Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 20 января 2017 г. 06:54

6. В рубрике «Из польской фантастики» напечатан долгожданный второй рассказ Яцека Дукая/Jacek Dukaj «Śmierć Мatadora/Смерть Матадора». Иллюстрации ПЕТРА ЛУКАШЕВСКОГО/Piotr Lukaszewski. Текст предваряет эпиграф из Эрнеста Хемингуэя – любителя, знатока и живописца корриды.

Главный герой рассказа Дукая – тоже матадор, только в корриде ему приходится сражаться не с быком, а со специально выращенной и обученной неземной тварью, да и сама коррида происходит в космосе, в состоянии невесомости. Все это великолепно описано, но служит не более чем затравкой к почти детективному сюжету. Этот добротный, прекрасно написанный в близкой к классической НФ манере рассказ, не вызвал, однако, особых восторгов у читателей – те, вероятно, ждали чего-то вообще шедеврального: слишком уж высоко находилась планка, поставленная дебютной «Золотой Галерой» (см. № 2/1990 журнала “Fantastyka”). Рассказ, тем не менее, был включен в состав юбилейной антологии журнала «Co większe muchy/Мухи, что побольше» (1992). Почитать о писателе можно здесь А карточка не переведенного на русский язык рассказа находится тут

7. В замечательном «Словаре польских авторов фантастики» Анджея Невядовского размещены персоналии Казимежа Врочиньского/Wroczyński Kazimierz (1883 – 1957) – филолога, юриста, литератора; Стефании Захорской/Zahorska Stefania (1894 – 1961) – историка искусства, редактора, литератора и Влодзимежа Загурского/Zagórski Włodzimierz (pseud. Chochlik) (1834 – 1902) – литератора, журналиста, переводчика. Здесь же, в подрубрике «Пожелтевшие страницы» напечатан отрывок из книги Казимежа Врочиньского «Смирно! А.Р. 7. Роман об атоме» (Kazimierz Wroczyński “Baczność! A.R. 7. Powieść o atomie” Wydawnictwo “Express Wieczorny”, Warszawa, 1947).

8. В рубрике «Критики о фантастике» в небольшой статье под длинным названием «Czy wszyscy jesteśmy ludźmi, czy też niektórze z nas są wyposażonymi w odruchy maszynami?/Все ли мы люди или, может быть, некоторые из нас – оснащенные рефлексами машины?» Лех Енчмык/Lech Jęczmyk анализирует творчество Филипа К. Дика, опираясь, в основном, на своем прочтении романа «Мечтают ли андроиды об электроовцах?»

9. В рубрике «Рецензии» Малгожата Скурская/Malgorzata Skórska пытается проникнуть в глубины не самого простого для чтения романа Филипа Дика «Три стигмата Палмера Элдрича» (Philip K. Dick “Trzy stygmaty Palmera Eldritcha”. Tłum. Zbigniew Królicki. “Amber”, Poznań, 1990); «Дик конструирует мир, представленный в «Трех стигматах…» с лишь одному ему свойственными свободой и совершенством. Он строит его из всем известных, дешевых и массовых, элементов, выбирает из универсума фантастической литературы произвольные фрагменты и укладывает их в целое, содержание которого оказывается многократно более значимым, чем у суммы составных частей. Дик творит из затасканных схем Литературу. Легкость, с которой он это делает, попросту удивляет. Начинает казаться, что будущее в его альтернативных реальностях было явлено ему в некоем гениальном озарении. А может, так оно и было?..»;

Мацей Паровский/Maciej Parowski знакомит читателей журнала со сборником избранных текстов немецкого философа и историка Освальда Шпенглера «История, культура, политика» (Oswald Spengler “Historia, kultura, polityka”. Wybór A. Kołakowski. Tłum. A.K. i J. Łoziński. PIW, Warszawa, 1990); «Эта книга – вообще-то сборник остроумных афоризмов. О чем они? О природе жизни. О неизбежности преобразования культур. О влиянии техники и общественных явлений на духовные ценности. О разных типах психики и активности, действующих в истории. О стихийности политики. Эти якобы-афоризмы переложены текстом – трудным, мудрым, иногда мутным, иногда и вовсе интеллектуально опасным, поскольку, казалось бы, побуждающим к насилию…»;

