Этот «романтический киберпанк мог бы сойти за фантастический ответ на модный “Дневник Бриджит Джонс”, если бы повествование в нем не велось от лица… мужчины» (Мацей Паровский).
Позже рассказ нигде не перепечатывался, на русский язык не переводился. На другие языки не переводился также. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет. Об ее авторе сайт ничего не знает.
МАЛГОЖАТА БУЖИНЬСКАЯ
Малгожата Бужиньская/Małgorzata Burzyńska (род. 1974) – юрист, писательница, автор нескольких НФ рассказов.
Родилась в г. Кельце. Окончила юридический факультет Варшавского университета. Работала в Варшаве в Торговой инспекции, затем в Генеральной инспекции банковского надзора.
Дебютировала в фантастике рассказом “Swat/Сват”, опубликованным в октябрьском номере журнала “Nowa Fantastyka” за 2001 год. В дальнейшем напечатала в этом же журнале еще два рассказа (в 2002 и 2004 годах).
Другие ее рассказы публиковались в журналах “Science Fiction”
Позже этот рассказ о несколько необычном педагогическом эксперименте и его не менее необычайных последствиях не перепечатывался, на русский язык (на другие языки, впрочем, также) не переводился. Его карточки, равно как и биобиблиографии автора в базе сайта ФАНТЛАБ нет.
ИВОНА МИХАЛОВСКАЯ
Ивона Михаловская/Iwona Michałowska-Gabrych (род. 30 октября 1970) – переводчик с английского языка, писательница и журналистка.
Родилась в г. Познань. Окончила филологический факультет (по специальностям испанский и английский языки и литература) Университета им. Адама Мицкевича в г. Познани. Какое-то время занималась преподаванием иностранных языков в школе, но постепенно перенесла центр трудовой деятельности на работу с редакциями книжных издательств – в качестве переводчика и редактора. Сотрудничала (или сотрудничает) помимо прочих с издательствами “Bukowy Las”, “Ksążnica”, “Prószyński i S-ka”, “Solaris”, “Wydawnictwo Dolnośląskie”, “Zysk i S-ka”. Первым большим ее переводом был перевод книги “Źródlo/Источник”Эйн Ранд/Ayn Rand (“Zysk i S-ka”, 2003).
К настоящему времени список ее переводов охватывает многие десятки наименований, в том числе и произведений таких известных писателей НФ и фэнтези, как Саймон Грин, Фиона Макинтош, Энн Урсу,
Холли Блэк, Тимоти Зан, Джеффри Форд,
Джо Холдеман, Рэмси Кемпбелл, Рэй Брэдбери, Джон Стивенс, Рон Гуларт, Пол ди Филиппо, Грег Иган, Джек Вомак, Урсула Ле Гуин, Адам Блейд и другие.
Пани Ивона печатала критику в нескольких журналах (в т.ч. и в журнале “Nowa Fantastyka”), а в фантастической прозе дебютировала рассказом “Konstelacja/Созвездие”, напечатанным в журнале “Fenix” в 1998 году (№ 8).
С тех пор она напечатала еще более полутора десятка рассказов в журналах “Fenix”,
“Inne Planety”,
“Science Fiction”,
“Sfera”,
“Nowa Fantastyka” (6 рассказов, последний в 2015 году).
Один из ее рассказов (“Arka/Ковчег”) вошел в состав антологии “Wizje alternatywne 6/Альтернативные видения 6” (2007).
Отдельными книгами вышли в свет: детская повесть “Winniczek i uzurpatorzy/Винничек и узурпаторы” (клубное издание, 2007) и роман “Arkadia/Аркадия” (2013).
Сетевым изданием распространяется роман “Czarny piasek/Черный песок” (2012)
В заключение следует сказать, что пани Ивона относится к своей литературной и критико-журналистской деятельности скорее как к хобби.
4. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны три рассказа.
Рассказ “Krew z krwi/Кровь из крови” написал Славомир Мруговский/Sławomir Mrugowski (стр. 30-42). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.
Это неплохая попытка создания славянской фэнтези и фрагмент чего-то более крупного. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет. Впрочем, и об авторе рассказа сайт ничего не знает.
СЛАВОМИР МРУГОВСКИЙ
Славомир Мруговский/Sławomir Mrugowski ( род. 13 октября 1971) – техник-строитель, спортсмен-пловец, танцор-солист балета, писатель, поэт.
Родился в г. Быдгощь, выпускник Агротехнической академии (специализация – строительство). Профессионально связан с промышленностью, торговлей и управлением в сегменте строительства и оборудования помещений. Был организатором ярмарки “Them” в 2000 и 2001 годах. Публиковал статьи в ежемесячниках “Ciepło” и “Zaopatrzeniowiec”.
