Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 17 октября 2017 г. 06:39

4. В рубрике «Из польской фантастики» напечатан новый рассказ Марека Хуберата/Marek S. Huberath «Maika Ivanna/Майка Иванна» (стр. 42-56). Рисунки КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz.

Это свободное (вольное) продолжение предыдущего рассказа «Spokojne, słoneczne miejscie lęgowe/Тихое, солнечное место гнездования», опубликованного в № 3/1993 нашего журнала, и заодно своеобразный лингвистический эксперимент – попытка предсказать направление эволюции славянских языков. «Оригинальный, интересный мир, вызывающий сильный эмоциональный отклик конфликт, всесторонне показанные образы антагонистов, ностальгическое возвращение к некоторым тематическим подходам классической научной фантастики, к horror-у – это уверенная, культурно зрелая работа автора, который не поддается стандартизующим требованиям рынка, говорит о чем-то существенном и все же находит у читателя успех» (Мацей Паровский).

Рассказ номинировался на получение премии имени Я. Зайделя и позже включался в состав авторских сборников писателя: “Druga podobizna w alabastrze/Второй портрет в алебастре” (1997) и "Vatran Auraio" (2011). На русский язык рассказ не переводился. И это пятая публикация автора в нашем журнале (другие три см. “Fantastyka” № 9/1987; “Nowa Fantastyka” №№ 7/1991 и 3/1992).

Об авторе рассказа можно почитать здесь Карточка рассказа находится тут

(Продолжение следует)


Статья написана 16 октября 2017 г. 06:40

МАЙКЛ КОННЕР

Майкл Коннер/Michael Konner (род. 1951) – американский писатель научной фантастики, публиковавшийся также как Майк Коннер/Mike Konner.

Дебютировал в жанре рассказом "Extinction of Confidence, the Exercise of Honesty”, напечатанным в антологии «New Constellation» в 1976 году. Двумя годами позже опубликовал роман «I Am Not the Other Houdini/Я не другой Гудини» (1978; переиздан 1979,

1980; 1989 под названием «The Houdini Directive/Директива Гудини») – бурлескное описание апокалипсиса, разразившегося в Калифорнии в XXI веке.

За ним последовали романы «Groupmind» (1984), «Eye of the Sun/Око Солнца» (1988), действие которого разворачивается в момент религиозного кризиса, постигшего издревле существующий матриархат,

и «Archangel/Архангел» (1995, переиздан 1996) – с описанием мира альтернативной истории, в котором Миннеаполис радикально изменен чумой, поражающей лишь европеоидную часть населения, а герой романа преследует вампира, который каким-то образом замешан в эти события.

Наибольшую известность получил, однако, не какой-либо из этих романов, а рассказ «Guide Dog/Собака-поводырь», отмеченный премией «Nebula» 1991 года и переведенный на немецкий, французский, польский и русский языки. Рассказ был напечатан в мае 1991 года в журнале «The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, а позже в нем же появились рассказы-продолжения “The Mistery Spot/Загадочное место (пятно)” (январь 1992) и “East of the Moon/К востоку от Луны” (сентябрь 1993).

В предыдущие 1982 – 1985 годы в этом же журнале были опубликованы еще 6 рассказов писателя.

Кроме этого известно, что писатель к моменту публикации перевода рассказа в журнале “Nowa Fantastyka” жил в Окленде, штат Калифорния, зарабатывал на жизнь главным образом написанием сценариев радиопостановок, растил и воспитывал четверых детей, играл на гармонике в рок-группе “Naked Barbie Dolls” и тренировал детскую баскетбольную команду.


Статья написана 15 октября 2017 г. 00:53

1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» читатели спорят как между собой, так и с редакцией журнала. Студент истфака Петр Хоппель, будущий археолог, благодарит Конрада Левандовского за его цикл статей «Альтернативы эволюции».

2. В рубрике «Иностранный рассказ» напечатан перевод новеллы американского писателя Майка Коннера/Mike Conner «Guide Dog» (1991, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, May; 1993, ант. “Nebula Award”; 1994, ант. “The Best from Fantasy and Science Fiction: A 45th Anniversary Anthology”) на польский язык, который выполнил под адекватным названием “Pies przewodnik/Собака-поводырь” ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa (стр. 3-16). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał.