Яцек Инглëт/Jacek Inglot хвалит книгу Рафала Земкевича «Сокровища столинов» (Rafał A. Ziemkiewicz “Skarby stolinów”. Krajowa Agencja Wydawnicza, Lódź, 1990); «На первый взгляд Земкевич в своем романе копирует сюжетную схему "Властелина колец" Толкина. Если бы ценность "Сокровищ столинов" заключалась лишь в эффективном наследовании "Властелину колец", на этом можно было бы закончить рецензию. Все, однако, не так просто. Будучи вторичным в сюжете, Земкевич оригинален в создании представленного мира, то есть в романном ландшафте, наборе реквизитов и культурном фоне. Он создал свою, наполовину сказочную, наполовину доисторическую страну…»;

некто Negocjator хмуро разглядывает роман лауреата Первого конкурса журнала “Fantastyka” Марека Хемерлинга «Дьявольский маскарад» (Marek Hemerling “Diabelska maskarada”. “Glob”, Szczecin, 1989); «ограничив болтовню и повторы в “Маскараде”, можно было бы, возможно, сделать из него плотный классический рассказ, анахронизм которого не столь демонстративно бросался бы в глаза»;

а некто Sekator и вовсе несет по кочкам дебютный роман Томаша Колодзейчака «Выбери свою смерть» (Tomasz Kołodziejczak “Wybierz swoją śmierć».“Przedświt”, 1990); «Книга Колодзейчака с величайшим трудом дотягивается до среднего уровня. Может быть начинающий любитель научной фантастики и удовольствуется самим только космическим реквизитом: лазерами, планетолетами, существами, приспособившимися к жизни во тьме, но более требовательному читателю этого определенно не достаточно. Надуманный, неубедительный, расползающийся сюжет разочаровывает…».

10. В рубрике «Фильм и фантастика» размещен блок из трех относительно коротких рецензий на те фильмы, которые рецензенты посмотрели по Польскому телевидению: Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński рассказывает о ремейках «Тhe Twilight Zone» и «Star Trek»; Мацей Паровский/Maciej Parowski – о фильме «Soylent Green» (1973) режиссера Ричарда Флейшера, Дорота Малиновская/Dorota Malinowska – о французском фильме «Пейзаж на границе тени» режиссера Рене Монзора (в гл. роли Ален Делон).

Здесь же напечатана развернутая рецензия Дороты Малиновской на фильм «The Adventures of Baron Münchhausen» (1988) режиссера Терри Гиллиама.

(Окончание следует)


Статья написана 19 января 2017 г. 06:43

РИК УИЛБЕР

Рик Уилбер/Rick Wilber (наст. Ричард Арнольд Уилбер/Richard Arnold Wilber) (род. 4 сентября 1948) – американский писатель, редактор, преподаватель высшей школы.

Дебютировал в жанре рассказом «Horatio Hornblower and the Song of Innocence/Горацио Хорнблауэр и гимн невинности» в 1989 году (ант. «Chrysalis 6»). Пишет в основном рассказы (не только НФ), значительная часть которых вошла в авторские сборники «Where Garagiola Waits and Other Baseball Stories» (1999) и «To Leuchars/В Льюкарс» (2001), и стихи.

В фантастике особый интерес проявляет к теме захвата Земли пришельцами и поведения людей в этой ситуации, примером чего и служит опубликованный в журнале рассказ. Один из рассказов Уилбера – «Something Real/Нечто настоящее» (2012) – был отмечен премией «Sidewise Award». Единственный на данный момент роман «The Cold Road/Холодная дорога» вышел из печати в 2012 году. На русский язык к настоящему времени переведены повесть и два рассказа Рика Уилбера.


Статья написана 18 января 2017 г. 06:59

1. В преддверии выхода в свет 100-го номера журнала редакция предложила сотрудничавшим с журналом писателям и критикам ответить на ряд анкетных вопросов, основной из которых касался значения научной фантастики в последних годах уходящего века. В этом номере под общим заглавием «SF pod koniec stulecia/НФ под конец века» публикуются соответствующие высказывания Кшиштофа Боруня, Джона Браннера, Гарри Гаррисона, Мацея Иловецкого и Энн Маккаффри.

