Эмили Дикинсон Избранница в ...

Эмили Дикинсон «Избранница в белом»

Избранница в белом

авторский сборник

М.: Звонница-МГ, 2017 г.

Серия: Шедевры мировой поэзии

Тираж: не указан

ISBN: 978-5-88093-345-7

Тип обложки: твёрдая

Формат: 84x108/32 (130x200 мм)

Страниц: 256

Описание:

Стихотворения.

Иллюстрация на обложке — фрагмент картины К. Моне.

Содержание:

  1. Л. Вагурина. Предисловие (статья), стр. 3-5
  2. THE ONLY ONE I MEET IS GOOD… / ОДИН МОЙ СПУТНИК — БОГ…
    1. Emily Dickinson. 19. A sepal, petal, and a thorn… (стихотворение), стр. 9
    2. Эмили Дикинсон. 19. «Лишь пестик, листик, лепесток…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 10
    3. Emily Dickinson. 23. I had a guinea golden… (стихотворение), стр. 11, 13
    4. Эмили Дикинсон. 23 «Гинею золотую…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 12, 14
    5. Emily Dickinson. 26. It's all I have to bring today… (стихотворение), стр. 15
    6. Эмили Дикинсон. 26. «И это — всё, что принесла…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 16
    7. Emily Dickinson. 29. If those I loved were lost… (стихотворение), стр. 17
    8. Эмили Дикинсон. 29. «Когда б любимый мой исчез…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 18
    9. Emily Dickinson. 43. Could live — did live… (стихотворение), стр. 19
    10. Эмили Дикинсон. 43. «Жить мог — так жил…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 20
    11. Emily Dickinson. 47. Heart! We will forget him!.. (стихотворение), стр. 21
    12. Эмили Дикинсон. 47. «Его забудем, сердце, да!..» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 22
    13. Emily Dickinson. 49. I never lost as much but twice… (стихотворение), стр. 23
    14. Эмили Дикинсон. 49. «Уж дважды я теряла…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 24
    15. Emily Dickinson. 62. "Sown in dishonor?"… (стихотворение), стр. 25
    16. Эмили Дикинсон. 62. «„В уничижении“?..» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 26
    17. Emily Dickinson. 158. Dying in the night!.. (стихотворение), стр. 27
    18. Эмили Дикинсон. 158. «Смерть! Смерть в кромешной тьме!..» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 28
    19. Emily Dickinson. 181. I lost a world the other day… (стихотворение), стр. 29
    20. Эмили Дикинсон. 181. «Я потеряла мир вчера…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 30
    21. Emily Dickinson. 185. "Faith" is a fine invention… (стихотворение), стр. 31
    22. Эмили Дикинсон. 185. «„Вера“ — прибор для тех…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 32
    23. Emily Dickinson. 190. He was weak, and I was strong… (стихотворение), стр. 33
    24. Эмили Дикинсон. 190. «Он ослабел, и я тогда…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 34
    25. Emily Dickinson. 191. The Skies can't keep their secret!.. (стихотворение), стр. 35
    26. Эмили Дикинсон. 191. «Секрет прошепчет Небо…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 36
    27. Emily Dickinson. 193. I shall know why… (стихотворение), стр. 37
    28. Эмили Дикинсон. 193. «„Зачем“ узнаю в миг ухода…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 38
    29. Emily Dickinson. 203. He forgot — and I — remembered… (стихотворение), стр. 39
    30. Эмили Дикинсон. 203. «Он забыл — я не сумела…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 40
    31. Emily Dickinson. 217. Savior! I've no one else to tell… (стихотворение), стр. 41
    32. Эмили Дикинсон. 217. «Спаситель! Некому сказать…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 42
    33. Emily Dickinson. 223. I Came to buy a smile — today… (стихотворение), стр. 43
    34. Эмили Дикинсон. 223. «Я за улыбкою пришла…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 44
