|
Описание:
Содержание:
- Уильям Шекспир. Сонеты
- 1. «От лучших мы творений ждем плодов...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 5
- 2. «Когда лицо в осаду сорок зим...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 6
- 3. «Лицу, что видишь в зеркале, скажи...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 7
- 4. «Прекрасный мот, зачем на одного...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 8
- 5. «Тираном станет Время, что, создав...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 9
- 6. «Так не позволь, чтоб грубою рукой...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 10
- 7. «Когда восход пылающий главу...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 11
- 8. «Ты — музыка. Но что лицо так скорбно...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 12
- 9. «Не из боязни ль увлажнить глаза...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 13
- 10. «Стыдись, не лги, что у тебя — любовь...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 14
- 11. «По мере твоего упадка сил...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 15
- 12. «Когда под бой безжалостных часов...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 16
- 13. «Любовь моя, век был бы ты собой...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 17
- 14. «Я не со звезд суждения беру...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 18
- 15. «Когда я вижу — целый мир щедрот...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 19
- 16. «Но почему же способом иным...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 20
- 17. «В грядущих временах моим стихам...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 21
- 18. «Ты летний день? Нет, в мягкости своей...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 22
- 19. «Прожорливое Время! Когти льва...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 23
- 20. «Ты женщины портрет, что писан кистью...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 24
- 21. «Я не из тех, кто, блеском позолот...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 25
- 22. «Пока ровесник молодости ты...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 26
- 23. «Как в дело не годящийся актер...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 27
- 24. «Глаза — художник, сердце — холст его...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 28
- 25. «Пусть те, к кому светила их добры...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 29
- 26. «О лорд моей любви! Я как вассал...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 30
- 27. «Устав с дороги, тороплюсь в постель...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 31
- 28. «Но как же мне опять счастливым стать...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 32
- 29. «Когда, людьми отвержен и судьбой...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 33
- 30. «Когда на мыслей молчаливый суд...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 34
- 31. «В твоей груди — любимые сердца...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 35
- 32. «О, если славный день переживешь...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 36
- 33. «Я видел: утро горы золотит...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 37
- 34. «Обещан был тобой мне ясный день...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 38
- 35. «Проступку не печалься: есть у роз...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 39
- 36. «Хотя любовь связала нас в одно...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 40
- 37. «Как рад старик, кому грозят гробы...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 41
- 38. «Предмета слаще Муза не нашла...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 42
- 39. «Тебя воспеть достойно — не горазд...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 43
- 40. «Мои любови, о любовь, — бери...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 44
- 41. «О, ты красив и юн! Твоя вина...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 45
- 42. «Она твоя, но боли не конец...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 46
- 43. «Свет глаз закрытых зорче по ночам...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 47
- 44. «Будь мыслью плоть дебелая моя...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 48
- 45. «Огонь и воздух — остальные два...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 49
- 46. «В войне смертельной сердце и глаза...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 50
- 47. «Глаза и сердце, заключив союз...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 51
- 48. «Бывало, я, пускаясь в дальний путь...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 52
- 49. «На случай, если (Время, дай мне шанс!)...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 53
- 50. «Как ехать тяжело дорогой мне...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 54
- 51. «Любовь сумеет оправдать вину...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 55
- 52. «Богач, спешу сокровищниц врата...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 56
- 53. «Скажи, ты из какого вещества...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 57
- 54. «Насколько же сильнее красота...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 58
- 55. «Ни мрамору, ни статуям царей...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 59
- 56. «О сладкая любовь! Возобнови...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 60
- 57. «Рабу — что делать, если службы нет...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 61
- 58. «Избави Бог, тебе поработив...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 62
- 59. «Нет нового: что было, то и есть...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 63
- 60. «Как волны напирают на скалу...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 64
- 61. «Твой образ ли, явленье ли твое...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 65
- 62. «Грех себялюбья застит зренью свет...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 66
- 63. «Не стану ждать, пока мою любовь...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 67
- 64. «Обезобразит Время злой рукой...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 68
- 65. «Морские дали, землю, камень, медь...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 69
- 66. «Измучен всем, зову благую смерть...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 70
- 67. «Зачем порока современник он...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 71
- 68. «Его лицо — образчик дней былых...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 72
- 69. «Для глаз людей твой милый внешний вид...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 73
- 70. «Что порицают — это не урон...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 74
- 71. «Не дольше плачь, чем колокол, мой свет...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 75
- 72. «Чтоб мир тебя не впутывал в игру...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 76
- 73. «То время года видишь ты во мне...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 77
- 74. «Но не печалься: в день, когда арест...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 78
- 75. «Мысль о тебе — как пища животу...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 79
- 76. «О, почему лишен мой бедный стих...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 80
- 77. «Покажет старость зеркало тебе...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 81
- 78. «К тебе взывал так часто голос мой...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 82
