Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 19 сентября 2017 г. 06:42

1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» размещены отрывки из писем читателей, где ведется обсуждение напечатанных в журнале текстов (стр. 2).

2. Рассказ (скорее небольшая повесть) американского писателя Джонатана Кэрролла/Jonathan Carroll, который называется в оригинале «Uh-Oh City» (1992, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, June; 1995, авт. сб. “The Panic Hand”) перевел на польский язык под названием «Ale karuzela!/Ну и карусель!» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-16, 25-32). Иллюстрации ВОЙТЕКА БИРЕКА/Wojtek Birek. «Это необычный рассказ, напоминающий своим настроением и балансированием на грани реальности и выдумки незабвенную “Страну смеха”. Кэрролл мастерски связывает прозаическую обыденность с необыкновенными событиями, происхождение которых кроется в глубине человеческой души. Как и во всех произведениях Кэрролла, в этом рассказе явственно звучит мотив смерти, но не только ее, а и жизни после смерти – тоже…» (Дорота Малиновская). «В рассказе Кэрролла, поэта обыденности и метафизика <…> и магия старых предметов, и забытые грехи, и путешествие вспять, и оригинальная концепция коллективного Бога, воплощенного в экстравагантных и безумных людях…» (Мацей Паровский).

И это уже третья наша встреча с писателем на страницах журнала (первые две см. “Fantastyka” № 7-10/1987 и “Nowa Fantastyka” № 3/1991). Рассказ номинировался на получение премий «Hugo», «Nebula» и «World Fantasy». Он переводился на французский язык, на русский язык его перевел М. КОНОНОВ под названием «Ого-Город» в 2015 году. Карточка рассказа находится здесь. А почитать об авторе можно тут.

3. Роман американской писательницы Энн Маккеффри/Anne McCaffrey, который называется в оригинале “The Crystal Singer” перевела на польский язык под названием “Pieśń krzyształu/Песнь кристалла” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter. Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał. В номере публикуется пятый фрагмент перевода (стр. 33-44).

На русский язык этот роман перевела под названием «Певцы Кристаллов» Н. ХОЛМОГОРОВА в 2007 году. Об авторе можно почитать здесь Карточка романа находится тут

(Продолжение следует)


Статья написана 18 сентября 2017 г. 07:00

Июльский номер 1993 года (37-й «Новой Фантастыки» и 130 -й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Macej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer(технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Славомир Кендзерский/Sławomir Kędzierski, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, а также Denuncjator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Sekator, Wibrator и -- новое имечко -- Wentylator. Тираж – 100 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа испанского художника АЛЬФОНСО ПРИЕТО/Alfonso Prieto. На внутренней стороне передней обложки размещено объявление об открытии журналом “Nowa Fantastyka” Четвертого конкурса фантастического рассказа и – журналом “Kalejdoskop” – Международного конкурса фантастической фотографии. В «Галерее» этого номера представлены работы американского художника, одного из ведущих иллюстраторов фирмы TSR Inc., КЕЙТА ПАРКИНСОНА/Keith Parkinson (стр. 17-24) в сопровождении небольшой статьи о художнике Анджея Бжезицкого. На внутренней стороне задней обложки напечатана (повторно) реклама электронного англо-английского словаря (изд. “Wiedza i życie”) и книги Стивена Бисти/Stephen Biesty «Невероятные сечения/Niesamowite przekroje». На внутренней стороне задней обложки расположена реклама книги Клиффорда Саймака, издающейся в “Phantom Press”.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadanie zagraniczne

Jonathan Carroll Ale karuzela! 3

Powieść

Anne McCaffrey Pieśń krzystału (5) 33

Z polskiej fantastyki

Jacek Inglot Inquisitor 45

Short stories po polsku 65

Film i fantastyka

Andrzej Kołodyński Freddy nie umarł, kosmar powróci 57

Jerzy Syłak, Dorota Malinowska Ze śmiercią (nie?) do twarzy 60

Krytyka

Wojtek Siedeńko Rok wydawniczy 1992 68

Konrad T. Lewandowski Stary krytyk mocno śpi 69

Recenzje 72

Lech Jęczmyk Biuro patentów Janusza Zajdla 75

Ankieta “NF”

Drugie ja polskiej fantastyki (2) 76

Nauka i SF

Andrzej Zimniak Szczęście z fantomatu 78

Lista bestsellerów 78

(Продолжение следует)


Статья написана 17 сентября 2017 г. 09:24

7. В рубрике «Фильм и фантастика» Мацей Паровский рассказывает в статье «Sny, widowiska, halucynacje/Сны, спектакли, галюцинации» о кинофестивале “Konfrontacje Filmowe’93” и показанных на нем кинофильмах (стр. 57-60).