    35. Emily Dickinson. 225. Jesus! thy Crucifix… (стихотворение), стр. 45
    36. Эмили Дикинсон. 225. «Иисус! Один твой лик…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 46
    37. Emily Dickinson. 234. You're right — "the way is narrow"… (стихотворение), стр. 47
    38. Эмили Дикинсон. 234. «Вы правы — „узок путь“…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 48
    39. Emily Dickinson. 301. I reason, Earth is short… (стихотворение), стр. 49
    40. Эмили Дикинсон. 301. «Я знаю, жизнь пройдёт…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 50
    41. Emily Dickinson. 338. I know that he exists… (стихотворение), стр. 51
    42. Эмили Дикинсон. 338. «Я знаю, что Он есть…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 52
    43. Emily Dickinson. 376. Of Course — I prayed… (стихотворение), стр. 53
    44. Эмили Дикинсон. 376. «Молилась я…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 54
    45. Emily Dickinson. 377. To lose one's faith surpass… (стихотворение), стр. 55
    46. Эмили Дикинсон. 377. «Потеряно богатство…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 56
    47. Emily Dickinson. 413. I never felt at Home — Below… (стихотворение), стр. 57
    48. Эмили Дикинсон. 413. «Внизу мой Дом — каких отрад…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 58
    49. Emily Dickinson. 435. Much madness is divinest sense… (стихотворение), стр. 59
    50. Эмили Дикинсон. 435. «В безумье высший разум…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 60
    51. Emily Dickinson. 478. I had no time to Hate… (стихотворение), стр. 61
    52. Эмили Дикинсон. 478. «На Ненависть нет сил…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 62
    53. Emily Dickinson. 502. At least to pray is left… (стихотворение), стр. 63
    54. Эмили Дикинсон. 502. «Молиться я могу ещё…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 64
    55. Emily Dickinson. 528. Mine — by the Right… (стихотворение), стр. 65
    56. Эмили Дикинсон. 528. «Мой – по праву Избранницы в белом!..» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 66
    57. Emily Dickinson. 547. I've seen a Dying Eye… (стихотворение), стр. 67
    58. Эмили Дикинсон. 547. «И уходящий взгляд скользил…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 68
    59. Emily Dickinson. 561. I measure every grief I meet… (стихотворение), стр. 69, 71
    60. Эмили Дикинсон. 561. «Измерить горе каждый раз…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 70, 72
    61. Emily Dickinson. 621. I asked no other thing… (стихотворение), стр. 73
    62. Эмили Дикинсон. 621. «Просила лишь одно…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 74
    63. Emily Dickinson. 623. It was too late for Man… (стихотворение), стр. 75
    64. Эмили Дикинсон. 623. «Ждать человека — поздно…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 76
    65. Emily Dickinson. 626. Only God — detect the Sorrow… (стихотворение), стр. 77
    66. Эмили Дикинсон. 626. «Только Бог о Скорби знает…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 78
    67. Emily Dickinson. 644. You left me — Sire — two Legacies… (стихотворение), стр. 79
    68. Эмили Дикинсон. 644. «Два дара мне оставил ты…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 80
    69. Emily Dickinson. 663. Again — his voice is at the door… (стихотворение), стр. 81, 83
    70. Эмили Дикинсон. 663. «И вот опять — у двери он…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 82, 84
    71. Emily Dickinson. 761. From Blank to Blank… (стихотворение), стр. 85
    72. Эмили Дикинсон. 761. «Шагаю сквозь…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 86
    73. Emily Dickinson. 781. To wait an Hour — is long… (стихотворение), стр. 87
