|
Описание:
Стихотворения в оригиналах и переводах.
Иллюстрация на обложке — фрагмент картины К. Моне.
Содержание:
- Л. Вагурина. Предисловие (статья), стр. 3-5
- THE ONLY ONE I MEET IS GOOD… / ОДИН МОЙ СПУТНИК — БОГ…
- Emily Dickinson. 19. A sepal, petal, and a thorn… (стихотворение), стр. 8
- Эмили Дикинсон. 19. «Лишь пестик, листик, лепесток…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 9
- Emily Dickinson. 23. I had a guinea golden… (стихотворение), стр. 10, 12
- Эмили Дикинсон. 23. «Гинею золотую…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 11, 13
- Emily Dickinson. 26. It’s all I have to bring today… (стихотворение), стр. 14
- Эмили Дикинсон. 26. «И это — всё, что принесла…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 15
- Emily Dickinson. 29. If those I loved were lost… (стихотворение), стр. 16
- Эмили Дикинсон. 29. «Когда б любимый мой исчез…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 17
- Emily Dickinson. 43. Could live — did live… (стихотворение), стр. 18
- Эмили Дикинсон. 43. «Жить мог — так жил…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 19
- Emily Dickinson. 47. Heart! We will forget him!.. (стихотворение), стр. 20
- Эмили Дикинсон. 47. «Его забудем, сердце, да!..» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 21
- Emily Dickinson. 49. I never lost as much but twice… (стихотворение), стр. 22
- Эмили Дикинсон. 49. «Уж дважды я теряла…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 23
- Emily Dickinson. 62. “Sown in dishonor?”… (стихотворение), стр. 24
- Эмили Дикинсон. 62. «„В уничижении“?..» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 25
- Emily Dickinson. 158. Dying in the night!.. (стихотворение), стр. 26
- Эмили Дикинсон. 158. «Смерть! Смерть в кромешной тьме!..» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 27
- Emily Dickinson. 181. I lost a world the other day… (стихотворение), стр. 28
- Эмили Дикинсон. 181. «Я потеряла мир вчера…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 29
- Emily Dickinson. 185. “Faith” is a fine invention… (стихотворение), стр. 30
- Эмили Дикинсон. 185. «„Вера“ — прибор для тех…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 31
- Emily Dickinson. 190. He was weak, and I was strong… (стихотворение), стр. 32
- Эмили Дикинсон. 190. «Он ослабел, и я тогда…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 33
- Emily Dickinson. 191. The Skies can’t keep their secret!.. (стихотворение), стр. 34
- Эмили Дикинсон. 191. «Секрет прошепчет Небо…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 35
- Emily Dickinson. 193. I shall know why… (стихотворение), стр. 36
- Эмили Дикинсон. 193. «„Зачем“ узнаю в миг ухода…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 37
- Emily Dickinson. 203. He forgot — and I — remembered… (стихотворение), стр. 38
- Эмили Дикинсон. 203. «Он забыл — я не сумела…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 39
- Emily Dickinson. 217. Savior! I’ve no one else to tell… (стихотворение), стр. 40
- Эмили Дикинсон. 217. «Спаситель! Некому сказать…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 41
- Emily Dickinson. 223. I Came to buy a smile — today… (стихотворение), стр. 42
- Эмили Дикинсон. 223. «Я за улыбкою пришла…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 43
- Emily Dickinson. 225. Jesus! thy Crucifix… (стихотворение), стр. 44
- Эмили Дикинсон. 225. «Иисус! Один твой лик…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 45
- Emily Dickinson. 234. You’re right — “the way is narrow”… (стихотворение), стр. 46
- Эмили Дикинсон. 234. «Вы правы — „узок путь“…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 47
- Emily Dickinson. 301. I reason, Earth is short… (стихотворение), стр. 48
- Эмили Дикинсон. 301. «Я знаю, жизнь пройдёт…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 49
- Emily Dickinson. 338. I know that he exists… (стихотворение), стр. 50
- Эмили Дикинсон. 338. «Я знаю, что Он есть…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 51
- Emily Dickinson. 376. Of Course — I prayed… (стихотворение), стр. 52
- Эмили Дикинсон. 376. «Молилась я…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 53
- Emily Dickinson. 377. To lose one’s faith surpass… (стихотворение), стр. 54
- Эмили Дикинсон. 377. «Потеряно богатство…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 55