«Несколько лет назад я увидел женщину с собакой-поводырем. Они стояли у пешеходного перехода через улицу с оживленным движением и ожидали смены света на светофоре. Женщина была слепой, а ее собака – кажется, это был черный лабрадор – внимательно вглядывалась в светофор. Как только зажегся зеленый свет, она повела свою хозяйку на другую сторону улицы. Это производило сильное впечатление, но меня больше всего поразило выражение собачьей морды. Животное казалось хмурым и озабоченным. И я подумал тогда: вот ведь обычные собаки рождаются для того, чтобы есть, спать, заниматься чем-то еще не слишком важным, а эта собака работает. И как работает! Наверняка эта работа труднее той, которую мы выполняем. Ведь если у нас чего-то там не получится, наш начальник из-за этого не попадет под автобус. И я подумал: а что, если бы и нам нужно было бы нечто подобное делать. Если бы мы жили среди существ, высших нас по развитию, и некоторые из них, имеющие какие-то увечья, нуждались бы в нашей помощи. Я чувствовал, что это очень хороший замысел для рассказа, но чего-то все же ему не хватало. Годом позже я оказался в Цюрихе. Я путешествовал в одиночку, французского языка не знал, а о моем немецком лучше и вовсе не вспоминать, поэтому с момента выезда из Штатов практически ни с кем не разговаривал. Был воскресный вечер, я выложил последние свои тридцать франков за глоток чего-то спиртного в баре, располагавшемся в подвале отеля, но хуже всего то, что, в городе как раз завершался карнавал, а это означало, что по улицам будут всю ночь бродить люди, трубя в пластмассовые трубы. И вот я лежал в постели, пытаясь уснуть, и вдруг вспомнил про этот свой замысел рассказа. И вот тогда-то и понял, почему лабрадор был таким хмурым. Потому что хотя собака-поводырь и живет с людьми, которые доверяют ей во многом очень для них важном, ей никогда, ни за что на свете, не стать одной из них. Я встал с постели и написал первые десять страниц “Собаки-поводыря”…» (Майк Коннер).

Рассказ был отмечен премией «Nebula» в 1991 году, а вот этот его перевод получил также польскую премию «SFinks» в 1995 году, как лучший рассказ иностранного автора. На русский язык рассказ перевела под названием «Собака-поводырь» М. ГАЛИНА в том же 1995 году. В карточку рассказа можно заглянуть здесь А вот биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ пока нет.

3. Роман американского писателя Филипа Дика/Philip K. Dick, который в оригинале называется «Do Androids Dream of Electric Sheep» (1968), перевел на польский язык под названием «Czy androidy marzą o elektrycznych owcach?/Мечтают ли андроиды об электрических овцах?» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kędzierski (окончание, стр. 25-40). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.

На русский язык роман впервые перевел под названием «Бегущий по лезвию» В. ЖУРАХОВСКИЙ в 1992 году. Почитать об авторе можно здесь. Карточка романа находится тут

(Продолжение следует)


Статья написана 14 октября 2017 г. 09:29

Поздравляю всех читателей блога с НОВЫМ 1994 ГОДОМ! Ура, товарищи! W.


Январский номер 1994 года (43-й «Новой Фантастыки» и 136-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Macej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer(технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Славомир Кендзерский/Sławomir Kędzierski, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, а также Denuncjator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Reanimator, Sekator, Wentylator и Wibrator. Тираж – 100 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа итальянского художника КИКЕ/Kike. На внутренней стороне передней обложки размещена реклама первого в Польше альбома живописи (репродукции более 80 произведений, в т.ч. 50 в цвете, изд. «C&S») польского художника ВОЙТЕКА СЮДМАКА/Wojtek Siudmak. В «Галерее» этого номера польскому читателю представлены репродукции нескольких замечательных работ (пастель и карандаш) английского художника УЭЙНА АНДЕРСОНА/Wayne Anderson, почерпнутых из его альбома «Thorough The Looking Glass» (изд. “Paper Tiger”, 1992) (стр. 17-24, внешняя сторона задней обложки). На внутренней стороне задней обложки напечатана реклама журнала ”Komiks”, в новейшем номере которого публикуется комикс «Krzyształowa szpada/Хрустальная шпага».

