Рейтинг
- Средняя оценка:
- 8.03
- Оценок:
- 119
- Моя оценка:
-
-
подробнее
Уильям Шекспир
Сонет 143
Sonnet 143
Другие названия: "Нередко для того, чтобы поймать..."
Стихотворение, 1609 год
Язык написания: английский
- Перевод на русский:
-
— С. Маршак
(«Нередко для того, чтобы поймать...»; Сонет 143); 1959 г.
— 15 изд.
-
— О. Румер
(143. «Как домовитая хозяйка, с рук…»; «Как домовитая хозяйка, с рук...»); 1989 г.
— 2 изд.
-
— Н. Гербель
(«Как вставшая с зарей хозяйка-хлопотунья...»); 1996 г.
— 1 изд.
-
— С. Степанов
(143; Сонет 143); 2011 г.
— 2 изд.
-
— М. Чайковский
(«Как иногда хозяйка-хлопотунья…»; Сонет 143 («Как иногда хозяйка-хлопотунья...»)); 2011 г.
— 2 изд.
-
— А. Либерман
(Сонет 143); 2015 г.
— 1 изд.
-
— А. Ставцев
(«Как птичница за курицей, поймать...»); 2017 г.
— 1 изд.
-
— А. Фёдоров
(Мысленный образ («Взгляни, хозяюшка стремится торопливо…»)); 2018 г.
— 1 изд.
-
— Б. Аронштейн
(Сонет 143); 2019 г.
— 1 изд.
-
— А. Штыпель
(Сонет 143. «Гляди-ка, баба мчится во весь дух...»); 2020 г.
— 1 изд.
- Перевод на украинский:
-
— Д. Паламарчук
(«Буває іноді, щоб упіймати...»); 1966 г.
— 1 изд.
Входит в:
— сборник «Сонеты», 1609 г.
Издания: ВСЕ (39)
- /языки:
- русский (38), украинский (1)
- /тип:
- книги (39)
- /перевод:
- Б. Аронштейн (1), Н. Гербель (1), А. Либерман (1), С. Маршак (15), Д. Паламарчук (1), О. Румер (2), А. Ставцев (1), С. Степанов (2), А. Фёдоров (1), М. Чайковский (2), А. Штыпель (1)