2. Рассказ американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который называется в оригинале «The HORARS of War» (1970, ант. «Nova-1»; 1984, авт. сб. «Plan[e]t Engineering»), перевел на польский язык под названием «Na pierwszej linii/На передовой» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski. Рассказ переводился на французский язык. На русский язык его перевел под названием «УЖОСы войны» П. ВЯЗНИКОВ в 1994 году.

Напомню, что это уже девятая встреча с писателем на страницах журнала (предыдущие см. №№ 10/1984, 12/1984, 5/1985, 9/1986, 4/1987, 10/1987, 10/1989, 1-4/1990).

Почитать о писателе можно здесь Карточка рассказа находится тут

3. Рассказ американского писателя Рика Уилбера, который называется в оригинале «War Bride» (1990, ант. «Allen Sex», переизд. 1991, 1992), перевела на польский язык под названием «Wybraniec/Избранник» ЕВА КЕРУЗАЛЬСКАЯ-ГЕВАРТОВСКАЯ/Еwa Kieruzalska-Gewartowska. Иллюстрация ПЕТРА ПУЦЕКА/Piotr Pucek.

Рассказ переводился на итальянский язык. На русский язык его перевел под названием «Невеста солдата» В. ЗАРЯ в 1990 году (перевод опубликован более чем двумя десятилетиями позже). Биобиблиографии Рика Уилбера на ФАНТЛАБе пока еще нет. На карточку рассказа можно глянуть тут

4. Рассказ чешского писателя Ондржея Неффа/Ondřej Neff, который в оригинале называется «Brána čislo třináct» (1990, авт. сб. «Zepelin na Mĕsici», переиздан 2010), перевела на польский язык под адекватным названием «Brama numer 13/Врата номер 13» ИОАННА ЧАПЛИНЬСКАЯ/Joanna Czaplińska. Иллюстрации СЛАВОМИРА РОГОВСКОГО/Sławomir Rogowski.

Использование парасингулярности – одного из величайших открытий XXI века -- неожиданно породило временную аномалию. Открылись врата в чешское средневековье. Или, может быть, врата открылись оттуда?..

Постоянные читатели журнала уже встречались с четырьмя рассказами этого замечательного чешского писателя (см. № 5/1986, 12/1988, 10/1989). Среди материалов обзора первого из указанных номеров в настоящем блоге можно отыскать и достаточно обширную информацию об О. Неффе, поскольку в базе ФАНТЛАБА его биобиблиографии все еще нет. На русский язык рассказ «Brána čislo třináct» не переводилcя. Карточки рассказа в базе ФАНТЛАБа нет.

5. Роман американского писателя Орсона Скотта Карда/Orson Scott Card, который называется в оригинале «Ender’s Game» (1985) перевел на польский язык под названием «Gra Endera/Игра Эндера» ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa. Иллюстрации РИШАРДА БОЯРСКОГО/Ryszard Bojarski.

Это вторая публикация писателя в нашем журнале (первую см. ”Nowa Fantastyka” № 5/1990). Роман стал лауреатом обеих высших премий научной фантастики – «Hugo» и «Nebula», он переводился на немецкий, французский, итальянский, нидерландский, португальский, испанский языки. На русский язык его впервые перевели под названием «Игра Эндера» О. ХАРЛАМОВА и С. ХАРЛАМОВ в 1994 году. Карточка романа находится здесь А почитать об авторе можно тут

(Продолжение следует)


Статья написана 16 января 2017 г. 06:49

Ну вот мы с вами и добрались до юбилейного выпуска. Январский номер 1991 года (7-й «Новой Фантастыки» и 100-й, если считать ab ovo) делает та же редакторская команда, которая делала предыдущий номер. Постоянными сотрудниками указаны Мацей Иловецкий, Аркадиуш Наконечник, Анджей Невядовский, а также Karburator, Negocjator, Predator и Sekator. Тираж – 120 тысяч экземпляров. Переднюю обложку оформил польский художник АНДЖЕЙ ВРОНЬСКИЙ/Andrzej Wroński. В «Галерее» под заголовком «Remanent/Переучет» публикуются репродукции картин тех художников, которые заняли первые места в читательском опросе, проведенном в преддверии выхода в свет юбилейного номера. Таблица с результатами представлена на странице 18 (вместе с репродукцией работы КРИСА АХИЛЛЕОСА/Chris Achilleos). Репродукции работ других художников размещены на внутренней стороне передней обложки (ДЖИМ БЕРНС/Jim Burns), на задней обложке (ПИТЕР ДЖОУНС/Peter Jones), а также на страницах: 17 (ПИТЕР ДЖОУНС/Peter Jones), 19 ХАДЖИМЕ САРАЯМА/Hajime Sorayama), 20 (МЕЛВИН ГРАНТ/Melvyn Grant), 53 (САЛЬВАТОР ДАЛИ/Salvatore Dali), 54 (БОРИС ВАЛЬЕХО/Boris Vallejo), 55 (КРИС АХИЛЛЕОС/Chris Achilleos), 56 (КРИС МУР/Chris Moore).