    74. Эмили Дикинсон. 781. «И целый Час томителен…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 88
    75. Emily Dickinson. 816. A Death blow — is a Life… (стихотворение), стр. 89
    76. Эмили Дикинсон. 816. «Смерти удар – для Жизни удар…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 90
    77. Emily Dickinson. 827. The only news I know… (стихотворение), стр. 91
    78. Эмили Дикинсон. 827. «Мне Вечность сводки шлёт…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 92
    79. Emily Dickinson. 887. We outgrow love… (стихотворение), стр. 93
    80. Эмили Дикинсон. 887. «Мы убираем в шкаф любовь…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 94
    81. Emily Dickinson. 910. Experience is the Angled Road… (стихотворение), стр. 95
    82. Эмили Дикинсон. 910. «Известно, что извилист Путь…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 96
    83. Emily Dickinson. 919. If I can stop one hear… (стихотворение), стр. 97
    84. Эмили Дикинсон. 919. «Чужое горе отвела хоть раз…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 98
    85. Emily Dickinson. 976. Death is a Dialogue between… (стихотворение), стр. 99
    86. Эмили Дикинсон. 976. «Смерть — диалог, его…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 100
    87. Emily Dickinson. 988. The Definition of Beauty is… (стихотворение), стр. 101
    88. Эмили Дикинсон. 988. «Но что такое Красота…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 102
    89. Emily Dickinson. 989. Gratitude — is not the mention… (стихотворение), стр. 103
    90. Эмили Дикинсон. 989. «Благодарность – свет неясный…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 104
    91. Emily Dickinson. 1006. The first We knew of Him… (стихотворение), стр. 105
    92. Эмили Дикинсон. 1006. «Смерть первой встретила Его…», стр. 106
    93. Emily Dickinson. 1026. The Dying need but little… (стихотворение), стр. 107
    94. Эмили Дикинсон. 1026. «Чтобы спокойно Умирать…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 108
    95. Emily Dickinson. 1030. That Such have died enable Us… (стихотворение), стр. 109
    96. Эмили Дикинсон. 1030. «Умершие помогут нам…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 110
    97. Emily Dickinson. 1129. Tell all the Truth but tell it… (стихотворение), стр. 111
    98. Эмили Дикинсон. 1129. «Скажи всю правду — окружив…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 112
    99. Emily Dickinson. 1176. We never know how high… (стихотворение), стр. 113
    100. Эмили Дикинсон. 1176. «Пока нам не прикажут встать…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 114
    101. Emily Dickinson. 1212. A word is dead… (стихотворение), стр. 115
    102. Эмили Дикинсон. 1212. «Слова, родившись, уж мертвы…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 116
    103. Emily Dickinson. 1258. Who were «the Father and the Son»… (стихотворение), стр. 117, 119
    104. Эмили Дикинсон. 1258. «Вопрос о «Сыне и Отце»…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 118, 120
    105. Emily Dickinson. 1287. In this short Life… (стихотворение), стр. 121
    106. Эмили Дикинсон. 1287. «В короткой жизни нашей…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 122
    107. Emily Dickinson. 1544. Who has not found the Heaven… (стихотворение), стр. 123
    108. Эмили Дикинсон. 1544. «Кто Небо не находит здесь…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 124
    109. Emily Dickinson. 1577. Morning is due to all… (стихотворение), стр. 125
    110. Эмили Дикинсон. 1577. «Утро всем принадлежит…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 126
    111. Emily Dickinson. 1605. Each that we lose… (стихотворение), стр. 127
