Переводчик — Александр Митрофанович Фёдоров
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 18 июля 1868 г. |
| Дата смерти: | 1949 г. (80 лет) |
| Переводчик c: | английского, французского |
| Переводчик на: | русский |
Александр Митрофанович Фёдоров (6 (18) июля 1868, Саратов — 1949, София, Болгария) — русский поэт, драматург, прозаик, переводчик.
Александр Фёдоров родился в семье сапожника, выходца из крестьян; в раннем детстве остался сиротой, учился в реальном училище, из которого был исключён из-за столкновения с директором.
Жил в Москве, Уфе и Одессе; играл на театральной сцене, работал в газетах.
С 1888 года занимается исключительно литературной деятельностью, помещая стихи в периодике.
Выпустил три книги «Стихотворений» (1894, 1898, 1903), сборник «Сонеты» (1907), отмеченный влиянием Бунина (который положительно отзывался о стихах Фёдорова).
Писал прозу — роман «Степь сказалась» (1898) — о расхищении башкирских земель, «Природа» (1906), «Судьба» (1910), «Его глаза» (1913) — из жизни художников, и др.; сборники рассказов «Буруны», «Королева» (оба — 1910), «Бадера» (1913), «Осенняя паутина» (1917) и др.) и драматургом (пьесы «Бурелом» (1901), «Катастрофа» (1899), «Старый дом» (1902), «Обыкновенная женщина» (1904) и др.)
Автор огромного количества фельетонов и статей, переводчик стихотворений А. Теннисона, Дж. Кардуччи, А. Негри, драм Э. Ростана «Сирано де Бержерак» и «Принцесса Грёза», В. Гюго «Лукреция Борджиа». Для издания Шекспира под редакцией С. А. Венгерова перевел «Троила и Крессиду», поэмы «Венера и Адонис» и «Лукреция» и ряд сонетов.
В 1911—1913 в Москве вышло семитомное собрание сочинений А. Фёдорова.
В 1920 эмигрировал в Болгарию, где преподавал русский язык и литературу в гимназиях. Опубликовал «Антологию болгарской поэзии» (1924). В 1927 г. впервые перевел на русский язык и опубликовал классическое стихотворение Ивана Вазова «Ополченцы на Шипке».
Стал одним из учредителей и председателем Союза русских писателей и журналистов в Болгарии (1930).
© Википедия
Работы переводчика Александра Митрофановича Фёдорова
Переводы Александра Митрофановича Фёдорова
1903
-
Уильям Шекспир
«Венера и Адонис» / «Venus and Adonis»
(1903, поэма)
-
Уильям Шекспир
«Лукреция» / «The Rape of Lucrece»
[= Обесчещенная Лукреция]
(1903, поэма)
-
Уильям Шекспир
«Феникс и голубка» / «The Phoenix and the Turtle»
(1903, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Троил и Крессида» / «Troilus and Cressida»
(1903, пьеса)
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(1903, сборник)
1992
-
Уильям Шекспир
«Свой факел уронив, красавец Купидон…» / «Sonnet 153»
[= «Свой факел уронив, красавец Купидон…»); Свой факел уронив, красавец Купидон…; Сонет 153]
(1992, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Одни твердят, что молодость твоя…» / «Sonnet 96»
[= Сила красоты («Одни твердят, что молодость твоя…»); Сонет 96]
(1992, стихотворение)
1996
-
Уильям Шекспир
«Сонет 144» / «Sonnet 144»
(1996, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Сонет 15» / «Sonnet 15»
(1996, стихотворение)
2000
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2000, сборник)
2008
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2008, сборник)
2014
-
Джордж Гордон Байрон
«Вздыхающему Стрефону» / «То the Sighing Strephon»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Корсар» / «The Corsair»
(2014, поэма)
-
Джордж Гордон Байрон
«Ответ на некоторые стихотворения...» / «Reply to Some Verses of J. M. B. Pigot, Esq., on the Cruelty of His Mistress»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Ответ на несколько изящных стихов, присланных автору другом, жаловавшимся, что одно из его описаний было слишком страстно написано» / «Answer to Some Elegant Verses...»
[= Ответ на несколько изящных строк]
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Стансы (При посылке поэмы Камоэнса)» / «Stanzas to a Lady, With the Poems of Camoes»
[= Стансы при посылке поэмы Камоэнса]
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Строки, обращённые к молодой леди» / «Lines Addressed to a Young Lady»
(2014, стихотворение)
2016
-
Ги де Мопассан
«Розали Прюдан» / «Rosalie Prudent»
(2016, рассказ)
2018
-
Уильям Шекспир
«? («Уж чересчур юна любовь, чтоб стать…»)» / «Sonnet 151»
[= Уж чересчур юна любовь, чтоб стать…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Будь столь же мудрою, как ты ко мне жестока...» / «Sonnet 140»
[= Будь столь же мудрою, как ты ко мне жестока…; Последнее слово («Будь столь же мудрою, как ты ко мне жестока…»)]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«В былые времена смуглянка не считалась…» / «Sonnet 127»
[= В былые времена смуглянка не считалась…; Его возлюбленной любовь («В былые времена смуглянка не считалась…»)]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«В глазах людей, то, что в тебе сияет...» / «Sonnet 69»
[= В глазах людей, то, что в тебе сияет…; Посреди источника («В глазах людей, то, что в тебе сияет…»)]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Да, вот теперь я сам сознался, что он твой…» / «Sonnet 134»
[= Да, вот теперь я сам сознался, что он твой…; Коварство любви («Да, вот теперь я сам сознался, что он твой…»)]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Его лицо - рисунок благородный…» / «Sonnet 68»
[= Бессовестная старость («Его лицо – рисунок благородный…»); Его лицо — рисунок благородный…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Зачем мне возносить нарядный балдахин...» / «Sonnet 125»
[= Зачем мне возносить нарядный балдахин…; Подданный любви («Зачем мне возносить нарядный балдахин…»)]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Как ты могла сказать, жестокая, что я...» / «Sonnet 149»
[= Как ты могла сказать, жестокая, что я…; Последнее слово («Как ты могла сказать, жестокая, что я…»)]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Когда б любовь моя была питомец трона...» / «Sonnet 124»
[= Истинная мудрость («Когда б любовь моя была питомец трона…»); Когда б любовь моя была питомец трона…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Когда клянется мне возлюбленная в том…» / «Sonnet 138»
[= Когда клянется мне возлюбленная в том…; Сознательная ложь («Когда клянется мне возлюбленная в том…»)]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Когда я вижу, - каждое растенье…» / «Sonnet 15»
[= Когда я вижу,—каждое растенье…; Молодость и жизнь («Когда я вижу, – каждое растенье…»)]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Кто одарил тебя такою силой властной…» / «Sonnet 150»
[= Из глубины страданий («Кто одарил тебя такою силой властной…»); Кто одарил тебя такою силой властной…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Любовь - мой грех. Твоя святая добродетель…» / «Sonnet 142»
[= Любовь — мой грех. Твоя святая добродетель…; Яблоки Содома («Любовь – мой грех. Твоя святая добродетель…»)]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Моя любовь с горячкой злою сходна...» / «Sonnet 147»
[= Безумие любви («Моя любовь с горячкой злою сходна…»); Моя любовь с горячкой злою сходна…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Нет, время, не хвастнешь ты тем...» / «Sonnet 123»
[= Вопреки времени («Нет, время, не хвастнешь ты тем, что изменило…»); Нет, время, не хвастнешь ты тем, что изменило…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Но почему в борьбе с слепым тираном…» / «Sonnet 16»
[= Наставления любви («Но почему в борьбе с слепым тираном…»); Но почему в борьбе с слепым тираном…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«О горе! Для чего глаза такие мне...» / «Sonnet 148»
[= О, горе! Для чего глаза такие мне…; Слепая страсть («О, горе! Для чего глаза такие мне…»)]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«О, для чего он будет жить бесславно...» / «Sonnet 67»
[= Единственный и неповторимый («О, для чего он будет жить бесславно…»); О, для чего он будет жить бесславно…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«О, если гнев в душе твоей лишь потому...» / «Sonnet 136»
[= Всe тоже («О, если гнев в душе твоей лишь потому…»); О, если гнев в душе твоей лишь потому…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Отчаянье и радость утешений…» / «Sonnet 144»
[= Эрос и Антерос («Отчаянье и радость утешений…»)]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Поверят ли когда моим стихам…» / «Sonnet 17»
[= Поверят ли когда моим стихам…; Поэт любви («Поверят ли когда моим стихам…»)]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Порой, о музыка, когда играешь ты...» / «Sonnet 128»
[= Порой, о музыка, когда играешь ты…; У спинета («Порой о, музыка, когда играешь ты…»)]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Потворство похоти ведет к позорной трате…» / «Sonnet 129»
[= За завесой («Потворство похоти ведет к позорной трате…»); Потворство похоти ведет к позорной трате…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Прелестный юноша, ты ныне держишь…» / «Sonnet 126»
[= О, безмолвная жестокость («Прелестный юноша, ты ныне держишь властно…»); Прелестный юноша, ты ныне держишь властно…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Пускай тебе сопутствует глумленье...» / «Sonnet 70»
[= Вечное злословье («Пускай тебе сопутствует глумленье…»); Пускай тебе сопутствует глумленье…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Пусть обращаются ко всем ее желанья…» / «Sonnet 135»
[= Вильям Шекспир («Пусть обращаются ко всем ее желанья…»); Пусть обращаются ко всем её желанья…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Такая, кок ты есть, тиран ты, как оне…» / «Sonnet 131»
[= Госпожа («Такая, как ты есть, тиран ты, как оне…»); Такая, как ты есть, тиран ты, как оне…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Ты знаешь, поступил в любви я вероломно...» / «Sonnet 152»
[= Суета сует («Ты знаешь, поступил в любви я вероломно…»); Ты знаешь, поступил в любви я вероломно…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Безумная любовь! Слепец! Не ты ль затмила…» / «Sonnet 137»
[= Слепая любовь («Безумная любовь! Слепец! Не ты ль затмила…»)]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Верность и неверие («Да будет проклято то сердце, что мое…»)» / «Sonnet 133»
[= Да будет проклято то сердце, что мое…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Мысленный образ («Взгляни, хозяюшка стремится торопливо…»)» / «Sonnet 143»
[= Отчаянье и радость утешений…]
(2018, стихотворение)
2024
-
Уильям Шекспир
«Глаза её сравнить с небесною звездою…» / «Sonnet 130»
(2024, стихотворение)
Россия