Уильям Шекспир Сонеты

Уильям Шекспир «Сонеты»


В магазинах:РЕКЛАМА 18+
Все издания:

Сонеты

авторский сборник

М.: Водолей, 2017 г.

Серия: Пространство перевода

ISBN: 978-5-91763-396-1

Тип обложки: твёрдая

Формат: 60x90/16 (145x215 мм)

Страниц: 176

Описание:

Стихотворения.

Содержание:

  1. Уильям Шекспир. Сонеты
    1. 1. «От лучших мы творений ждем плодов...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 5
    2. 2. «Когда лицо в осаду сорок зим...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 6
    3. 3. «Лицу, что видишь в зеркале, скажи...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 7
    4. 4. «Прекрасный мот, зачем на одного...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 8
    5. 5. «Тираном станет Время, что, создав...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 9
    6. 6. «Так не позволь, чтоб грубою рукой...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 10
    7. 7. «Когда восход пылающий главу...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 11
    8. 8. «Ты — музыка. Но что лицо так скорбно...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 12
    9. 9. «Не из боязни ль увлажнить глаза...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 13
    10. 10. «Стыдись, не лги, что у тебя — любовь...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 14
    11. 11. «По мере твоего упадка сил...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 15
    12. 12. «Когда под бой безжалостных часов...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 16
    13. 13. «Любовь моя, век был бы ты собой...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 17
    14. 14. «Я не со звезд суждения беру...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 18
    15. 15. «Когда я вижу — целый мир щедрот...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 19
    16. 16. «Но почему же способом иным...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 20
    17. 17. «В грядущих временах моим стихам...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 21
    18. 18. «Ты летний день? Нет, в мягкости своей...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 22
    19. 19. «Прожорливое Время! Когти льва...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 23
    20. 20. «Ты женщины портрет, что писан кистью...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 24
    21. 21. «Я не из тех, кто, блеском позолот...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 25
    22. 22. «Пока ровесник молодости ты...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 26
    23. 23. «Как в дело не годящийся актер...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 27
    24. 24. «Глаза — художник, сердце — холст его...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 28
    25. 25. «Пусть те, к кому светила их добры...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 29
    26. 26. «О лорд моей любви! Я как вассал...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 30
    27. 27. «Устав с дороги, тороплюсь в постель...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 31
    28. 28. «Но как же мне опять счастливым стать...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 32
    29. 29. «Когда, людьми отвержен и судьбой...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 33
    30. 30. «Когда на мыслей молчаливый суд...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 34
    31. 31. «В твоей груди — любимые сердца...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 35
    32. 32. «О, если славный день переживешь...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 36
    33. 33. «Я видел: утро горы золотит...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 37
    34. 34. «Обещан был тобой мне ясный день...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 38
    35. 35. «Проступку не печалься: есть у роз...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 39
    36. 36. «Хотя любовь связала нас в одно...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 40
    37. 37. «Как рад старик, кому грозят гробы...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 41
    38. 38. «Предмета слаще Муза не нашла...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 42
    39. 39. «Тебя воспеть достойно — не горазд...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 43
    40. 40. «Мои любови, о любовь, — бери...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 44
    41. 41. «О, ты красив и юн! Твоя вина...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 45
    42. 42. «Она твоя, но боли не конец...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 46
    43. 43. «Свет глаз закрытых зорче по ночам...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 47
    44. 44. «Будь мыслью плоть дебелая моя...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 48
    45. 45. «Огонь и воздух — остальные два...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 49
    46. 46. «В войне смертельной сердце и глаза...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 50
    47. 47. «Глаза и сердце, заключив союз...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 51
    48. 48. «Бывало, я, пускаясь в дальний путь...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 52
    49. 49. «На случай, если (Время, дай мне шанс!)...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 53
    50. 50. «Как ехать тяжело дорогой мне...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 54
    51. 51. «Любовь сумеет оправдать вину...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 55
    52. 52. «Богач, спешу сокровищниц врата...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 56
    53. 53. «Скажи, ты из какого вещества...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 57
    54. 54. «Насколько же сильнее красота...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 58
    55. 55. «Ни мрамору, ни статуям царей...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 59
    56. 56. «О сладкая любовь! Возобнови...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 60
    57. 57. «Рабу — что делать, если службы нет...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 61
    58. 58. «Избави Бог, тебе поработив...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 62
    59. 59. «Нет нового: что было, то и есть...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 63
    60. 60. «Как волны напирают на скалу...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 64
    61. 61. «Твой образ ли, явленье ли твое...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 65
    62. 62. «Грех себялюбья застит зренью свет...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 66
    63. 63. «Не стану ждать, пока мою любовь...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 67
    64. 64. «Обезобразит Время злой рукой...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 68
    65. 65. «Морские дали, землю, камень, медь...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 69
    66. 66. «Измучен всем, зову благую смерть...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 70
    67. 67. «Зачем порока современник он...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 71
    68. 68. «Его лицо — образчик дней былых...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 72
    69. 69. «Для глаз людей твой милый внешний вид...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 73
    70. 70. «Что порицают — это не урон...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 74
    71. 71. «Не дольше плачь, чем колокол, мой свет...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 75
    72. 72. «Чтоб мир тебя не впутывал в игру...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 76
    73. 73. «То время года видишь ты во мне...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 77
    74. 74. «Но не печалься: в день, когда арест...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 78
    75. 75. «Мысль о тебе — как пища животу...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 79
    76. 76. «О, почему лишен мой бедный стих...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 80
    77. 77. «Покажет старость зеркало тебе...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 81