- Emily Dickinson. 413. I never felt at Home — Below… (стихотворение), стр. 56
- Эмили Дикинсон. 413. «Внизу мой Дом — каких отрад…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 57
- Emily Dickinson. 435. Much madness is divinest sense… (стихотворение), стр. 58
- Эмили Дикинсон. 435. «В безумье высший разум…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 59
- Emily Dickinson. 478. I had no time to Hate… (стихотворение), стр. 60
- Эмили Дикинсон. 478. «На Ненависть нет сил…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 61
- Emily Dickinson. 502. At least to pray is left… (стихотворение), стр. 62
- Эмили Дикинсон. 502. «Молиться я могу ещё…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 63
- Emily Dickinson. 528. Mine — by the Right… (стихотворение), стр. 64
- Эмили Дикинсон. 528. «Мой — по праву Избранницы в белом!..» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 65
- Emily Dickinson. 547. I’ve seen a Dying Eye… (стихотворение), стр. 66
- Эмили Дикинсон. 547. «И уходящий взгляд скользил…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 67
- Emily Dickinson. 561. I measure every grief I meet… (стихотворение), стр. 68, 70
- Эмили Дикинсон. 561. «Измерить горе каждый раз…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 71, 73
- Emily Dickinson. 621. I asked no other thing… (стихотворение), стр. 72
- Эмили Дикинсон. 621. «Просила лишь одно…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 73
- Emily Dickinson. 623. It was too late for Man… (стихотворение), стр. 74
- Эмили Дикинсон. 623. «Ждать человека — поздно…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 75
- Emily Dickinson. 626. Only God — detect the Sorrow… (стихотворение), стр. 76
- Эмили Дикинсон. 626. «Только Бог о Скорби знает…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 77
- Emily Dickinson. 644. You left me — Sire — two Legacies… (стихотворение), стр. 78
- Эмили Дикинсон. 644. «Два дара мне оставил ты…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 79
- Emily Dickinson. 663. Again — his voice is at the door… (стихотворение), стр. 80, 82
- Эмили Дикинсон. 663. «И вот опять — у двери он…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 81, 83
- Emily Dickinson. 761. From Blank to Blank… (стихотворение), стр. 84
- Эмили Дикинсон. 761. «Шагаю сквозь…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 85
- Emily Dickinson. 781. To wait an Hour — is long… (стихотворение), стр. 8+
- Эмили Дикинсон. 781. «И целый Час томителен…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 87
- Emily Dickinson. 816. A Death blow — is a Life… (стихотворение), стр. 88
- Эмили Дикинсон. 816. «Смерти удар — для Жизни удар…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 89
- Emily Dickinson. 827. The only news I know… (стихотворение), стр. 90
- Эмили Дикинсон. 827. «Мне Вечность сводки шлёт…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 97
- Emily Dickinson. 887. We outgrow love… (стихотворение), стр. 92
- Эмили Дикинсон. 887. «Мы убираем в шкаф любовь…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 93
- Emily Dickinson. 910. Experience is the Angled Road… (стихотворение), стр. 94
- Эмили Дикинсон. 910. «Известно, что извилист Путь…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 95
- Emily Dickinson. 919. If I can stop one hear… (стихотворение), стр. 96
- Эмили Дикинсон. 919. «Чужое горе отвела хоть раз…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 97
- Emily Dickinson. 976. Death is a Dialogue between… (стихотворение), стр. 98
- Эмили Дикинсон. 976. «Смерть — диалог, его…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 99
- Emily Dickinson. 988. The Definition of Beauty is… (стихотворение), стр. 100
- Эмили Дикинсон. 988. «Но что такое Красота…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 101
- Emily Dickinson. 989. Gratitude — is not the mention… (стихотворение), стр. 102
- Эмили Дикинсон. 989. «Благодарность – свет неясный…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 103
- Emily Dickinson. 1006. The first We knew of Him… (стихотворение), стр. 104
- Эмили Дикинсон. 1006. «Смерть первой встретила Его…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 105
- Emily Dickinson. 1026. The Dying need but little… (стихотворение), стр. 106
- Эмили Дикинсон. 1026. «Чтобы спокойно Умирать…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 107