- 79. «К твоей взывая помощи, одни...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 83
- 80. «О, как я чую истощенье сил...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 84
- 81. «Тебе ли эпитафию создам...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 85
- 82. «Вы не женаты с музою моей...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 86
- 83. «Я никогда не чувствовал нужды...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 87
- 84. «Кто скажет лучше, больше скажет кто...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 88
- 85. «Язык у музы связан — и молчит...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 89
- 86. «Его ли гордый полный парус слов...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 90
- 87. «Прощай, тобой владеть как ценным кладом...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 91
- 88. «Когда меня унизишь, не любя...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 92
- 89. «Скажи: я брошен по вине своей...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 93
- 90. «Раз хочешь бросить — лучше уж теперь...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 94
- 91. «Кто знатностью гордится, мастерством...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 95
- 92. «О, сделай худшее — уйди скорей...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 96
- 93. «Поверю в верность, чтоб не упрекнуть...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 97
- 94. «Кто силою не ранит никого...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 98
- 95. «Как мило украшаешь ты позор...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 99
- 96. «Один беспутством юности зовет...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 100
- 97. «Разлука наша стала мне зимой...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 101
- 98. «Когда расстались мы, была весна...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 102
- 99. «Так я фиалку раннюю бранил...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 103
- 100. «Где бродишь, Муза, надолго забыв...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 104
- 101. «Лентяйка-Муза, чем искупишь ты...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 105
- 102. «Люблю сильней, хоть сдержанней на вид...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 106
- 103. «Увы, убога Муза и бедна...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 107
- 104. «Состариться не можешь для меня...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 108
- 105. «Пусть идолопоклонством не зовут...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 109
- 106. «Когда в писаньях пролетевших дней...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 110
- 107. «Ни страх, ни мира вещая душа...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 111
- 108. «Что там, в мозгу, что с помощью чернил...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 112
- 109. «Не говори, что сердцем предал я...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 113
- 110. «Да, правда: бегав, здесь и там трубя...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 114
- 111. «Брани Фортуну — не меня: она...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 115
- 112. «Любовь и жалость сгладили клеймо...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 116
- 113. «Тебя покинув, зрение как в склеп...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 117
- 114. «Душа ли, коронована тобой...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 118
- 115. «Лгала строка, когда писал: сильней...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 119
- 116. «Позвольте мне для брака верных душ...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 120
- 117. «Вини меня, кем хочешь назови...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 121
- 118. «Как, раздражая пряностями рот...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 122
- 119. «Что за настой я слез Сирены пил...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 123
- 120. «То горе, что когда-то мне принес...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 124
- 121. «Уж лучше грех, чем подлая молва...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 125
- 122. «Подарок твой — тетрадь — в моем мозгу...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 126
- 123. «Не хвастай, Время, что меня согнешь...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 127
- 124. «Любовь, страны вельможное дитя...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 128
- 125. «Кой черт таскать, дырявя, балдахин...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 129
- 126. «Собрав цветенье жизни, как в цветке...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 130
- 127. «Когда считались разные цвета...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 131
- 128. «Как часто, слыша, музыка моя...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 132
- 129. «Растрата духа в пустоши стыда...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 133
- 130. «Глазам ее, как солнцу, не блеснуть...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 134
- 131. «Ты деспотична, хоть не идеал...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 135
- 132. «Люблю твои глаза: печаль храня...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 136
- 133. «Проклятье сердцу, что пронзило нас...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 137
- 134. «Так, признаю: добыча он твоя...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 138
- 135. «Кому какой — а у тебя Уилл...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 139
- 136. «Душой гневна ты: по себе ль беру...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 140
- 137. «Незрячий шут, любовь слепит глаза...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 141
- 138. «Мне в верности клянется без конца...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 142
- 139. «О, не способствуй оправданью зла...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 143
- 140. «С жестокостью и мудрость сочетай...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 144
- 141. «Глаза тебя не любят: как ни кинь...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 145
- 142. «Я — грех, ты — добродетель, и тебе...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 146
- 143. «Как птичница за курицей, поймать...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 147
- 144. «Люблю двоих: то радость, то надрыв...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 148
- 145. ««Я ненавижу» — выдох уст...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 149
- 146. «Душа моя, сугубая земля...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 150
- 147. «Моя любовь — несытая чума...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 151
- 148. «О, что любовь со зрением творит...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 152
- 149. «Жестокая, ты можешь ли сказать...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 153
- 150. «Кем свыше надо мной тебе дана...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 154
- 151. «Рождая муки совести, любовь...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 155
- 152. «Ты ведаешь: в любви отступник я...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 156
- 153. «Спал Купидон, забыв про факел свой...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 157
- 154. «Малютка, бог Любви, однажды спал...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 158
- Андрей Ставцев. «Любовь сияет в темноте чернил», или О новом переводе сонетов Шекспира (послесловие), стр. 159
|