    112. Эмили Дикинсон. 1605. «Смерть близкого частичку нас…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 128
    113. Emily Dickinson. 1612. The Auctioneer of Parting… (стихотворение), стр. 129
    114. Эмили Дикинсон. 1612. «Ведущий торг «Прощание»…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 130
    115. Emily Dickinson. 1637. Is it too late to touch you… (стихотворение), стр. 131
    116. Эмили Дикинсон. 1637. «Наверно, ты уже в пути?..» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 132
    117. Emily Dickinson. 1698. 'Tis easier to pity those… (стихотворение), стр. 133
    118. Эмили Дикинсон. 1698. «Умерших легче нам жалеть…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 134
    119. Emily Dickinson. 1728. Is Immortality a bane… (стихотворение), стр. 135
    120. Эмили Дикинсон. 1728. «Так Вечность отравляет жизнь…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 136
    121. Emily Dickinson. 1763. Fame is a bee… (стихотворение), стр. 137
    122. Эмили Дикинсон. 1763. «Слава — пчела…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 138
    123. Emily Dickinson. 1765. That Love is all there is… (стихотворение), стр. 139
    124. Эмили Дикинсон. 1765. «Любовь есть всё…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 140
    125. Emily Dickinson. 1769. The longest day that God appoints… (стихотворение), стр. 141
    126. Эмили Дикинсон. 1769. «Назначит Бог нам…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 142
    127. Emily Dickinson. 1771. How fleet — how indiscreet… (), стр. 143
    128. Эмили Дикинсон. 1771. «Неосмотрительна, быстра…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 144
    129. Emily Dickinson. 1774. Too happy Time dissolves… (стихотворение), стр. 145
    130. Эмили Дикинсон. 1774. «Миг счастья растворится сам…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 146
    131. Emily Dickinson. 1775. The Earth has many keys… (стихотворение), стр. 147
    132. Эмили Дикинсон. 1775. «Пусть тайны Мир свои хранит…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 148
  3. THE DELIGHTED CREW / ВОСХИЩЕННЫЙ ЭКИПАЖ
    1. Emily Dickinson. 57. To venerate the simple days… (стихотворение), стр. 151
    2. Эмили Дикинсон. 57. «Чтоб нам благодарить…» (стихотворение, перевод В. Авсияна), стр. 152
    3. Emily Dickinson. 76. Exultation is the going… (стихотворение), стр. 153
    4. Эмили Дикинсон. 76. «Восхищенье — это путь…» (стихотворение, перевод В. Авсияна), стр. 154
    5. Emily Dickinson. 92. My friend must be a bird… (стихотворение), стр. 155
    6. Эмили Дикинсон. 92. «Мой друг похож на птиц…» (стихотворение, перевод В. Авсияна), стр. 156
    7. Emily Dickinson. 181. I lost a world the other day… (стихотворение), стр. 157
    8. Эмили Дикинсон. 181. «Я потеряла Мир вчера…» (стихотворение, перевод В. Авсияна), стр. 158
    9. Emily Dickinson. 182. If I shouldn't be alive… (стихотворение), стр. 159
    10. Эмили Дикинсон. 182. «Если Птица на могилу…» (стихотворение, перевод В. Авсияна), стр. 160
    11. Emily Dickinson. 188. Make me a picture of the sun… (стихотворение), стр. 161
    12. Эмили Дикинсон. 188. «Вы нарисуйте Солнце мне…» (стихотворение, перевод В. Авсияна), стр. 162
    13. Emily Dickinson. 190. He was weak, and I was strong… (стихотворение), стр. 163
    14. Эмили Дикинсон. 190. «Он остыл, а я горела…» (стихотворение, перевод В. Авсияна), стр. 164
    15. Emily Dickinson. 239. Heaven is what I cannot reach!.. (стихотворение), стр. 165
    16. Эмили Дикинсон. 239. «Небес не суждено достичь!..» (стихотворение, перевод В. Авсияна), стр. 166
    17. Emily Dickinson. 241. I like a look of Agony… (стихотворение), стр. 167
    18. Эмили Дикинсон. 241. «Агонии картина…» (стихотворение, перевод В. Авсияна), стр. 168
