Верлэн Стихи выбранные и ...

Верлэн «Стихи выбранные и переведенные Федором Сологубом»

Стихи выбранные и переведенные Федором Сологубом

авторский сборник

Составитель:

Пг.: Петроград, 1923 г.

Тираж: 2500 экз.

ISBN отсутствует

Тип обложки: мягкая

Страниц: 112

Описание:

Стихотворения.

Содержание:

  1. Ф. Сологуб. От переводчика (предисловие), стр. 5-6
  2. Поль Верлен
    1. Из книги «Поэмы Сатурналий»
      1. Никогда вовеки (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 11
      2. Женщине (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 12
      3. Тоска (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 13
      4. Моряна (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 14
      5. Посмешища (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 15-16
      6. Осенняя песня (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 17
      7. Песня наивных (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 18-19
      8. Серенада (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 20-21
      9. В лесах (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 22-23
    2. Из книги «Любезные праздники»
      1. Лунный свет (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 27
      2. На траве (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 28
      3. В пещере (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 29
      4. Фавн (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 30
      5. Письмо (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 31-32
    3. Из книги «Добрая песня»
      1. «На солнце утреннем пшеница золотая...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 35
      2. «Все прелести и все извивы...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 36-37
      3. «Пока еще ты не ушла...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 38
      4. «Ночной луною...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 39
      5. «Песня, улетай скорее...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 40
      6. «Вчера, среди ничтожных разговоров...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 41
      7. «Очаг, и тесное под лампою мерцанье...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 42
      8. «Почти боюсь, — так сплетена...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 43
      9. «Так, солнце, общник радости моей...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 44
      10. «Зима прошла: лучи в прохладной пляске...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 45
    4. Из книги «Романсы без слов»
      1. «Это — нега восхищенья...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 49
      2. «Я угадываю сквозь шептанья...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 50
      3. «В слезах моя душа...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 51
      4. «Знайте, надо миру даровать прощенье...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 52
      5. «В полях кругом...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 53
      6. «Деревьев тень в реке упала в мрак туманный...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 54
      7. Брюссель. Простые фрески
        1. «И холмы, и долов дали...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 55
        2. «Вижу даль аллей...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 56
      8. Мурава (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 57
      9. Сплин (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 58
      10. Улицы
        1. «Станцуем джигу!..» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 59
        2. «Как фантастично появленье...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 60
      11. Ребенок — женщина (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 61
      12. Бедный молодой пастух (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 62-63
      13. Сияния (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 64
    5. Из книги «Мудрость»
      1. «Меня в пути Беда, злой рыцарь в маске, встретил...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 67-68
      2. «И красота, и слабость женщин, их печали...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 69
      3. «Послушай нежной песни лепет...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 70-71
      4. «Как нежно вы меня ласкали...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 72
      5. «Сын громадных поселений...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 73
      6. «Я в черные дни...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 74
      7. «Над кровлей небо лишь одно...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 75
    6. Из книги «Когда-то и недавно»
      1. Калейдоскоп (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 79-80
      2. Пьерро (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 81
      3. «О, что в душе моей поет...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 82
    7. Из книги «Песня для нее»
      1. «Вот осень наступила...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 85
      2. «Я не имею...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 86
      3. «Не надо ни добра, ни злости...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 87
      4. «Я не люблю тебя одетой...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 88
  3. Варианты
    1. К стих. «Лунный свет»:
      1. Поль Верлен. «Твоя душа, как тот заветный сад...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 91
    2. К стих. «Ночной луною»:
      1. Поль Верлен. «Белая луна...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 91-92
    3. К стих. «Песня, улетай скорее»:
      1. Поль Верлен. «Лети ты, песенка, скорей...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 92-93
    4. К стих. «Очаг, и тесное под лампою мерцанье»:
      1. Поль Верлен. «Тесный, светлый круг под лампой; очага мерцанье...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 93
    5. К стих. «Так, солнце, общник радости моей»:
      1. Поль Верлен. «То будет жарким летом, в полдень ясный...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 94
    6. К стих. «Зима прошла!»
      1. Поль Верлен. «Прошла зима, и теплое сиянье...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 94-95
    7. К стих, «Я угадываю сквозь мерцанья»:
      1. Поль Верлен. «Мне кротко грезится под шопотом ветвей...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 95-96
    8. К стих. «В слезах моя душа»:
      1. Поль Верлен. «Слезы в сердце моем...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 96
      2. Поль Верлен. «На сердце слезы упали...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 97
    9. К стих. «Знайте, надо миру даровать прощенье»:
      1. Поль Верлен. «Возлагать не будем друг на друга путы...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 97-98
      2. Поль Верлен. «Научися, мой друг, забывать и прощать...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 98
    10. К стих. «Деревьев тень в реке»:
      1. Поль Верлен. «Встает туман с реки, и тень деревьев тонет...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 99
      2. Поль Верлен. «Тени ив погасли за туманною рекою...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 99
      3. Поль Верлен. «С реки туман встает, как дым...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 100
    11. К стих. «Простые фрески, I»:
      1. Поль Верлен. «В дали зелено-красной...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 100
      2. Поль Верлен. «В зелено-алой дали...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 101
    12. К стих. «Мурава»:
      1. Поль Верлен. «Покорно приношу с цветами и плодами...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 101-102
    13. К стих. «Сплин»:
      1. Поль Верлен. «Розы были слишком красны...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 102
    14. К стих. «Улицы, I»:
      1. Поль Верлен. «Ну-т-ка, спляшем джигу...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 103
    15. К стих. «Над кровлей небо лишь одно»:
      1. Поль Верлен. «Небо там над кровлей...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 104
      2. Поль Верлен. «Синева небес над кровлей...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 104-105
    16. К стих. «Не надо ни добра, ни злости»:
      1. Поль Верлен. «Непорочна ты иль нет...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 105-106
сравнить >>

Примечание:

Издание второе, исправленное и дополненное.




⇑ Наверх