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadanie zagraniczne

Mike Conner Pies przewodnik 3

Powieść

Philip K. Dick Czy androidy marzą o elektrycznych owcach? (4) 25

Film i fantastyka

Dorota Malinowska Łowca robotów – wersja reżysera 41

Maciej Parowski Przekraczanie granic! 57

Z polskiej fantastyki

Marek S. Huberath Maika Ivanna 42

Parada wydawców

Seria! 64

Krytycy o fantastyce

Rozmowa z Marią Janion 65

Krytyka

Zbigniew Batko Burgess: grozny wizjoner 68

Recenzje 71

SF na świecie 70

Komiks 76

(Продолжение следует)


Статья написана 13 октября 2017 г. 06:48

6. В рубрике «Кино и фантастика» Дорота Малиновская в статье под названием «Nie jest tak źle, jak państwu zdaje/Не все так плохо, как вам кажется» (стр. 57-60), возвращаясь к своим статьям и заметкам о кино, написанным и опубликованным за последний год, подводит итог впечатлениям от просмотренных за этот срок фильмов и подразделяет их на четыре группы: 1) те, которые она охотно пересмотрит при каждой подвернувшейся оказии – таких всего несколько (“Metropolis”, “Dr. Strangelow”, Harry Angel”, “Brazil”); 2) те, которые хотелось бы пересмотреть, да все как-то не хватает на это времени; 3) те, которые она посмотрела с удовольствием, но пересматривать не станет, и 4) все остальные – то есть те, которые не доставили ей удовольствия даже тогда, когда она их смотрела. В ходе проведения семинаров она попросила их участников проделать те же операции, опираясь на их опыт и впечатления. И получила довольно интересные результаты – соответствующие списки приведены в статье.

7. В рубрике «Полемики» молодые гневные писатели Томаш Колодзейчак/Tomasz Kołodziejczak (в статье «Pirogiada/Пирогиада» – стр. 65-66), Яцек Пекара/Jacek Piekara (в статье «Jest złoto w Szarych Górach (a widzi tyłko ten, kto patrzy)/Есть золото в Серых горах (а видит <его> только тот, кто смотрит)» -- стр. 66-67), Рафал Земкевич/Rafał Ziemkiewicz (в статье «Archetyp kruchty/Архетип притвора» -- стр. 67-68) и присоединившийся к ним профессор полонистики Варшавского университета Якуб Лиханьский/Jakub Z. Lichański (в статье «Aure entuluva!» – стр. 69-70) несут по всем возможным кочкам и макают во все попавшиеся под ноги лужи Анджея Сапковского/Andrzej Sapkowski за его полушутливо-полуиздевательское эссе «Piróg albo nie ma złota w Szarych Górach» (см. “Nowa Fantastyka” № 5/1993). Анджей Сапковский дает им отпор в язвительной заметке-реплике «Macie rację, króliczki/Вы правы, кролички» (стр. 68-69), на крайне скудную карточку которой можно глянуть здесь

8. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» напечатана подборка фрагментов писем читателей с высказываниями в защиту Сапковского (стр. 70). Здесь же подведены итоги читательского опроса относительно лучшего рассказа польского автора, напечатанного в журнале «Nowa Fantastyka» с июля 1990 по июль 1993 года (37 номеров). В опросе приняли участие 197 читателей. В ответах были названы аж 50 рассказов. Первое место (79 голосов) занял рассказ «Kara wększa» Марека Хуберата, второе (34 голоса) – рассказ «Krew i deszcz» Мацея Жердзиньского, третье (28 голосов) – «Maladie» Анджея Сапковского. Напомню, что Хуберат этим рассказом (получившим, кстати, премию имени Я. Зайделя 1991 года) вернулся в фантастику после 6-летнего молчания.