8. В этой же рубрике Дорота Малиновская в статье «Błądzenie Wendersa/Блуждания Вендерса» (стр. 22-23) рецензирует фильм режиссера Вима Вендерса «Until the End of the World» (Германия-Франция-Австралия, 1991) (стр. 61-62).

9. В новой рубрике «Издательские циклы» Славомир Фолькман/Sławomir Folkman в эссе «Frank Herbert: Kroniki Diuny/Фрэнк Герберт: хроники Дюны» (стр. 68-70) рассказывает о знаменитом цикле романов «Дюна» и его авторе – американском писателе Фрэнке Герберте.

10. В рубрике рецензий некто Karburator весьма доброжелательно отзывается о романе американского писателя Джина Вулфа «Воин из мглы» (Gene Wolfe “Żolnerz z mgly” – это “Solder of the Mist”, 1986. Tłum. Marek Michalowski. “Phantom Press”, 1992. Серия “Fantasy i SF”); «это, конечно, коммерческая литература, но Вулф и в коммерческом варианте остается мастером: история странствий и поисков Латро рассказана прекрасным плавным языком, сохранившим многое из того, чем автор прославился ранее»;

некто Predator не менее милостив к сборнику из трех рассказов американского писателя Фрица Лейбера «Мечи и темные силы» (Fritz Leiber “Miecze i ciemne siły” – это “Swords and Deviltry”, 1970. Tłum. Marek Marszał. “Alfa”, 1993. Серия “Biblioteka Fantastyki”, t. 28); «конечно, титульные мечи исправно рубят врагов (прекрасно описаны поединки на мечах), красавицы охотно укладываются в постель или в сугроб, а магия работает безотказно. Некоторое недоумение вызывает присутствие среди этих привычных элементов курьезных диковинок вроде водки, смога, кохфе (sic!), ракет (или скорее рак), организованной преступности. Но мы ведь прекрасно знаем, что это – не обычная фэнтези, а постмодернизм»;

зато некто Kunktator безжалостно расправляется с романом американского писателя (прежде всего, правда, художника) Ханнеса Бока «Корабль чернокнижника» (Hannes Bok “Statek czarnoksiężnika” – это “The Sorcerer’s Ship”, 1942. Tłum. Bogumiła Nawrot. “Alfa”,1993. Серия “Biblioteka Fantastyki”, t. 31); «в сумме Бок проявляет в этом романе наивность и простолинейность, граничащие с комизмом. Нестыковок, ошибок, противоречий в этом романе попросту несчетное количество. В результате роман имеет какую-то ценность лишь для совсем уже нетребовательных читателей или тех, кто хотя бы частично интересуется историей жанра»;

[/center

некто Inkwizitor столь же жестоко обходится с романом американского писателя Клиффорда Саймака «Дети наших детей» (Clifford D. Simak “Dzieci naszych dzieci” – это “Our Children’s Children”, 1974. Tłum. Andrzej Leszczyński. “Phantom Press”, 1992. Серия “Fantasy I SF”); «книга беспроблемная, пустословная и переполненная идиотизмами…<…> Жаль, что публикацией этих бредней издатели замарали наше представление как о заслуженном авторе, так и о среднем уровне американской НФ»;

а некто Karburator без особого энтузиазма реферирует свежий номер альманаха «Vojager» (“Vojager”. Almanach grozy i fantastyki. Numer 5, zima 1992/1993); «в сумме можно сказать, что после разных взлетов и падений альманах нормализовался, войдя вместе со всей польской фантастикой в сферу беззвездной заурядности» (стр. 71).

Далее Марек Орамус обсуждает достоинства и недостатки романа американского писателя Орсона Скотта Карда «Глашатай мертвых» (Orson Scott Card “Mówca Umarłych” – это “Speaker for the Dead”, 1986. Tłum. Piotr W. Cholewa. “Fantastyka” S-ka z O.O./”Prószyński i S-ka”, 1992), находя, что эта вторая часть цикла об Эндере даже лучше, чем первая, что в НФ отнюдь не часто встречается (стр. 72);

Анджей Сапковский в рецензии на целую страницу знакомит читателей журнала с еще одним романом этого же писателя – первым томом трилогии «Седьмой сын», который носит это же название «Седьмой сын» (Orson Scott Card “Siódmy syn” – это “The Sewenth Son”, 1987. Tłum. Piotr W. Cholewa. “Fantastyka” S-ka z O.O./”Prószyński i S-ka”, 1993); «Словом, тех, кто любит читать и любит думать, “Седьмой сын” не подведет» (стр. 73);