- Emily Dickinson. 1030. That Such have died enable Us… (стихотворение), стр. 108
- Эмили Дикинсон. 1030. «Умершие помогут нам…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 109
- Emily Dickinson. 1129. Tell all the Truth but tell it… (стихотворение), стр. 110
- Эмили Дикинсон. 1129. «Скажи всю правду — окружив…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 111
- Emily Dickinson. 1176. We never know how high… (стихотворение), стр. 112
- Эмили Дикинсон. 1176. «Пока нам не прикажут встать…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 113
- Emily Dickinson. 1212. A word is dead… (стихотворение), стр. 114
- Эмили Дикинсон. 1212. «Слова, родившись, уж мертвы…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 115
- Emily Dickinson. 1258. Who were “the Father and the Son”… (стихотворение), стр. 116, 118
- Эмили Дикинсон. 1258. «Вопрос о «Сыне и Отце»…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 117, 119
- Emily Dickinson. 1287. In this short Life… (стихотворение), стр. 120
- Эмили Дикинсон. 1287. «В короткой жизни нашей…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 121
- Emily Dickinson. 1544. Who has not found the Heaven… (стихотворение), стр. 122
- Эмили Дикинсон. 1544. «Кто Небо не находит здесь…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 123
- Emily Dickinson. 1577. Morning is due to all… (стихотворение), стр. 124
- Эмили Дикинсон. 1577. «Утро всем принадлежит…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 125
- Emily Dickinson. 1605. Each that we lose… (стихотворение), стр. 126
- Эмили Дикинсон. 1605. «Смерть близкого частичку нас…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 127
- Emily Dickinson. 1612. The Auctioneer of Parting… (стихотворение), стр. 128
- Эмили Дикинсон. 1612. «Ведущий торг «Прощание»…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 129
- Emily Dickinson. 1637. Is it too late to touch you… (стихотворение), стр. 130
- Эмили Дикинсон. 1637. «Наверно, ты уже в пути?..» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 131
- Emily Dickinson. 1698. ’Tis easier to pity those… (стихотворение), стр. 132
- Эмили Дикинсон. 1698. «Умерших легче нам жалеть…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 133
- Emily Dickinson. 1728. Is Immortality a bane… (стихотворение), стр. 134
- Эмили Дикинсон. 1728. «Так Вечность отравляет жизнь…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 135
- Emily Dickinson. 1763. Fame is a bee… (стихотворение), стр. 136
- Эмили Дикинсон. 1763. «Слава — пчела…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 137
- Emily Dickinson. 1765. That Love is all there is… (стихотворение), стр. 138
- Эмили Дикинсон. 1765. «Любовь есть всё…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 129
- Emily Dickinson. 1769. The longest day that God appoints… (стихотворение), стр. 140
- Эмили Дикинсон. 1769. «Назначит Бог нам…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 141
- Emily Dickinson. 1771. How fleet — how indiscreet… (), стр. 142
- Эмили Дикинсон. 1771. «Неосмотрительна, быстра…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 143
- Emily Dickinson. 1774. Too happy Time dissolves… (стихотворение), стр. 144
- Эмили Дикинсон. 1774. «Миг счастья растворится сам…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 145
- Emily Dickinson. 1775. The Earth has many keys… (стихотворение), стр. 146
- Эмили Дикинсон. 1775. «Пусть тайны Мир свои хранит…» (стихотворение, перевод Л. Вагуриной), стр. 147
- THE DELIGHTED CREW / ВОСХИЩЕННЫЙ ЭКИПАЖ
- Emily Dickinson. 57. To venerate the simple days… (стихотворение), стр. 150
- Эмили Дикинсон. 57. «Чтоб нам благодарить…» (стихотворение, перевод В. Авсияна), стр. 151
- Emily Dickinson. 76. Exultation is the going… (стихотворение), стр. 152
- Эмили Дикинсон. 76. «Восхищенье — это путь…» (стихотворение, перевод В. Авсияна), стр. 153
- Emily Dickinson. 92. My friend must be a bird… (стихотворение), стр. 154
- Эмили Дикинсон. 92. «Мой друг похож на птиц…» (стихотворение, перевод В. Авсияна), стр. 155
- Emily Dickinson. 181. I lost a world the other day… (стихотворение), стр. 156
- Эмили Дикинсон. 181. «Я потеряла Мир вчера…» (стихотворение, перевод В. Авсияна), стр. 157
- Emily Dickinson. 182. If I shouldn’t be alive… (стихотворение), стр. 158
- Эмили Дикинсон. 182. «Если Птица на могилу…» (стихотворение, перевод В. Авсияна), стр. 159
