15.2. Рецензия Павла Дептуха/Paweł Deptuch называется:
ПРОДОЛЖЕНИЕ ПОЛЬСКОЙ КОСМИЧЕСКОЙ ОПЕРЫ
(Dalsza ciąg polskiej space opery)
Совсем недавно мы с вами познакомились с “Enone/Энон” – первым томом проекта “Biokosmosis/Биокосмосис”, который должен, по мнению авторов, освежить окостеневшие схемы «космической оперы». И вот теперь, когда появился “Savas/Савас” – второй том этой серии, пришла пора верифицировать мнения относительно начатого цикла. Выводы ошеломляют. Мы становимся свидетелями реализации честолюбивого плана создания солидного польского комикса, действие которого разворачивается в НФ-декорациях. И, к радости читателей, качественный уровень исполнения возрастает с каждой панелью.
На этот раз действие комикса переносится с планеты Эрра Нефия на планету Эрра Х, где брошенные большими корпорациями переселенцы вынуждены самостоятельно давать отпор беспощадным монстрам. В поселение прибывает ни о чем не подозревающий эмонах Савас, который вместе с Превенторианом (оба героя появлялись в предыдущем альбоме) организует оборону переселенцев. Наряду с широко развернутыми батальными эпизодами, относящимися к несомненным достоинствам истории, мы знакомимся с несколькими новыми героями и познаем мрачный секрет, коренящийся в прошлом планеты. Авторы скупо уделяют читателю информацию, объясняющую законы, которыми управляются этот мир, но эта информация тщательно обоснованна. Открываемый фрагмент за фрагментом “Biokosmosis” привлекает загадочностью, а также электризует изобретательностью и исполнением.
“Savas” продвигается на шаг дальше, чем его предшественник, с точки зрения как сюжета, так и графики. Оба художника учатся на своих ошибках, и это видно невооруженным глазом. Великолепное изложение, подобное принятому в кино кадрирование и привлекающий внимание цвет производят глубокое впечатление и утверждают в убеждении, что мы имеем дело с серией, какое в Польше еще не было. Она обладает огромным потенциалом, и мысль о том, что таковой потенциал может пущен собаке под хвост, попросту недопустима, тем более что того, что до сих пор представлено, не устыдились бы ни Джордж Лукас, ни Фрэнк Герберт. Авторы, используя достижения упомянутых предшественников, создают оригинальное и утонченное произведение, которое доказывает, что поляк не только может, но и творит историю на уровне мировых стандартов.
15. В рубрике «Рецензии комиксов» на стр. 76 размещены два текста.
15.1. Рецензия Павла Матушека/Paweł Matuszek носит название:
ЧУЖИЕ для НАЧИНАЮЩИХ
(Obcy dla początkuących)
ЛЬЮИС ТРОНДХЕЙМ – один из самых креативных, ярких и влиятельных личностей франкофонского комикса. Этот всесторонний и неслыханно трудолюбивый художник находит себя почти в каждом из жанров и имеет на своем счету множество различных альбомов. И как рисовальщик, и как сценарист. Как раз сейчас в Польше вышел из печати комикс, который прекрасно показывает шкалу возможностей этого творца. Мне хотелось бы написать: переведенный на польский язык, но тут как бы не так. ТРОНДХЕЙМ заявляет, что нашел “A.L.I.E.E.N.” на месте приземления НЛО и опубликовал его без каких бы то ни было правок. Легко заметить, что внеземной оригинал был небрежно напечатан и имел неровную раскраску. А позже, пока лежал в траве, обзавелся пятнами, потеками и расплывшимися под воздействием влаги фрагментами. А в «дымках» вместо нормальных диалогов виднеются какие-то странные пиктограммы. Но это ведь комикс для инопланетян, людям не обязательно понимать, что там написано.
“A.L.I.E.E.N” смонтирован из девяти эпизодов, которые ажурно сцепляются, образуя одну большую историю. Целое выдержано в однородной инфантильной стилистике, ассоциирующейся с комиксами для детей. Но это обманчивое впечатление, потому что хотя появляющиеся здесь созданьица напоминают странные плюшевые игрушки, они исключительно жестоко поступают друг с другом – подвергают побратимов всяческим мукам, заражают их паразитами, клонирующими тело носителя, строят козни и проводят жуткие эксперименты.
История начинается с того, что во время прогулки по лесу маленькое существо, похожее на собаку, неудачно падает на куст и выкалывает себе ветками глаза. Его похожий на курицу спутник ведет несчастного к многоглазому головоногу, надеясь на его помощь. Однако этот монстр, ковыряясь во внутренностях недопеска, что-то в них предательски перекручивает. Затем на сцену выходят заблудившийся желтоглазый головастик, надоедливые лизуны, страшный шароморд, кроткий двуног и озорной чернобел. Вся эта комичная жуть постепенно дрейфует в сторону апокалипсиса, но не будем делать преждевременных выводов. Вспомним, что это комикс для инопланетян. Мы не можем его оценивать по людским меркам, потому что вполне может быть, что события, показанные в “A.L.I.E.E.N.”-е вовсе не такие, какими нам кажутся. Замечательная работа, пан ТРОНДХЕЙМ!
Lewis Trondheim “A.L.I.E.E.N.”. “Kultura Gniewu” (ЛЬЮИС ТРОНДХЕЙМ «Ч.У.Ж.О.Й.». “Kultura Gniewu”)
(ОССЕНДОВСКИЙ – МАТЕРИАЛЫ к БИБЛИОГРАФИИ. Окончание — SUPLEMENT)
I. Ранее шла уже речь о замечательной серии научно-популярных книг “Cuda Polski/Чудеса Польши”. Она была издана в 14 томах в 30-х годах прошлого века, и это замечательный памятник эпохи и весьма занимательное чтение.
