с присущей ему дотошностью и в весьма резком тоне. Что касается фильма, то в нем, по мнению Земкевича, от социологического наполнения и прекрасно описанного Брэдбери механизма уничтожения культуры путем натиска на нее меньшинства и лоббирования чуждых ей интересов -- считай ничего не осталось.

8. Далее, в рубрике «Критики о фантастике», Ежи Шея/Jerzy Szeja в статье «Ułomni wobec świata/Убогие мира сего» анализирует подход Станислава Лема к теме пределов человеческого познания в его романах «Солярис» и «Глас Господа» (стр. 66-68)

9. В рубрике рецензий некто Negocjator размышляет над сборником рассказов польского писателя Марека Понкциньского «Тайные полиции» (Marek Pąkciński “Policje tajne”. “Czytelnik”, 1993); «в рассказах Понкциньского все больше появляется Макиавелли и политической истории – то есть пота и крови, секретной интриги и столкновения революционных и утопических мечтаний с упрямой и неподатливой натурой людей и вещей. В холодном лунатическом мире культурных парадоксов и дилемм появляются живые люди...»;

некто Wentylator высоко оценивает два тома рассказов американского писателя Генри Каттнера «Машина эго» и «Невидимый глаз» (Henry Kuttner “Maszyna ego”, “Niewidzialne oko”. Tłum. Danuta Górska, wybór Marek S. Nowowiejski. “PiK”, 1993. Серия “Mistrzowie SF”); «в этих двух томах собраны самые разнородные тексты Каттнера – НФ и фэнтези, серьезные и шутливые. Но как раз этой разнородностью сборники и интересны…»;

некто Predator считает, что роман английского писателя Грэма Мастертона «Голод» (Graham Masterton “Glód” – это “Famine”, 1981. Tłum. Piotr Kuś. “Rebis”, 1993. Серия “Horror”) попал не в тот жанровый ящик – никакой это не “horror”, а «самая настоящая реалистическая фантастика ближнего прицела, видение будущего, которое, дай Бог, никогда не наступит. <…> Недаром ведь “Голод” продается как горячие пирожки – каждому интересно, что станет с миром, когда в нем не хватит жратвы»;

некто Karburator предполагает, что американский писатель Роберт Хайнлайн сотворил роман «Дорога славы» (Robert A. Heinlein “Szlak chwały” – это “Glory Road”, 1963. Tłum. Zbigniew A. Królicki i Andrzej Sawicki. “Phantom Press”, 1993. Серия “Fantasy i SF”) лишь для того, чтобы доказать, что хороший писатель может писать и фэнтези тоже;

а некто Denuncjator делится своими впечатлениями, полученными в результате чтения романа английского писателя Джеймса Хогана «Звездное наследие» (James P. Hogan “Gwiezdne dziedzictwo” – это “Inherit the Stars”, 1977); «в книге много неправдоподобностей и слабо обоснованных теорий, но одно нужно признать – читается она с интересом и наверняка многим понравится» (стр. 68-69).

Далее Яцек Инглëт/Jacek Inglot анализирует содержание романа классика польской литературы Станислава Игнация Виткевича «Ненасытность» (Stanisław Ignacy Witkiewicz “Nienasycenie”. “PIW”, 1992. Dzieła zebrane);

Яцек Пекара/Jacek Piekara знакомит читателей журнала с романом американского писателя Стивена Кинга «Воспламеняющая взглядом» (Stephen King “Firestarter” – это “Firestarter”, 1980. Tłum. Krzysztof Sokołowski. “Phantom Press”, 1992. Серия “Horror”), который, по его мнению, трудно отнести к удачам автора. «Хотя Кинг это Кинг, и роман, конечно же, читается залпом. Общение с творчеством Кинга это как партия покера, сыгранная с шулером. О том, что тебе очистили карманы, осознаешь лишь после того, как игра закончилась». И еще -- это польское издание романа Пекара считает попросту скандальным, потому что: a) издатели почему-то решили не переводить с английского языка название романа, хотя ничто не мешало им это сделать, б) использовали для оформления обложки рисунок Леса Эдвардса, который был сделан специально для книги Клайва Баркера, и в) на задней обложке сообщили читателю, что фильм Карпентера “The Thing” был поставлен по роману Кинга, что, разумеется, неправда;

Марек Орамус/Marek Oramus, рассказывая о романе английской писательницы Анджелы Картер «Ночи в цирке» (Angela Carter “Wieczory cyrkowe”. Tłum. Zofia Uhrynowska-Hanasz. “Czytelnik”, 1993), вспоминает о своем стандартном ответе читателям, спрашивающим, сколько в произведении должно быть фантастики, чтобы оно отвечало критериям жанра. Ответ такой. Вот представьте себе, что вы пишете о механическом заводе, где за токарными станками стоят токари, вытачивая детали. Это, конечно, реализм. А теперь допустите, что у некоторых из токарей сложены за спинами крылья, выросшие у них из ключиц. Ой, да пусть будет лишь один токарь с крыльями – уже один такой скромный фантастический элемент придаст целому совершенно иной характер. У Анджелы Картер вместо токаря с крыльями – акробатка с крыльями. И этого хватает, чтобы написать великолепный роман, заставляющий задуматься над красотой и странностью жизни, над теми ее поворотами, которыми она не устает нас удивлять;

а Яцек Собота/Яцек Собота, рецензируя роман польского писателя Феликса Креса «Король просторов» (Feliks W. Kres “Król Bezmiarów”. “Aurora”, 1992), хвалит автора за то, что он (пожалуй, единственный из польских писателей фэнтези) уверенно и последовательно строит свой мир, компонует в сюжете сложную, многоходовую, логичную интригу, строго обусловленную властвующим над этим миром законами (стр. 70-71).

10. В номере напечатана следующая, третья часть (первую см. № 5/1993 “NF”, вторую – “NF” № 7/1993) откликов известных польских писателей научной фантастики на просьбу редакции журнала рассказать о их основной (профессиональной) работе и ее связи с работой литературной. В номере рассказывают о себе:

школьный учитель, преподаватель польского языка и литературы Яцек Инглëт/Jacek Inglot;

программист Януш Цыран/Janusz Cyran (стр. 72-73).

11. В рубрике «НФ в мире» Лех Енчмык рассказывает о январском 1993 года номере американского журнала “Locus”; а Иржи Пильх/Jiři Pilch реферирует январский, февральский и мартовский номера чешского ежемесячника “Ikarie”. В 1992 году фантастику в Чехии публиковали 66 издательств. Основные – “Ivo Zelezny”, “Laser”, “AG Kult”, “Najada” и “Winston Smit”. Всего в 1992 году было издано 239 наименований книг научной фантастики, фэнтези и ужасов, в том числе 55 наменований книг отечественных авторов. Польских только два наименования: «Малый апокалипсис» Конвицкого и «Ведьмак» Сапковского (стр. 74).

12. В рубрике «Список бестселлеров» за июль 1993 года сплошь англо-американские имена. Книг польских авторов – ноль. Книг авторов других национальных регионов – ноль (стр. 74).

13. Редакция решила ограничиться в отношении комиксов сравнительно короткими историями – на один номер журнала. В этом номере первая из таких историй, сочиненная и нарисованная ПЕТРОМ КОВАЛЬСКИМ (стр. 75-78).





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх