Переводчик — Александр Митрофанович Фёдоров
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 18 июля 1868 г. |
| Дата смерти: | 1949 г. (80 лет) |
| Переводчик c: | английского, французского |
| Переводчик на: | русский |
Александр Митрофанович Фёдоров (6 (18) июля 1868, Саратов — 1949, София, Болгария) — русский поэт, драматург, прозаик, переводчик.
Александр Фёдоров родился в семье сапожника, выходца из крестьян; в раннем детстве остался сиротой, учился в реальном училище, из которого был исключён из-за столкновения с директором.
Жил в Москве, Уфе и Одессе; играл на театральной сцене, работал в газетах.
С 1888 года занимается исключительно литературной деятельностью, помещая стихи в периодике.
Выпустил три книги «Стихотворений» (1894, 1898, 1903), сборник «Сонеты» (1907), отмеченный влиянием Бунина (который положительно отзывался о стихах Фёдорова).
Писал прозу — роман «Степь сказалась» (1898) — о расхищении башкирских земель, «Природа» (1906), «Судьба» (1910), «Его глаза» (1913) — из жизни художников, и др.; сборники рассказов «Буруны», «Королева» (оба — 1910), «Бадера» (1913), «Осенняя паутина» (1917) и др.) и драматургом (пьесы «Бурелом» (1901), «Катастрофа» (1899), «Старый дом» (1902), «Обыкновенная женщина» (1904) и др.)
Автор огромного количества фельетонов и статей, переводчик стихотворений А. Теннисона, Дж. Кардуччи, А. Негри, драм Э. Ростана «Сирано де Бержерак» и «Принцесса Грёза», В. Гюго «Лукреция Борджиа». Для издания Шекспира под редакцией С. А. Венгерова перевел «Троила и Крессиду», поэмы «Венера и Адонис» и «Лукреция» и ряд сонетов.
В 1911—1913 в Москве вышло семитомное собрание сочинений А. Фёдорова.
В 1920 эмигрировал в Болгарию, где преподавал русский язык и литературу в гимназиях. Опубликовал «Антологию болгарской поэзии» (1924). В 1927 г. впервые перевел на русский язык и опубликовал классическое стихотворение Ивана Вазова «Ополченцы на Шипке».
Стал одним из учредителей и председателем Союза русских писателей и журналистов в Болгарии (1930).
© Википедия
Работы переводчика Александра Митрофановича Фёдорова
Переводы Александра Митрофановича Фёдорова
1903
-
Уильям Шекспир
«Венера и Адонис» / «Venus and Adonis»
(1903, поэма)
-
Уильям Шекспир
«Лукреция» / «The Rape of Lucrece»
[= Обесчещенная Лукреция]
(1903, поэма)
-
Уильям Шекспир
«Феникс и голубка» / «The Phoenix and the Turtle»
(1903, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Троил и Крессида» / «Troilus and Cressida»
(1903, пьеса)
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(1903, сборник)
// совместный перевод: Платон Краснов, Валерий Брюсов, Николай Александрович Холодковский, Фёдор Алексеевич Червинский, Людмила Вилькина, Пётр Васильевич Быков, Ю. Пашковская, Николай Гербель, Изабелла Гриневская, Владимир Сергеевич Лихачёв, В. Мазуркевич, Иван Андреевич Мамуна, Константин Константинович Случевский, Э. Ухтомский, К. Фофанов, Татьяна Щепкина-Куперник, лейтенант С., Николай Брянский, Сергей Ильин
1992
-
Уильям Шекспир
«Свой факел уронив, красавец Купидон…» / «Sonnet 153»
[= «Свой факел уронив, красавец Купидон…»); Свой факел уронив, красавец Купидон…; Сонет 153]
(1992, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Одни твердят, что молодость твоя…» / «Sonnet 96»
[= Сила красоты («Одни твердят, что молодость твоя…»); Сонет 96]
(1992, стихотворение)
1996
-
Уильям Шекспир
«Сонет 144» / «Sonnet 144»
(1996, стихотворение)
// совместный перевод: Александр Финкель, Леонид Ситник, Игорь Фрадкин
-
Уильям Шекспир
«Сонет 15» / «Sonnet 15»
(1996, стихотворение)
// совместный перевод: Александр Лукич Соколовский, Леонид Ситник, Яков Иосифович Бергер, Игорь Фрадкин
2000
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2000, сборник)
// совместный перевод: Платон Краснов, Валерий Брюсов, Николай Александрович Холодковский, Фёдор Алексеевич Червинский, Людмила Вилькина, Пётр Васильевич Быков, Ю. Пашковская, Николай Гербель, Изабелла Гриневская, Владимир Сергеевич Лихачёв, В. Мазуркевич, Иван Андреевич Мамуна, Константин Константинович Случевский, Э. Ухтомский, К. Фофанов, Татьяна Щепкина-Куперник, лейтенант С., Николай Брянский, Сергей Ильин
2008
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2008, сборник)
// совместный перевод: Платон Краснов, Валерий Брюсов, Николай Александрович Холодковский, Фёдор Алексеевич Червинский, Людмила Вилькина, Пётр Васильевич Быков, Ю. Пашковская, Николай Гербель, Изабелла Гриневская, Владимир Сергеевич Лихачёв, В. Мазуркевич, Иван Андреевич Мамуна, Константин Константинович Случевский, Э. Ухтомский, К. Фофанов, лейтенант С., Николай Брянский, Сергей Ильин
2014
-
Джордж Гордон Байрон
«Вздыхающему Стрефону» / «То the Sighing Strephon»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Корсар» / «The Corsair»
(2014, поэма)
-
Джордж Гордон Байрон
«Ответ на некоторые стихотворения...» / «Reply to Some Verses of J. M. B. Pigot, Esq., on the Cruelty of His Mistress»
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Ответ на несколько изящных стихов, присланных автору другом, жаловавшимся, что одно из его описаний было слишком страстно написано» / «Answer to Some Elegant Verses...»
[= Ответ на несколько изящных строк]
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Стансы (При посылке поэмы Камоэнса)» / «Stanzas to a Lady, With the Poems of Camoes»
[= Стансы при посылке поэмы Камоэнса]
(2014, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«Строки, обращённые к молодой леди» / «Lines Addressed to a Young Lady»
(2014, стихотворение)
2016
-
Ги де Мопассан
«Розали Прюдан» / «Rosalie Prudent»
(2016, рассказ)
2018
-
Уильям Шекспир
«? («Уж чересчур юна любовь, чтоб стать…»)» / «Sonnet 151»
[= Уж чересчур юна любовь, чтоб стать…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Будь столь же мудрою, как ты ко мне жестока...» / «Sonnet 140»
[= Будь столь же мудрою, как ты ко мне жестока…; Последнее слово («Будь столь же мудрою, как ты ко мне жестока…»)]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«В былые времена смуглянка не считалась…» / «Sonnet 127»
[= В былые времена смуглянка не считалась…; Его возлюбленной любовь («В былые времена смуглянка не считалась…»)]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«В глазах людей, то, что в тебе сияет...» / «Sonnet 69»
[= В глазах людей, то, что в тебе сияет…; Посреди источника («В глазах людей, то, что в тебе сияет…»)]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Да, вот теперь я сам сознался, что он твой…» / «Sonnet 134»
[= Да, вот теперь я сам сознался, что он твой…; Коварство любви («Да, вот теперь я сам сознался, что он твой…»)]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Его лицо - рисунок благородный…» / «Sonnet 68»
[= Бессовестная старость («Его лицо – рисунок благородный…»); Его лицо — рисунок благородный…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Зачем мне возносить нарядный балдахин...» / «Sonnet 125»
[= Зачем мне возносить нарядный балдахин…; Подданный любви («Зачем мне возносить нарядный балдахин…»)]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Как ты могла сказать, жестокая, что я...» / «Sonnet 149»
[= Как ты могла сказать, жестокая, что я…; Последнее слово («Как ты могла сказать, жестокая, что я…»)]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Когда б любовь моя была питомец трона...» / «Sonnet 124»
[= Истинная мудрость («Когда б любовь моя была питомец трона…»); Когда б любовь моя была питомец трона…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Когда клянется мне возлюбленная в том…» / «Sonnet 138»
[= Когда клянется мне возлюбленная в том…; Сознательная ложь («Когда клянется мне возлюбленная в том…»)]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Когда я вижу, - каждое растенье…» / «Sonnet 15»
[= Когда я вижу,—каждое растенье…; Молодость и жизнь («Когда я вижу, – каждое растенье…»)]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Кто одарил тебя такою силой властной…» / «Sonnet 150»
[= Из глубины страданий («Кто одарил тебя такою силой властной…»); Кто одарил тебя такою силой властной…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Любовь - мой грех. Твоя святая добродетель…» / «Sonnet 142»
[= Любовь — мой грех. Твоя святая добродетель…; Яблоки Содома («Любовь – мой грех. Твоя святая добродетель…»)]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Моя любовь с горячкой злою сходна...» / «Sonnet 147»
[= Безумие любви («Моя любовь с горячкой злою сходна…»); Моя любовь с горячкой злою сходна…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Нет, время, не хвастнешь ты тем...» / «Sonnet 123»
[= Вопреки времени («Нет, время, не хвастнешь ты тем, что изменило…»); Нет, время, не хвастнешь ты тем, что изменило…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Но почему в борьбе с слепым тираном…» / «Sonnet 16»
[= Наставления любви («Но почему в борьбе с слепым тираном…»); Но почему в борьбе с слепым тираном…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«О горе! Для чего глаза такие мне...» / «Sonnet 148»
[= О, горе! Для чего глаза такие мне…; Слепая страсть («О, горе! Для чего глаза такие мне…»)]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«О, для чего он будет жить бесславно...» / «Sonnet 67»
[= Единственный и неповторимый («О, для чего он будет жить бесславно…»); О, для чего он будет жить бесславно…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«О, если гнев в душе твоей лишь потому...» / «Sonnet 136»
[= Всe тоже («О, если гнев в душе твоей лишь потому…»); О, если гнев в душе твоей лишь потому…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Отчаянье и радость утешений…» / «Sonnet 144»
[= Эрос и Антерос («Отчаянье и радость утешений…»)]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Поверят ли когда моим стихам…» / «Sonnet 17»
[= Поверят ли когда моим стихам…; Поэт любви («Поверят ли когда моим стихам…»)]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Порой, о музыка, когда играешь ты...» / «Sonnet 128»
[= Порой, о музыка, когда играешь ты…; У спинета («Порой о, музыка, когда играешь ты…»)]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Потворство похоти ведет к позорной трате…» / «Sonnet 129»
[= За завесой («Потворство похоти ведет к позорной трате…»); Потворство похоти ведет к позорной трате…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Прелестный юноша, ты ныне держишь…» / «Sonnet 126»
[= О, безмолвная жестокость («Прелестный юноша, ты ныне держишь властно…»); Прелестный юноша, ты ныне держишь властно…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Пускай тебе сопутствует глумленье...» / «Sonnet 70»
[= Вечное злословье («Пускай тебе сопутствует глумленье…»); Пускай тебе сопутствует глумленье…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Пусть обращаются ко всем ее желанья…» / «Sonnet 135»
[= Вильям Шекспир («Пусть обращаются ко всем ее желанья…»); Пусть обращаются ко всем её желанья…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Такая, кок ты есть, тиран ты, как оне…» / «Sonnet 131»
[= Госпожа («Такая, как ты есть, тиран ты, как оне…»); Такая, как ты есть, тиран ты, как оне…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Ты знаешь, поступил в любви я вероломно...» / «Sonnet 152»
[= Суета сует («Ты знаешь, поступил в любви я вероломно…»); Ты знаешь, поступил в любви я вероломно…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Безумная любовь! Слепец! Не ты ль затмила…» / «Sonnet 137»
[= Слепая любовь («Безумная любовь! Слепец! Не ты ль затмила…»)]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Верность и неверие («Да будет проклято то сердце, что мое…»)» / «Sonnet 133»
[= Да будет проклято то сердце, что мое…]
(2018, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Мысленный образ («Взгляни, хозяюшка стремится торопливо…»)» / «Sonnet 143»
[= Отчаянье и радость утешений…]
(2018, стихотворение)
2024
-
Уильям Шекспир
«Глаза её сравнить с небесною звездою…» / «Sonnet 130»
(2024, стихотворение)
Россия