В наши дни серия переиздана в виде репринта.
Четыре тома этой серии написаны Антонием Фердинандом Оссендовским.
II. Ниже в этом разделе размещена информация о некоторых книгах (представленных в основном репродукциями обложек), которым также еще только предстоит найти место в будущей полной библиографии.
Вот такое издательство
напечатало по меньшей мере 30 наименований книг Оссендовского
Среди них есть и несколько тех книг, которые напечатаны впервые
Возможно найдутся и другие.
А вот еще пара-другая книг также современных серий.
III. А теперь давайте пройдемся по переводам. Среди них наверняка есть уже знакомые нам произведения, названные только иначе. Или скомпонованные по-другому.
1. “The Breath of the Desert/Дыхание пустыни”.
2. “The Fire of Desert Folk/Огонь народа пустыни”.
3. “Il lupo del Lago Nero/Волк Черного озера”.
4. “Schattenbilder aus dem Neuen Rusland/Силуэты из новой России”
5. “Le Maroc enflame/Марокко в огне”
6. “Tchar Aziza”
7. “Recontre avec le roi du monde/Встреча с королем мира”
8. "Les navires egares"
9. “Leonas del rif y Geiszas del Japon/Львицы рифы и японские гейши”
10. “Japonische Erzalungen/Японские рассказы”
11. “En el pais de los oasis y del simun/В стране оазисов и симуна”
12. “Oasis and Simoon/Оазис и симун”
13. “El hombre y el Misterio en Asia/Люди и тайны Азии”
IV. Ну и последнее. Все вышеприведенное, чем здесь испытывалось терпение читателей этой колонки на протяжении почти полумесяца, – конечно же не библиография, а всего лишь приглашение к составлению таковой. А прежде чем приступить к ее составлению не находящемуся в Польше библиографу следует скачать все, что можно, из указанных произведений в оригинале (польский язык) прямо со страницы польской ВИКИПЕДИИ в удобном для чтения формате и, затем, внимательно их прочитать. Первоначальную информацию о переводах на другие языки могут дать опять же соответствующие статьи национальных ВИКИПЕДИЙ, список которых находится здесь https://www.wikidata.org/wiki/Q1392335 Удачи вам на этом долгом, но увлекательном пути!
79. “Pierścień z krwawnikiem/Кольцо с сердоликом” – Kraków 1938
80. “Pod sztandarami Sobieskiego/Под знаменами Собеского” – Warszawa 1938
81. “Zyszaki” – Poznań 1938
82. “Biały kapitan/Белый капитан” – “Wydawnictwo Polskie R. Wegnera”, Poznań 1939; reprint “Oficyna Cracovia” Kraków 1990; книга переводилась на французский, чешский и итальянский языки
83. “Cztery cuda Polski/Четыре чуда Польши” – Warszawa 1939
84. “Karpaty i Podkarpacie/Карпаты и Прикарпатье” – “Wydawnictwo Polskie R. Wegnera”, серия “Cuda Polski”, Poznań 1928, 1939; репринт “Libra”
85. “Jasnooki łowca/Зоркий охотник” – Kraków 1946
86. “Wacek i jego Pies/Вацек и его собака” – Poznań 1947
87. “Dzieje burzliwego okresu (od szczytu do otchłani)/История бурной эпохи (с вершины до бездны)” – “Wydawnictwo Polskie (R. Wegner)”, Poznań [ok. 1934]
88. “Cadyk ben Beroki/Цадик бен Бероки” – Białystok 1992.
Около 40 указанных произведений (польский язык) можно скачать прямо из статьи в польской «Википедии».
(ОССЕНДОВСКИЙ — МАТЕРИАЛЫ к БИБЛИОГРАФИИ. Продолжение9)
63. “Huculszczyzna: Gorgany i Czarnohora/Гуцульщина: Горганы и Черногория” – “Wydawnictwo Polskie R. Wegnera”, серия “Cuda Polski”, Poznań 1936; репринт “Zakład Narodowy im. Ossolińskich”, Wrocław 1990
64. “Iskry spod młota/Искры из-под молота” – Poznań 1936
65. “Kosmacz/Лохмач” – “Wydawnictwo Polskie R. Wegnera”, Poznań 1936
66. “Kraczka/Утка” –“Wydawnictwo Polskie R. Wegnera”, Poznań 1936
67. “Kruszenie kamienia/Дробление камня” – “Wydawnictwo Polskie R. Wegnera”, Poznań 1936 (это первая часть двухтомного романа «Искры из-под молота», см. Пункт 63)
68. “Miś i Chocha” – “Wydawnictwo Polskie R. Wegnera”, Poznań 1936
69. “Ogień wykrzesany/Огонь из искры” – “Wydawnictwo Polskie R. Wegnera”, Poznań 1936 (это вторая часть двухтомного романа «Искры из-под молота», см. Пункт 63)
70. “Popielatka” – “Wydawnictwo Polskie R. Wegnera”, Poznań 1936
71. “Puszcze polskie/Польская пуща” – “Wydawnictwo Polskie R. Wegnera”, seria “Cuda Polski”, Poznań 1936; “Wydawnictwo Tern (Rybitwa) Book”, Londyn 1953; reprint: “Sejneńskie Towarzystwo Opieki Nad Zabytkami”, 2008
72. “Rudy zbój/Рыжий разбойник” – “Wydawnictwo Polskie R. Wegnera”, Poznan 1936
73. “Szympansiczka” – “Wydawnictwo Polskie R. Wegnera”, Poznań 1936