Содержание номера следующее.

Nasza anketa

SF pod koniec stulecia (1) 2

Opowiadania i nowele

Gene Wolfe Na pierwszej linii 4

Rick Wilber Wybraniec 12

Ondřej Neff Brama numer trzynaście 14

Powieść

Orson Scott Card Gra Endera (1) 25

Z polskiej fantastyki

Jacek Dukaj Śmierć Matadora 45

Krytyka i bibliografia

Słownik polskich autorów fantastyki 60

Lech Jęczmyk Czy wszyscy jesteśmy ludźmi… 68

Recenzje 50

Film i fantastyka

Portret giganta 62

Fantastyka w telewizji 72

Dorota Malinowska Wiek wyobraźni 72

Spotkanie z pisarzem

Mówi Lem 63

Продолжение следует в колонке Wladdimir


Статья написана 14 января 2017 г. 09:57

Ну что же, пришла пора расстаться с еще одним членом старой, пионерской редакционной команды журнала «Fantastyka», большому кораблю -- большое плавание…

АНДЖЕЙ НЕВЯДОВСКИЙ

Анджей Невядовский/Andrzej Niewiadowski (род. 4 августа 1954) – польский литературный критик, историк литературы, преподаватель высшей школы, журналист, публицист.

В 1980 году окончил филологический факультет Варшавского университета, в 1981 году защитил диссертацию на тему «Konstrukcja układów fabularnych polskiej prozy fantastyczno-naukowej/Конструкция сюжетных структур польской научно-фантастической литературы». В течение многих лет (1982 – 1990) заведовал отделом критики в литературном ежемесячнике «Fantastyka» (и затем «Nowa Fantastyka»), был заместителем главного редактора этого журнала. Опубликовал в журнале (печатая из номера в номер) великолепный «Słownik polskich autorów fantastyki/Словарь польских авторов фантастики», материалы которого позже вошли в энциклопедически-справочные издания «Polska fantastyka naukowa. Przewodnik 1945 – 1985/Польская научная фантастика. Руководство 1945 -- 1985» (1987) и «Leksikon polskiej literatury fantastycznonaukowej/Лексикон научно-фантастической литературы» (1990, в соавторстве с Антонием Смушкевичем).

В журнале «Fantastyka» публиковал также многочисленные рецензии, рефераты докладов, очерки и эссе. С 1981 года вел на филологическом факультете Варшавского университета лекционно-семинарский курс по истории и теории научной фантастики. Опубликовал в научной и литературной прессе („Przegląd Humanistyczny”, „Pamiętnik Literacki”, „Miesięcznik Literacki",„Pismo", „Nowe Książki“, „Życie Literackie”) ряд статей, в том числе о поэзии Марии Павликовской-Ясножевской, Леопольда Стаффа, Ежи Жулавского, Константия Идельфонса Гальчиньского.

В 1989 году окончил последипломные Studium Polonicum, открывавшие возможность преподавания польского языка за границей. В 1991 – 1995 годах читал лекции в Университете им. Коменьского в Братиславе, в 1992 году занял должность специального корреспондента газеты «Rzeczpospolita» в Братиславе (а затем в Вене, Будапеште и Праге). В 1992 – 2010 годах напечатал около 2000 статей на политические, экономические и культурные темы. В 2009 году опубликовал книгу «Austria po polsku/Австрия по-польски».

Сотрудничал с RWE, затем (до 2007 года) с польской редакцией BBC в Лондоне, с 2008 года – с Информационным агентством радиовещания (IAR) Польского радио и телевидения, а также редакцией телеканала TVN24.

В 2007 году по случаю празднования 25-летнего юбилея журнала «Fantastyka» был награжден за заслуги перед польской культурой бронзовой медалью «Gloria Artis».





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх