|
|
Верлэн
Стихи выбранные и переведенные Федором Сологубом
авторский сборник
Составитель: Федор Сологуб
Пг.: Петроград, 1923 г.
Тираж: 2500 экз.
ISBN отсутствует
Тип обложки:
мягкая
Страниц: 112
|
|
Описание:
Содержание:
- Ф. Сологуб. От переводчика (предисловие), стр. 5-6
- Поль Верлен
- Из книги «Поэмы Сатурналий»
- Никогда вовеки (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 11
- Женщине (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 12
- Тоска (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 13
- Моряна (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 14
- Посмешища (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 15-16
- Осенняя песня (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 17
- Песня наивных (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 18-19
- Серенада (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 20-21
- В лесах (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 22-23
- Из книги «Любезные праздники»
- Лунный свет (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 27
- На траве (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 28
- В пещере (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 29
- Фавн (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 30
- Письмо (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 31-32
- Из книги «Добрая песня»
- «На солнце утреннем пшеница золотая...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 35
- «Все прелести и все извивы...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 36-37
- «Пока еще ты не ушла...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 38
- «Ночной луною...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 39
- «Песня, улетай скорее...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 40
- «Вчера, среди ничтожных разговоров...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 41
- «Очаг, и тесное под лампою мерцанье...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 42
- «Почти боюсь, — так сплетена...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 43
- «Так, солнце, общник радости моей...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 44
- «Зима прошла: лучи в прохладной пляске...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 45
- Из книги «Романсы без слов»
- «Это — нега восхищенья...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 49
- «Я угадываю сквозь шептанья...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 50
- «В слезах моя душа...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 51
- «Знайте, надо миру даровать прощенье...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 52
- «В полях кругом...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 53
- «Деревьев тень в реке упала в мрак туманный...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 54
- Брюссель. Простые фрески
- «И холмы, и долов дали...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 55
- «Вижу даль аллей...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 56
- Мурава (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 57
- Сплин (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 58
- Улицы
- «Станцуем джигу!..» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 59
- «Как фантастично появленье...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 60
- Ребенок — женщина (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 61
- Бедный молодой пастух (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 62-63
- Сияния (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 64
- Из книги «Мудрость»
- «Меня в пути Беда, злой рыцарь в маске, встретил...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 67-68
- «И красота, и слабость женщин, их печали...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 69
- «Послушай нежной песни лепет...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 70-71
- «Как нежно вы меня ласкали...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 72
- «Сын громадных поселений...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 73
- «Я в черные дни...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 74
- «Над кровлей небо лишь одно...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 75
- Из книги «Когда-то и недавно»
- Калейдоскоп (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 79-80
- Пьерро (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 81
- «О, что в душе моей поет...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 82
- Из книги «Песня для нее»
- «Вот осень наступила...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 85
- «Я не имею...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 86
- «Не надо ни добра, ни злости...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 87
- «Я не люблю тебя одетой...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 88
- Варианты
- К стих. «Лунный свет»:
- Поль Верлен. «Твоя душа, как тот заветный сад...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 91
- К стих. «Ночной луною»:
- Поль Верлен. «Белая луна...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 91-92
- К стих. «Песня, улетай скорее»:
- Поль Верлен. «Лети ты, песенка, скорей...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 92-93
- К стих. «Очаг, и тесное под лампою мерцанье»:
- Поль Верлен. «Тесный, светлый круг под лампой; очага мерцанье...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 93
- К стих. «Так, солнце, общник радости моей»:
- Поль Верлен. «То будет жарким летом, в полдень ясный...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 94
- К стих. «Зима прошла!»
- Поль Верлен. «Прошла зима, и теплое сиянье...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 94-95
- К стих, «Я угадываю сквозь мерцанья»:
- Поль Верлен. «Мне кротко грезится под шопотом ветвей...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 95-96
- К стих. «В слезах моя душа»:
- Поль Верлен. «Слезы в сердце моем...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 96
- Поль Верлен. «На сердце слезы упали...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 97
- К стих. «Знайте, надо миру даровать прощенье»:
- Поль Верлен. «Возлагать не будем друг на друга путы...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 97-98
- Поль Верлен. «Научися, мой друг, забывать и прощать...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 98
- К стих. «Деревьев тень в реке»:
- Поль Верлен. «Встает туман с реки, и тень деревьев тонет...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 99
- Поль Верлен. «Тени ив погасли за туманною рекою...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 99
- Поль Верлен. «С реки туман встает, как дым...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 100
- К стих. «Простые фрески, I»:
- Поль Верлен. «В дали зелено-красной...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 100
- Поль Верлен. «В зелено-алой дали...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 101
- К стих. «Мурава»:
- Поль Верлен. «Покорно приношу с цветами и плодами...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 101-102
- К стих. «Сплин»:
- Поль Верлен. «Розы были слишком красны...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 102
- К стих. «Улицы, I»:
- Поль Верлен. «Ну-т-ка, спляшем джигу...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 103
- К стих. «Над кровлей небо лишь одно»:
- Поль Верлен. «Небо там над кровлей...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 104
- Поль Верлен. «Синева небес над кровлей...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 104-105
- К стих. «Не надо ни добра, ни злости»:
- Поль Верлен. «Непорочна ты иль нет...» (стихотворение, перевод Ф. Сологуба), стр. 105-106
сравнить >>
Примечание:
Издание второе, исправленное и дополненное.
|