9. В рубрике рецензий:

некто Predator знакомит читателей журнала со стареньким (ровесником лемовских «Астронавтов») романом американского писателя Айзека Азимова «Звезды как пылинки» (Isaac Asimov “Gwiazdy jak pyl” – это “The Stars, Like Dust”, 1951. Tłum. Paulina Braiter-Ziemkiewicz, Pawieł Ziemkiewicz. “Prima”, 1993); «у нас тут всего хватает: покушение на жизнь героя, любовь, измена, козни и т.п. – это перенесенная в Космос совершенно земная история войн между королевствами. Государства у Азимова – планеты, армии – армады звездолетов, а придворные или там политические интриги – те же самые. Роман молодого, 30-летнего в ту пору Азимова кажется сегодня наивным и старосветским, временами попросту смешным <…> Однако темп по мере развития сюжета ускоряется, автор нагнетает напряжение и умело дурит голову читателю, а перипетии взаимоотношений между героями втягивают и захватывают…»;

некто Wibrator хвалит двухтомный роман американского писателя Гордона Диксона «Рыцарь-дракон» (Gordon R. Dickson “Smoczy rycerz” – это “The Dragon Knight”, 1990; tom 1, 2. Tłum. Edyta Madej i Hubert Sawa. “Amber”, 1993. Серия “Fantasy”); у романа есть как достоинства, так и недостатки. Достоинства – хотя книга продолжает роман «Дракон и джордж», ее чтению это не мешает: автор совершенно не назойливо напоминает в тексте о том, что с героями случилось ранее. И делает это, а также ведет дальнейшее повествование в юмористическом ключе, что не характерно для обычно «сермяжного, серьезного и до жути унылого фэнтези», и с немалым писательским умением. Недостатком можно счесть излишнюю похожесть романа на компьютерную игру. <…> Но в сумме следует признать: роман хорошо читается, «в нем нет порнографизмов и брутализмов, что в нынешние времена исключительно редкий и достойный внимания случай»;

некто Wentylator прохладно отзывается о романе американского писателя Гарфилда Ривз-Стивенса «Они среди нас» (Garfield Reeves-Stevens “Są wśród nas” – это “Nighteyes”, 1989. Tłum. Katarzyna Karłowska. “Rebis”, 1993. Серия “Science Fiction”); «в своей первой части толстая книга Ривз-Стивенса это, кроме довольно-таки штампованного приключенческого сюжета, изложение современного состояния UFO-логических знаний. Автор рассказывает о том, как людей похищают, как берут у них сперму, как вынуждают их к сексу, как везут их на другие планеты, в общем -- делают с ними все то, что порядочные UFO и должны делать. <…> В целом это рядовая повестушка, сочиненная безусловно поднаторевшим в своем ремесле писателем»;

некто Karburator высказывает свое разочарование в романе американского писателя Клиффорда Саймака «Пересадочная станция» (Clifford D. Simak “Stacja tranzytowa” – это “Way Station”, 1963. Tłum. Barbara Jankowiak. “Phantom Press”, 1993. Серия “Fantasy & SF”); «завязка действия великолепна, но за ней следует нагромождение совершенно искусственных перипетий, единственное назначение которых состоит в увеличении объема текста. <…> В результате где-то с середины книги приключения Еноха начинают слегка раздражать, а затем наскучивать – венчающий действие предсказуемый хэппи энд встречается с явным облегчением»;

а некто Denuncjator столь же раздраженно высказывается о романе американского писателя Сирила Корнблата «Синдик» (Cyril M. Kornbluth “Syndykat” – это “The Syndic”, 1953. Tłum. Andrzej Leszczyński. “PiK”, 1993. Серия “Mistrzowie SF”); «приключенческий вроде бы сюжет еле тянется, герои на каждом шагу попадают в элементарные ловушки, откуда автор вытаскивает их за уши все более и более инфантильными способами. Я не нашел в этой книге ничего, на что стоило бы обратить внимание читателей» (стр. 71).