    19. Emily Dickinson. 254. "Hope" is the thing… (стихотворение), стр. 169
    20. Эмили Дикинсон. 254. «Птица кроткая — Надежда…» (стихотворение, перевод В. Авсияна), стр. 170
    21. Emily Dickinson. 266. This is the land the sunset… (стихотворение), стр. 171
    22. Эмили Дикинсон. 266. «Это — страна Желтого моря…» (стихотворение, перевод В. Авсияна), стр. 172
    23. Emily Dickinson. 303. The Soul selects her own… (стихотворение), стр. 173
    24. Эмили Дикинсон. 303. «Душа сама Гостей находит…» (стихотворение, перевод В. Авсияна), стр. 174
    25. Emily Dickinson. 335. 'Tis not that Dying hurts us so… (стихотворение), стр. 175
    26. Эмили Дикинсон. 335. «Не Умиранье ранит нас…» (стихотворение, перевод В. Авсияна), стр. 176
    27. Emily Dickinson. 381. A Secret told… (стихотворение), стр. 177
    28. Эмили Дикинсон. 381. «Секрет делить…» (стихотворение, перевод В. Авсияна), стр. 178
    29. Emily Dickinson. 449. I died for Beauty… (стихотворение), стр. 179
    30. Эмили Дикинсон. 449. «Я жизнь отдал за Красоту…» (стихотворение, перевод В. Авсияна), стр. 180
    31. Emily Dickinson. 502. At least to pray is left… (стихотворение), стр. 181
    32. Эмили Дикинсон. 502. «В любую Дверь — войду…» (стихотворение, перевод В. Авсияна), стр. 182
    33. Emily Dickinson. 712. Because I could not stop for Death… (стихотворение), стр. 183, 185
    34. Эмили Дикинсон. 712. «Я не хотела к ней идти…» (стихотворение, перевод В. Авсияна), стр. 184, 186
    35. Emily Dickinson. 919. If I can stop one heart… (стихотворение), стр. 187
    36. Эмили Дикинсон. 919. «Смогу одно сберечь я сердце…» (стихотворение, перевод В. Авсияна), стр. 188
    37. Emily Dickinson. 976. Death is a Dialogue… (стихотворение), стр. 189
    38. Эмили Дикинсон. 976. «Там – между Небом и Землей…» (стихотворение, перевод В. Авсияна), стр. 190
    39. Emily Dickinson. 1052. I never saw a Moor… (стихотворение), стр. 191
    40. Эмили Дикинсон. 1052. «Не видела Болот…» (стихотворение, перевод В. Авсияна), стр. 192
    41. Emily Dickinson. 1075. The Sky is low… (стихотворение), стр. 193
    42. Эмили Дикинсон. 1075. «Уныло Небо, низки Облака…» (стихотворение, перевод В. Авсияна), стр. 194
    43. Emily Dickinson. 1129. Tell all the Truth… (стихотворение), стр. 195
    44. Эмили Дикинсон. 1129. «Поведай Правду, но не всю…» (стихотворение, перевод В. Авсияна), стр. 196
    45. Emily Dickinson. 1176. We never know how high… (стихотворение), стр. 197
    46. Эмили Дикинсон. 1176. «Не знаем мы, как высоки…» (стихотворение, перевод В. Авсияна), стр. 198
    47. Emily Dickinson. 1190. The Sun and Fog contested… (стихотворение), стр. 199
    48. Эмили Дикинсон. 1190. «Туман и Солнце спорят…» (стихотворение, перевод В. Авсияна), стр. 200
    49. Emily Dickinson. 1195. What we see we know somewhat… (стихотворение), стр. 201
    50. Эмили Дикинсон. 1195. «То, что ясно видим мы…» (стихотворение, перевод В. Авсияна), стр. 202
    51. Emily Dickinson. 1198. A soft Sea washed… (стихотворение), стр. 203
    52. Эмили Дикинсон. 1198. «Волна, ласкаясь, Дом качает…» (стихотворение, перевод В. Авсияна), стр. 204
    53. Emily Dickinson. 1205. Immortal is an ample word… (стихотворение), стр. 205
    54. Эмили Дикинсон. 1205. «Бессмертьем мы не дорожим…» (стихотворение, перевод В. Авсияна), стр. 206
    55. Emily Dickinson. 1755. To make a prairie… (стихотворение), стр. 207
    56. Эмили Дикинсон. 1755. «Одна пчела и клевер…» (стихотворение, перевод В. Авсияна), стр. 208
  4. Людмила Вагурина. Загадка Эмили Дикинсон (биографический очерк), стр. 209-252

Примечание:

Картина Клода Моне «Жанна-Маргарита Лекадр в саду».



Информация об издании предоставлена: JimR






Книжные полки

⇑ Наверх