Яцек Инглëт с некоторым удивлением констатирует высокое литературное качество романа американского писателя Роберта Лоури «Нулевая гравитация» (Richard Lourie “Grawitacja zero” – это “Zero Gravity”, 1985. Tłum. Magdalena Konikowska-Putresza. “Amber”, 1991); это вообще-то «пародия на шпионский роман, точнее на то его ответвление, в котором описываются тайные поединки КГБ с ЦРУ, с космическим элементом – полетом двух поэтов, американца и русского, на Луну, где они должны прочитать в эфире сложенные ими в ходе этого полета стихи. <…> И это написано так толково, с таким знанием дела и вместе с тем с такой фантазией, что я даже в какой-то момент засомневался, действительно ли Лоури – американец, уж очень это было не похоже на обычные поделки тамошних ремесленников. Вторая проблема – это тотальная критика американской действительности, ироническое высмеивание “american way of life”. Причем отнюдь не с позиции коммуниста – русским тоже немало достается, правда, за другое…» (стр. 72);

а Войтек Седенько в общем положительно оценивает научно-фантастический роман американского писателя Грега Бира «Песнь крови» (Greg Bear “Pieśń krwi” – это “Blood Music”, 1985. Tłum. Krzysztof Sokołowski. “Alfa”, 1992. Серия “Biblioteka Fantastyki”, 28), хотя и находит, что писатель небрежно обошелся с научными понятиями, в результате чего его роман имеет лишь видимость научности (стр. 74).

11. В родственной рубрике «Библиофил в кино. Киноман в библиотеке» Ежи Шилак/Jerzy Szyłak анализирует монографию «Жанр “gore” – секс – тело – психоанализ. Интерпретационная ловушка» польского исследователя, научного сотрудника Ягеллонского университета Анджея Питруса (Andrzej Pitrus “Gore – seks – ciało – psychoanaiiza. Pułapka interpretacyjna”. Oficyna Wydawnicza “ER”(“Easy Rider”), Siedlice, 1992), применившего в этой работе по отношению к указанному жанру (поджанру) кино методики и инструментарий психоанализа. Здесь же приведены выдержки из письма Шилака в редакцию журнала “Nowa Fantastyka” c серьезной критикой рецензии Паулины Брайтер на эту же книгу, опубликованной в журнале “Fenix” (№ 7 (16)/1992) (стр. 75).

12. В рубрике «Наука и НФ» Конрад Левандовский продолжает разбираться с альтернативами эволюции. В номере печатается третья статья указанного цикла – «Wielkie stawonogi/Большие членистоногие», в которой писатель прослеживает возможную (альтернативную) эволюцию насекомых (стр. 76-77). Иллюстрации КАРОЛЯ САБАТА/Karol Sabath и ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał.

13. В рубрике «НФ в мире» Ласло Абран/László Ábrán реферирует мартовский 1993 года номер венгерского журнала «Galaktika», целиком посвященный польской фантастике, и январский номер венгерского журнала «Orion»; по словам Абрана, эти два журнала разделили сферы влияния: первый печатает в основном тексты зарубежных авторов, второй – тексты отечественных писателей;

Здесь же Петр «Раку» Рак/Piotr “Raku” Rak описывает декабрьский 1962 года номер чехословацкого журнала “Ikarie”, который с нового года стал исключительно чешским (хотя и не перестал печатать кое-какие материалы словацких авторов).

14. В рубрике «Список бестселлеров» за апрель 1993 года: Пирс Энтони, Андрэ Нортон, Филип Дик, Роберт Говард, Дэвид Эддингс, Рон Хаббард, Джеймс Хоган, Генри Каттнер. Из книг польских авторов – только “Zabicje Odkupiciela” Гжегожа Друкарчика – в Кракове, на 8-м (из 10) месте, и новая книга Станислава Лема “Pożytek ze smoka”. Из книг авторов других национальных регионов – ноль (стр. 78).


Статья написана 16 сентября 2017 г. 09:24

5. В рубрике «Из польской фантастики» опубликован рассказ Мацея Жердзиньского/Maciej Żerdziński “Ja, Aldritch/Я, Олдритч” (стр. 42-56). Иллюстрации МАЦЕЯ ЖЕРДЗИНЬСКОГО и ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński.

“Этот рассказ, присланный из далекой Канады на грани 1992/1993 годов, продолжает и развивает описание мира, в котором разбойничает фирма «Wars’n’Guns”, производящая и продающая оружие. Из сопоставления этого текста с предыдущими (см. “Nowa Fantastyka” №№ 11/1991, 10/1992) видно, что Жердзинский последовательно движется к сюжетному и конструктивному усложнению, к интерпретационной неоднозначности описываемого мира, к углублению в его философские и религиозные тайны…” (Мацей Паровский).