    78. 78. «К тебе взывал так часто голос мой...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 82
    79. 79. «К твоей взывая помощи, одни...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 83
    80. 80. «О, как я чую истощенье сил...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 84
    81. 81. «Тебе ли эпитафию создам...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 85
    82. 82. «Вы не женаты с музою моей...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 86
    83. 83. «Я никогда не чувствовал нужды...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 87
    84. 84. «Кто скажет лучше, больше скажет кто...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 88
    85. 85. «Язык у музы связан — и молчит...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 89
    86. 86. «Его ли гордый полный парус слов...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 90
    87. 87. «Прощай, тобой владеть как ценным кладом...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 91
    88. 88. «Когда меня унизишь, не любя...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 92
    89. 89. «Скажи: я брошен по вине своей...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 93
    90. 90. «Раз хочешь бросить — лучше уж теперь...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 94
    91. 91. «Кто знатностью гордится, мастерством...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 95
    92. 92. «О, сделай худшее — уйди скорей...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 96
    93. 93. «Поверю в верность, чтоб не упрекнуть...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 97
    94. 94. «Кто силою не ранит никого...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 98
    95. 95. «Как мило украшаешь ты позор...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 99
    96. 96. «Один беспутством юности зовет...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 100
    97. 97. «Разлука наша стала мне зимой...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 101
    98. 98. «Когда расстались мы, была весна...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 102
    99. 99. «Так я фиалку раннюю бранил...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 103
    100. 100. «Где бродишь, Муза, надолго забыв...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 104
    101. 101. «Лентяйка-Муза, чем искупишь ты...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 105
    102. 102. «Люблю сильней, хоть сдержанней на вид...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 106
    103. 103. «Увы, убога Муза и бедна...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 107
    104. 104. «Состариться не можешь для меня...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 108
    105. 105. «Пусть идолопоклонством не зовут...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 109
    106. 106. «Когда в писаньях пролетевших дней...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 110
    107. 107. «Ни страх, ни мира вещая душа...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 111
    108. 108. «Что там, в мозгу, что с помощью чернил...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 112
    109. 109. «Не говори, что сердцем предал я...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 113
    110. 110. «Да, правда: бегав, здесь и там трубя...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 114
    111. 111. «Брани Фортуну — не меня: она...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 115
    112. 112. «Любовь и жалость сгладили клеймо...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 116
    113. 113. «Тебя покинув, зрение как в склеп...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 117
    114. 114. «Душа ли, коронована тобой...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 118
    115. 115. «Лгала строка, когда писал: сильней...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 119
    116. 116. «Позвольте мне для брака верных душ...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 120
    117. 117. «Вини меня, кем хочешь назови...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 121
    118. 118. «Как, раздражая пряностями рот...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 122
    119. 119. «Что за настой я слез Сирены пил...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 123
    120. 120. «То горе, что когда-то мне принес...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 124
    121. 121. «Уж лучше грех, чем подлая молва...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 125
    122. 122. «Подарок твой — тетрадь — в моем мозгу...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 126
    123. 123. «Не хвастай, Время, что меня согнешь...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 127
    124. 124. «Любовь, страны вельможное дитя...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 128
    125. 125. «Кой черт таскать, дырявя, балдахин...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 129
    126. 126. «Собрав цветенье жизни, как в цветке...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 130
    127. 127. «Когда считались разные цвета...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 131
    128. 128. «Как часто, слыша, музыка моя...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 132
    129. 129. «Растрата духа в пустоши стыда...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 133
    130. 130. «Глазам ее, как солнцу, не блеснуть...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 134
    131. 131. «Ты деспотична, хоть не идеал...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 135
    132. 132. «Люблю твои глаза: печаль храня...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 136
    133. 133. «Проклятье сердцу, что пронзило нас...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 137
    134. 134. «Так, признаю: добыча он твоя...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 138
    135. 135. «Кому какой — а у тебя Уилл...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 139
    136. 136. «Душой гневна ты: по себе ль беру...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 140
    137. 137. «Незрячий шут, любовь слепит глаза...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 141
    138. 138. «Мне в верности клянется без конца...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 142
    139. 139. «О, не способствуй оправданью зла...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 143
    140. 140. «С жестокостью и мудрость сочетай...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 144
    141. 141. «Глаза тебя не любят: как ни кинь...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 145
    142. 142. «Я — грех, ты — добродетель, и тебе...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 146
    143. 143. «Как птичница за курицей, поймать...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 147
    144. 144. «Люблю двоих: то радость, то надрыв...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 148
    145. 145. ««Я ненавижу» — выдох уст...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 149
    146. 146. «Душа моя, сугубая земля...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 150
    147. 147. «Моя любовь — несытая чума...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 151
    148. 148. «О, что любовь со зрением творит...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 152
    149. 149. «Жестокая, ты можешь ли сказать...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 153
    150. 150. «Кем свыше надо мной тебе дана...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 154
    151. 151. «Рождая муки совести, любовь...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 155
    152. 152. «Ты ведаешь: в любви отступник я...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 156
    153. 153. «Спал Купидон, забыв про факел свой...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 157
    154. 154. «Малютка, бог Любви, однажды спал...» (стихотворение, перевод А. Ставцева), стр. 158
  2. Андрей Ставцев. «Любовь сияет в темноте чернил», или О новом переводе сонетов Шекспира (послесловие), стр. 159



Книжные полки

⇑ Наверх