В 1987-1996 годах был солистом Быдгощского театра танца “Gest”. Участник и лауреат многих танцевальных турниров, принимал участие в ряде спектаклей и мюзиклов. Руководил несколькими молодежными танцевальными группами, работал в Воеводском центре культуры.
Дебютировал в фантастике рассказом “Krew z krwi” в 2001 году в октябрьском номере журнала “Nowa Fantastyka”. Это часть большой саги о рыжеволосом воине Стшигоне, действие которой разворачивается в реалиях VIII века с использованием некоторых фантастических мотивов, почерпнутых из польских легенд (описанных, например, в “Balladyna” Ю. Словацкого), а также преданий и верований как славянских, так и других народов. К моменту публикации рассказа в журнале у него были готовы еще пять законченных фрагментов этого цикла, но книгой они вышли (в виде первой части романа “Strzygonia/Стшигоня”) лишь в 2012 году.
Фантастические рассказы Мруговского публиковались также в ежемесячниках “Science Fiction”,
“Akant”
и сетевых журналах “Esensja” и “Fahrenheit”.
Поэтический дебют Мруговского состоялся в декабре 1998 года на страницах журнала “Akant” стихотворением “Samoubezwłasnowolnenie”, опиравшемся на прозе Станислава Лема и развивавшем некоторые идеи, почерпнутые из его повести “Maska/Маска”. Другие поэтические произведения Мруговского публиковались в том же журнале “Akant”, а также ежемесячнике “Więź”, альманахах “Generacja/Поколение” и “Spojrzenia/Взгляды”. Часть из них вошла в поэтический сборник Мруговского “Otóż” (2011).
Мруговский также занимается рисунком и графикой, пишет картины маслом. В 1999-2006 годах был тесно связан с т.н. «рыцарским движением». Многократно участвовал в постановочных боях, в том числе в инсценировках битвы под Грюнвальдом и осады Мальборка. Всегда на правильной стороне…
1. Рассказ канадской писательницы Тани Хафф/Tanya Huff, который называется в оригинале “This Town Ain’t Big Enough” (1995, ант. “Vamhire Detectives”; 1996, ант. “Virtuous Vampires”; 1999, авт. сб. “What Ho, Magic!), перевела на польский язык под названием “To miasto jest za małe/Этот город слишком мал” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska (стр. 3-12). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК-НАЛЯЗЕК/Magdalena Jędrzejczak-Nalazek.
Этот рассказ из цикла произведений о Виктории Нельсон, частном детективе, специализирующемся в расследовании дел, связанных с паранормальными явлениями, на русский язык не переводился.
Заглянуть в карточку рассказа можно здесь А почитать об авторе можно тут
И это первое появление писательницы на страницах нашего журнала.
2. Рассказ американского писателя Клиффорда Саймака/Clifford D. Simak, который называется в оригинале “Contraption” (1953, ант. “Star SF Stories”; 1954, ант. “Star SF Stories”; 1956, авт. сб. “Strangers in the Universe”), перевела на польский язык под названием “Ustrojstwo/Устройство” АННА ВОЙТАЩИК/Anna Wojtaszczyk (стр. 13-16). Иллюстрации ПАТРИЦИИ МОРАН/Patrycja Moran.
Этот весьма сентиментальный и очень добрый рассказ переводился также на французский язык. На русский язык его перевела впервые под названием «Машина» М. ЯНОВСКАЯ (1970, “Наука и жизнь”, № 2). Позже рассказ переводился под многими другими названиями (“Штуковина”, “Немного больше любви”, “Находка”, "Подарок") многими другими переводчиками (T. ГИНСБУРГ, Е. КУБИЧЕВ, З. БОБЫРЬ, В. ВЕБЕР, Е. КОРЯГИНА). Его даже дважды сумели приписать Мюррею Лейнстеру в этих вот двух изданиях (1987 и, что больше всего умиляет, 2006 годов):
Заглянуть в карточку рассказа можно здесь А почитать об авторе можно тут
3. Рассказ американского автора Поппи Брайт/ Poppy Z. Brite (урожденного как Мелисса Энн Брайт/Melissa Ann Brite, но предпочитающего ныне называть себя Билли Мартин/Billy Martin), который называется в оригинале “His Mouth Will Taste of Wormwood” (1990, ант. “Bordersland”; 1991, ант. “Best New Horror 2”; авт. сб. “His Mouth Will Taste оf Wormwood ”) перевел на польский язык под названием “Jego usta będą smakować piołunem/На губах его будет вкус полыни” ТОМАШ ГАЛËНЗКА/Tomasz Galązka (стр. 25-29). Иллюстрации ПАВЛА СКРОНЬСКОГО/Paweł Skroński.
Рассказ переводился на французский язык. На русский язык его впервые перевел под названием “Вкус полыни” О. МОРОЗ в 2003 году («Митин журнал», № 61).
Заглянуть в карточку рассказа можно здесь А почитать об авторе можно тут (информация, правда, несколько устарела).