Рассказ занял 72-е место в рейтинговом списке известного и уважаемого электронного журнала «Esensja»: “100 лучших польских научно-фантастических рассказов”. Он вошел также в состав авторского сборника Жердзиньского «Korporacja Wars’n’ Guns/Корпорация “War’n’ Guns”» (1996). На русский язык этот рассказ не переводился, а его крайне скудная карточка находится здесь Профиля писателя на ФАНТЛАБе все еще нет, однако справку о нем можно получить в этом блоге (см. материалы обсуждения “NF” № 11/1991 или тэг “Жердзиньский М.).

6. В этой же рубрике под заголовком «Shorty z Będzina” напечатаны три литературные миниатюры. В Бендзине в конце октября 1992 года состоялся Международный фестиваль фантастики и триллера. Международным он был потому, что в нем принимали участие французские фэны из города Outreau и несколько французских же молодых писателей – авторов детективов и триллеров. Ездила на этот фестиваль и делегация журнала “Nowa Fantastyka”. Марек Орамус, входивший в состав этой делегации, провел с участниками фестиваля несколько занятий по литературному мастерству, результатом чего явились, помимо прочего, три «шорта», появившиеся на страницах журнала (стр. 65-66). Это «Wirus/Вирус» Лукаша Новицкого/Łukasz Nowicki, «Piranie/Пираньи» Мариуша Трелы/Mariusz Trela (авторы – ученики III класса Общеобразовательного лицея) и забавная миниатюра «Inwazja z Rododendrona/Вторжение с Рододендрона» самого Марека Орамуса, которую В. АНИКЕЕВ перевел под тем же названием «Вторжение с Рододендрона» в 1994 году. На карточку рассказа можно глянуть тут).

(Продолжение следует)


Статья написана 15 сентября 2017 г. 06:47

1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» читатели спорят не столько с редакцией, сколько друг с другом относительно некоторых материалов предыдущих номеров журнала (стр. 2).

2. Новеллу американской писательницы Кристин Кэтрин Раш/Kristin Kathryn Rusch, которая называется в оригинале “Alien Influences” (1992, “The Magazine of Fantasy and SF”, July; 2002, авт. сб. “The Retrieval Artist and Other Stories”), перевела на польский язык под адекватным названием “Obce wpływy/Чужие влияния” КИНГА ДОБРОВОЛЬСКАЯ/Kinga Dobrowolska (стр. 3-14). Иллюстрировал фотоэтюдами ТОМАШ МАЛИНОВСКИЙ/Tomasz Malinowski.

Этот рассказ – прямое продолжение рассказа «Dancers like Children/Танцоры, что дети», перевод которого был опубликован в нашем журнале ранее (см. № 11/1992). Герою рассказа, который в детстве был непосредственным участником жутких событий на планете Танцоров, приходится, преследуя похитителей редкого произведения искусства (которое таковым, впрочем, не является) вернуться на эту планету… И это уже третья встреча с писательницей на страницах нашего журнала (первую см. № 9/1992).

Рассказ “Alien Influences” на русский язык не переводился. На его карточку можно глянуть тут А почитать о писательнице можно здесь

3. Небольшой рассказ белорусского писателя Сергея Булыги, который называется в оригинале «Аонахтилла» (1990, ант. “Дорога миров”, т. 1; 1991, авт. сб. “Бродяга и фея”), перевел на польский язык под тем же названием «Aonachtilla» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kędzierski (стр. 15-16). Рисунок ЕВЫ СУХОЦКОЙ/Ewa Suchocka. “Это трудный и грустный текст, свидетельство отчаяния и поисков, которые по определению не могут проходить безболезненно” (Мацей Паровский).

И это вторая публикация белорусского писателя в нашем журнале (первую см. “Nowa Fantastyka” № 3/1991). Карточка рассказа находится тут Почитать о писателе можно здесь

4. Роман американской писательницы Энн Маккеффри/Anne McCaffrey, который называется в оригинале “The Crystal Singer” перевела на польский язык под названием “Pieśń krzyształu/Песнь кристалла” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter. Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał. В номере публикуется четвертый фрагмент перевода (стр. 25-41). И это третья (см. “Fantastyka” № 8-9/1984; “Nowa Fantastyka” № 1/1992) публикация писательницы в нашем журнале.

На русский язык этот роман перевела под названием «Певцы Кристаллов» Н. ХОЛМОГОРОВА в 2007 году. Об авторе можно почитать здесь Карточка романа находится тут

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх