Роберт Льюис Стивенсон «Вересковый мёд»
Замечательная баллада о верности и чести, о тайне, которую нельзя раскрыть врагу, и надо сберечь любой ценой, даже ценой жизни собственного сына.
Перевод Н. Чуковского под названием «Вересковое пиво. Шотландское предание» впервые опубликован в журнале «Звезда». Л.: Гослитиздат, 1939. № 5-6 (май-июнь). Сдано в набор 25/III — 39. Подписано в печать 23/VI — 39. Тираж 20 000 экз.
Входит в:
— сборник «Баллады», 1890 г.
— журнал «Костёр, 1939'6 июнь», 1939 г.
— антологию «An Anthology of English and American Verse», 1972 г.
— антологию «Поэзия народов мира», 1986 г.
— антологию «Максим Стріха. Улюблені переклади», 2015 г.
— антологию «Легенды старой Англии», 2019 г.
— антологию «Вересковый мёд», 2023 г.
Экранизации:
— «Вересковый мёд» 1974, СССР, реж: Ирина Гурвич
- /языки:
- русский (38), английский (3), украинский (2)
- /тип:
- книги (42), периодика (1)
- /перевод:
- Е. Крижевич (1), С. Маршак (34), М. Стриха (1), Е. Тарасов (2), Н. Чуковский (2)
Периодика:
Издания на иностранных языках:
Отзывы читателей
Рейтинг отзыва
квинлин, 24 ноября 2007 г.
Очень давно слышал, но мне до сих очень-очень нравится эта баллада...Помню, как грустно мне было, когда родители читали ее...
артюша, 6 июня 2008 г.
Баллада, которая заставляет задуматься. Помню, как читали родители, потом читала сама, а теперь читаю своему сыночку.