Другие названия: «Небосвод над этой крышей...»; «Как синева над скатом крыш…»; «Синее небо над кровлей...»; «Синева небес над кровлей...»
Стихотворение, 1880 год
Язык написания: французский
Перевод на русский:
— Ф. Сологуб
(2 вариант («Синева небес над кровлей...»), «Над кровлей небо лишь одно...», «Синева небес над кровлей...», Синева небес над кровлей…); 1923 г.
— 5 изд.
— В. Брюсов
(XVII. «Небосвод над этой крышей...», «Небо над этою крышей...» [Вариант], «Небосвод над этой крышеей...», «Небосвод над этой крышей...»); 1961 г.
— 6 изд.
— В. Портнов
(«Синее небо над кровлей...»); 1969 г.
— 1 изд.
— А. Ревич
(«Над кровлей синеву простер...»); 1977 г.
— 2 изд.
— М. Кудинов
(«Как синева над скатом крыш…»); 1981 г.
— 1 изд.
— Ю. Корнеев
(«Синеет небо в вышине...»); 1998 г.
— 2 изд.
— Г. Шенгели
(«И небосклон над кровлей той...»); 1998 г.
— 1 изд.
— М. Квятковская
(«И тих, и ясен небосклон...»); 2014 г.
— 1 изд.
Перевод на украинский:
— Н. Лукаш
(«Над дахом дому — неба дах...»); 1968 г.
— 1 изд.
— Н. Терещенко
(«Небеса над дахом...»); 1971 г.
— 1 изд.
Перевод на польский:
— Б. Бопре
(VI. Powyżej dachów modre zacisze); 1906 г.
— 1 изд.