|
Описание:
Классическая европейская поэзия и проза XII-XX веков в переводах Э. Линецкой.
Содержание:
- Всеволод Багно. Рассказ о жизни, трудах и обыкновениях Эльги Львовны Линецкой (статья), стр. 5
- С итальянского
- Джованни Боккаччо. Жизнь Данте (эссе, перевод Э. Линецкой), стр. 15
- Со старофранцузского
- Беру́ль. Роман о Тристане (поэма, перевод Э. Линецкой), стр. 89
- С французского
- Жоашен Дю Белле. Сонет (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 203
- Виктор Гюго
- «Вчера повеяло дыханьем свежим ночи...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 204
- Ответ на обвинение (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 204
- Слова, сказанные в полумраке (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 211
- То, что я увидел однажды весной (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 211
- Бессонница (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 213
- Поэт (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 215
- «Жить под безоблачным иль хмурым небосводом...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 216
- Пленница (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 217
- Поэт — халифу (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 219
- Шарль Бодлер
- Часы (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 221
- Сосредоточенность (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 222
- Поль Верлен
- Час свиданий (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 223
- Под сурдинку (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 223
- «На небе блестящая...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 224
- «Это – желанье, томленье...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 225
- «Все краски стёрты...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 225
- «Тени деревьев, словно дымные пряди...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 226
- Сплин (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 227
- «О бедная, душа, весь день пылал над нами...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 227
- «Теперь иди, спокойно, без забот...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 228
- «О душа, что тоскуешь...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 229
- «Любовью, боже, ранил ты меня...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 230
- «Соломинкой в хлеву блестит надежда. Что ты...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 232
- «Одела темнота…» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 232
- «В лесной глуши щемящий зов рожка...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 233
- «Треплет ветер, рассвирепев...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 233
- «Ты умиляешь, трогаешь меня..» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 234
- Томление (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 234
- «...Ибо знаю в страданьях толк!» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 235
- Франсуа Рене де Шатобриан. Атала (роман, перевод Э. Линецкой), стр. 236
- Жерар де Нерваль. Эмилия (рассказ, перевод Э. Линецкой), стр. 302
- Ги де Мопассан
- Любовь (рассказ, перевод Э. Линецкой), стр. 325
- Хромуля (рассказ, перевод Э. Линецкой), стр. 331
- Маркиз де Фюмроль (рассказ, перевод Э. Линецкой), стр. 337
- С испанского
- Испанские романсеро
- Мориана-Пленница (испанская народная песня, перевод Э. Линецкой), стр. 349
- О доне Буэсо (испанская народная песня, перевод Э. Линецкой), стр. 350
- С немецкого
- Генрих Гейне. «Из старых сказок машет…» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 357
- С английского
- Уильям Шекспир. Сонеты
- XII. «Когда часы нам время отмеряет...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 361
- XXIX. «Когда терпя повсюду неудачу...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 361
- LXIV. «Я видел, как в неистовой гордыне...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 362
- LXV. «О, если море, и земля, и медь...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 363
- LXXI. «Когда умру и колокол тревожный...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 363
- LXXIII. «Ты узнаёшь во мне то время года...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 364
- LXXXI. «Мне ль о тебе грустить на склоне дней…» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 364
- СХХХ. «Глаза ее на звезды не похожи...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 365
- Вальтер Скотт. Гленфинлас, или Плач по лорду Роналду (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 366
- Роберт Браунинг
- Свидание ночью (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 376
- Расставание утром (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 376
- Любая жена - любому мужу (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 377
- Юность и искусство (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 381
- Аббат Фоглер (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 383
- Кристина Россетти. Печальных песен, милый... (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 387
- Алджернон Чарльз Суинбёрн. Тщетное бдение (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 388
- Эмили Дикинсон
- 99. «Не я, а кто-то новый...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 391
- 131. «У Осени воспетой...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 391
- 258. «Вечером зимой у Света...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 392
- 288. «Кто я? Никто. Вы тоже?..» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 393
- 347. «Когда редеет Ночь...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 393
- 369. «Как бы шутя лежит...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 393
- 435. «В Безумье скрыт высокий Разум...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 394
- 500. «Верхом на Колесе катит...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 394
- 502. «И всё же, всё же, всуе...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 395
- 536. «Услады Сердце просит...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 395
- 579. «Я голодала много Лет...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 396
- 632. «Просторней Мозг, чем небо...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 396
- 712. «Я не могла остановиться...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 397
- 1069. «Рай — это дело выбора...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 398
- 1075. «Нависло Небо, Тучи хмуры...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 398
- 1134. «Все Северное Ветер сгреб...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 398
- 1601. «О Господи, прости нас!..» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 399
- 1764. «И горше нет, и слаще нет...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 399
- 341. «За взрывом скорби — этикет подобья...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 400
- Джерард Мэнли Хопкинс
- Инверснайд (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 401
- Весна и осень (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 402
- Осберт Ситвелл. Мороз-охотник (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 403
- Уильям Батлер Йейтс
- «Когда старухой будешь греть колени...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 404
- Он хотел бы владеть покровом небес (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 404
- Пасха, 1916 (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 405
- Натаниэль Готорн. Мастер красоты (рассказ, перевод Э. Линецкой), стр. 408
- Генри Джеймс. Зверь в чаще (рассказ, перевод Э. Линецкой), стр. 436
Примечание:
На обложке — фрагмент французского гобелена XVI века «Сцена Музыки».
Новые переводы, публикуемые впервые:
- Уильям Шекспир. Сонет XII. «Когда часы нам время отмеряет...»
- Уильям Шекспир. Сонет LXXI. «Когда умру и колокол тревожный...»
- Уильям Шекспир. Сонет СХХХ. «Глаза ее на звезды не похожи...»
- Кристина Россетти. Печальных песен, милый...
- Алджернон Чарлз Суинберн. Тщетное бдение
- Джерард Мэнли Хопкинс. Инверснайд
- Джерард Мэнли Хопкинс. Весна и осень
- Осберт Ситуэлл. Мороз-охотник
Нумерация стихотворений Эмили Дикинсон дана по изданию: The Poems of Emily Dickinson. Ed. by Thomas H. Johnson. Vol. 1-3 Cambridge. Massachusetts, The Belknap Press of Harvard University Press, 1955.
Подписано в печать 05.04.2018.
|