Другие названия: "Ты на постель свою весь мир бы привлекла..."; "Всю вселенную ты в своей спальне вместила..."; «Ты целый мир вместить могла бы в свой альков...»; «Всё человечество зовешь под сень алькова...»; «Ты всю вселенную б в свою кровать вместила…»
Стихотворение
Язык написания: французский
Перевод на русский:
— П. Якубович
(«Ты целый мир вместить могла бы в свой альков...»); 1960 г.
— 3 изд.
— П. Антокольский
(«Всю вселенную ты в своей спальне вместила...»; «Всю вселенную ты...»; Всю вселенную ты в своей спальне вместила...); 1965 г.
— 3 изд.
— В. Левик
(«Ожесточённая от скуки злых оков...»; XXV. «Ты на постель свою весь мир бы привлекла...»; «Ты на постель свою весь мир бы привлекла...»); 1970 г.
— 4 изд.
— Эллис
(XXV. «Ожесточенная от скуки злых оков...»; «Ожесточенная от скуки злых оков...»; «Ожесточенная от скуки злых оков...»; «Ожесточенная от скуки злых оков…»); 2001 г.
— 7 изд.
— А. Ламбле
(«Всё человечество зовешь под сень алькова...»); 2012 г.
— 2 изд.
— С. Петров
(«Весь мир взяла бы ты к себе под одеяло...»); 2013 г.
— 2 изд.
— А. Альвинг
(XXVI. Ты хотела б весь мир на кровати своей поместить…); 2018 г.
— 1 изд.
— В. Шершеневич
(«Ты всю вселенную б в свою кровать вместила…»); 2019 г.
— 1 изд.