Далее Яцек Инглëт/Jacek Inglot обстоятельно разбирается с романом американской писательницы Урсулы Ле Гуин «Обездоленные» (Ursula K. Le Guin “Wydziedziczone” – это “Dispossessed”, 1974. Tłum. Łukasz Nicpan. “Phantom Press”, 1993. Серия “Fantasy &SF”); «эта книга слишком поздно попала в наши руки. Волна польского социально-фантастического романа уже спала, поэтому роман “Обделенные” вероятно не найдет отклика. <…> То, что предлагает Ле Гуин, новизной не отличается – это реализация идей утопистов XIX века с их фаланстерами (которые терпели крах через пару месяцев после основания). И лишь затем были Маркс-Энгельс-Ленин и концлагеря, впрочем и в мире Ле Гуин есть свои “психушки”, в которые ссылают уголовников и бунтарей (вроде драматурга Тирина)… <…> Книга Ле Гуин по сути рассказывает о невозможности утопии – рано или поздно в человеке одерживают верх дурные его стороны. <…> (Но) это также похвала мышлению – самостоятельному, индивидуальному, устремленному к лучшему, это символ веры в силу человеческого разума и его (также этические) возможности. Этот экзистенциальный оптимизм весьма горько звучит в нашей все менее совершенной эпохе»;

Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka, листая переводную антологию «Наследство Лавкрафта» (Robert E. Weinberg & Martin H. Greenberg “Dziedzictwo Lovecrafta”. “Rebis”, 1992), находит в ней всего лишь один рассказ (“Сосновая пустошь” Пола Вилсона), содержащий квинтэссенцию “лавкрафтизма” – остальные рассказы ее лишь коснулись;

Марек Орамус/Marek Oramus высоко ставит роман об альтернативной реальности, в которой Германия и ее союзники победили во Второй мировой войне, американского писателя Роберта Харриса «Фатерлянд» (Robert Harris “Vaterland”, это “Fatherland”, 1992. Tłum. Andrzej Szulc. “Amber”, 1993. Серия “Srebrna”); «это прекрасно написанный триллер, замечательная документированность которого позволила автору создать прямо-таки реальный (и тем более ужасающий) мир»;

а Яцек Дукай/Jacek Dukaj довольно-таки своеобразно хвалит роман американского писателя Роберта Хайнлайна «Луна – суровая хозяйка» (Robert A. Heinlein “Luna to surowa pani” – это “The Moon Is a Harsh Mistress”, 1966. Tłum. Przemysław Znaniecki. “Rebis”, 1992. Серия “Science Fiction”); «Хайнлайн – тотальный насмешник, он никого не пропустил: от него досталось и великим государственным деятелям, и мелким карьеристам, и американцам (за ханжество и “антирасизм”), и писателям-борзописцам, и “угнетенному народу”, и самим благородным революционерам. Подрывая таким образом все ценности (не исключая сексуальных табу и религии), он ничего не предлагает взамен; это отрицание ради отрицания, очень притягательное и эффектное – характерная черта всего творчества автора “Луны…”» (стр. 72-73).

10. В рубрике «Встреча с писателем» размещено интервью, которое Джордж Зебровски/George Zebrowski взял у Айзека Азимова в 1991 году, незадолго до кончины писателя. На польский язык интервью перевела под названием «Ostatnie pytania/Последние вопросы» Дорота Малиновская (стр. 74 – 75). Источник перевода, к сожалению, не указан.

11. На странице 75 размещен подписанный Мареком Орамусом некролог умершего ночью с 4 на 5 октября 1993 года польского прозаика, драматурга и музыкального критика Ежи Брошкевича/Jerzy Broszkiewicz (1922 – 1993).

12. В рубрике «НФ в мире» Лех Енчмык пишет об апрельском и майском 1993 года номерах американского журнала “Locus”, Иржи Пильх/Jiři Pilch реферирует июньский и июльский 1993 года номера чешского ежемесячника “Ikarie”, а Ласло Абран/László Ábrán сообщает о о том, как живется-можется (в общем – неплохо) венгерскому журналу “Galaktika” в 1993 году (стр. 76).

13. В рубрике «Список бестселлеров» за октябрь 1993 года фигурируют аж целых две книги польских авторов. Это все тот же “Miecz przeznaczenia” Анджея Сапковского и “Strażniczka istnień” Феликса Креса (стр. 76).

14. Напечатано также годовое «Содержание» журнала за минувший год с разнесением материала по основным рубрикам (стр. 79-80).





  Подписка

Количество подписчиков: 90

⇑ Наверх