- Emily Dickinson. 188. Make me a picture of the sun… (стихотворение), стр. 160
- Эмили Дикинсон. 188. «Вы нарисуйте Солнце мне…» (стихотворение, перевод В. Авсияна), стр. 161
- Emily Dickinson. 190. He was weak, and I was strong… (стихотворение), стр. 162
- Эмили Дикинсон. 190. «Он остыл, а я горела…» (стихотворение, перевод В. Авсияна), стр. 163
- Emily Dickinson. 239. Heaven is what I cannot reach!.. (стихотворение), стр. 164
- Эмили Дикинсон. 239. «Небес не суждено достичь!..» (стихотворение, перевод В. Авсияна), стр. 165
- Emily Dickinson. 241. I like a look of Agony… (стихотворение), стр. 166
- Эмили Дикинсон. 241. «Агонии картина…» (стихотворение, перевод В. Авсияна), стр. 167
- Emily Dickinson. 254. “Hope” is the thing… (стихотворение), стр. 168
- Эмили Дикинсон. 254. «Птица кроткая — Надежда…» (стихотворение, перевод В. Авсияна), стр. 169
- Emily Dickinson. 266. This is the land the sunset… (стихотворение), стр. 170
- Эмили Дикинсон. 266. «Это — страна Желтого моря…» (стихотворение, перевод В. Авсияна), стр. 171
- Emily Dickinson. 303. The Soul selects her own… (стихотворение), стр. 172
- Эмили Дикинсон. 303. «Душа сама Гостей находит…» (стихотворение, перевод В. Авсияна), стр. 173
- Emily Dickinson. 335. ’Tis not that Dying hurts us so… (стихотворение), стр. 174
- Эмили Дикинсон. 335. «Не Умиранье ранит нас…» (стихотворение, перевод В. Авсияна), стр. 175
- Emily Dickinson. 381. A Secret told… (стихотворение), стр. 176
- Эмили Дикинсон. 381. «Секрет делить…» (стихотворение, перевод В. Авсияна), стр. 177
- Emily Dickinson. 449. I died for Beauty… (стихотворение), стр. 178
- Эмили Дикинсон. 449. «Я жизнь отдал за Красоту…» (стихотворение, перевод В. Авсияна), стр. 179
- Emily Dickinson. 502. At least to pray is left… (стихотворение), стр. 180
- Эмили Дикинсон. 502. «В любую Дверь — войду…» (стихотворение, перевод В. Авсияна), стр. 181
- Emily Dickinson. 712. Because I could not stop for Death… (стихотворение), стр. 182, 184
- Эмили Дикинсон. 712. «Я не хотела к ней идти…» (стихотворение, перевод В. Авсияна), стр. 183, 185
- Emily Dickinson. 919. If I can stop one heart… (стихотворение), стр. 186
- Эмили Дикинсон. 919. «Смогу одно сберечь я сердце…» (стихотворение, перевод В. Авсияна), стр. 187
- Emily Dickinson. 976. Death is a Dialogue… (стихотворение), стр. 188
- Эмили Дикинсон. 976. «Там — между Небом и Землей…» (стихотворение, перевод В. Авсияна), стр. 189
- Emily Dickinson. 1052. I never saw a Moor… (стихотворение), стр. 190
- Эмили Дикинсон. 1052. «Не видела Болот…» (стихотворение, перевод В. Авсияна), стр. 191
- Emily Dickinson. 1075. The Sky is low… (стихотворение), стр. 192
- Эмили Дикинсон. 1075. «Уныло Небо, низки Облака…» (стихотворение, перевод В. Авсияна), стр. 193
- Emily Dickinson. 1129. Tell all the Truth… (стихотворение), стр. 194
- Эмили Дикинсон. 1129. «Поведай Правду, но не всю…» (стихотворение, перевод В. Авсияна), стр. 195
- Emily Dickinson. 1176. We never know how high… (стихотворение), стр. 196
- Эмили Дикинсон. 1176. «Не знаем мы, как высоки…» (стихотворение, перевод В. Авсияна), стр. 197
- Emily Dickinson. 1190. The Sun and Fog contested… (стихотворение), стр. 198
- Эмили Дикинсон. 1190. «Туман и Солнце спорят…» (стихотворение, перевод В. Авсияна), стр. 199
- Emily Dickinson. 1195. What we see we know somewhat… (стихотворение), стр. 200
- Эмили Дикинсон. 1195. «То, что ясно видим мы…» (стихотворение, перевод В. Авсияна), стр. 201
- Emily Dickinson. 1198. A soft Sea washed… (стихотворение), стр. 202
- Эмили Дикинсон. 1198. «Волна, ласкаясь, Дом качает…» (стихотворение, перевод В. Авсияна), стр. 203
- Emily Dickinson. 1205. Immortal is an ample word… (стихотворение), стр. 204
- Эмили Дикинсон. 1205. «Бессмертьем мы не дорожим…» (стихотворение, перевод В. Авсияна), стр. 205
- Emily Dickinson. 1755. To make a prairie… (стихотворение), стр. 206
- Эмили Дикинсон. 1755. «Одна пчела и клевер…» (стихотворение, перевод В. Авсияна), стр. 207
- Людмила Вагурина. Загадка Эмили Дикинсон (биографический очерк), стр. 209-252
Примечание:
Картина Клода Моне «Жанна-Маргарита Лекадр в саду».
Нумерация стихотворений дана по изданию: The Poems of Emily Dickinson. Ed. by Thomas H. Johnson. Vol. 1-3 Cambridge. Massachusetts, The Belknap Press of Harvard University Press, 1955.
Информация об издании предоставлена: JimR
|