Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 26 июня 2020 г. 08:20

1. Рассказ английского писателя Пола Макоули/Paul McAuley, который называется в оригинале “Inheritance” (1988, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Nov.; 2005, ант. “Don’t Turn Out the Light”; 2011, ант. “Haunts: Reliquaries of the Dead”), перевела на польский язык под названием “Dziedzictwo/Наследство” МАЦЕЙКА МАЗАН/Maciejka Mazan (стр. 3-11). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.

Этот довольно-таки симпатичный horror на русский язык не переводился. Глянуть на его карточку можно здесь А об авторе почитать можно тут И это вторая наша встреча с писателем на страницах журнала (первую см. “Nowa Fantastyka” № 3/1994).

2. Рассказ российского писателя Сергея Лукьяненко, который называется в оригинале «Поезд в Теплый Край» (1993, ”Фантакрим MEGA”, № 4; 1994, авт. сб. “Лорд с планеты Земля”; 1997, авт. сб. “Рыцари Сорока Островов”), перевела на польский язык под адекватным названием “Pociąg do Cieplego Kraju/Поезд в Теплый Край” ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 12-16). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.

Карточка рассказа находится здесь (перевод на польский в ней не указан), а почитать об авторе можно тут

3. Рассказ австралийского писателя Дирка Штрассера/Dirk Strasser, который называется в оригинале “Watching the Soldiers” (1994, ант. “Borderlands -4”; 1996, ”Aurealis”, № 17; 2014, авт. сб. “Stories of the Sand”) перевела на польский язык под названием “Patrząc na żolnierzy/Глядя на солдат” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska (стр. 25-29). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК-НАЛЯЗЕК/Magdalena Jędrzejczak-Nalazek.

Справедливости ради стоит отметить, что впервые напечатан он был все же раньше – в 1993 году в антологии “Die Zeitbraut” на немецком, понятно, языке под названием “Der Vorbeimarsch der Soldaten”.

Этот превосходный антивоенный рассказ на русский язык не переводился. На его скудноватую карточку можно глянуть здесь, а вот биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет. И это первая наша встреча с писателем на страницах журнала.

4. Рассказ американского писателя Колина Гринлэнда/Colin Greenland, который называется в оригинале “Wings” (2001, ант. “Starlight 3”), перевел на польский язык под названием “Skrzydła/Крылья” РАФАЛ ВИЛЬКОНЬСКИЙ/Rafał Wilkoński (стр. 30-36). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik.

Шесть лет назад на Земле появились невесть откуда ангелы – ну да, те самые, с белоснежными крыльями. И, похоже, постепенно начали адаптироваться к новой для них действительности. Как, впрочем, и люди – свыкаться с ангелами…

На русский язык рассказ не переводился, а на его карточку можно глянуть здесь Биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет, но кое-что о нем можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Гринлэнд К.», поскольку нам уже приходилось с ним встречаться на страницах журнала несколько ранее (см. “Nowa Fantastyka” № 6/1999).


Статья написана 23 июня 2020 г. 09:32

Апрельский номер 2001 года (130-й «Новой Фантастыки» и 223-й, если считать ab ovo) редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции), Веслава Ярых/Wiesława Jarych (корректура). В списке постоянных сотрудников числятся: Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak, Марек Холыньский/Marek Hołyński, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W Kaczorowski, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Доминика Матерская/Dominika Materska, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, Гжегож Щепаняк/Grzegorz Szczepaniak, а также Agregator, Aligator, Anihilator, Karburator, Kunktator, Negocjator, Obserwator, Predator, Reanimator и Terminator. Тираж номера не указан. В оформлении лицевой стороны передней обложки использована работа польского художника КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztif Gawronkiewicz. «Галерея» посвящена кинематографическому воплощению толкиновского «Властелина колец» (стр. 17-24). На тыльной стороне передней обложки напечатана реклама новых кассет с видеофильмами. Внутренняя и внешняя стороны задней обложки заняты рекламой «Книжного клуба», рассылающего заочно купленные книги по почте. Цена экземпляра -- 6 злотых 40 грошей.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadania zagraniczne

Paul McAuley Dziedzictwo 3

Siergiej Łukianienko Pociąg do Ciepłego Kraju 12

Dirk Strasser Patrząc na żołnierzy 25

Colin Greenland Skrzydła 30

Z polskiej fantastyki

Krzysztof Bartnicki Himmelfahrtstrasse 37

Jarosław Włodarczyk Podróż do domu 44

Łukasz Szwed Wampierz 45

Wojciecz Szyda Raport dwóch magów 46

Wojciech Kuczok Nasza patronka między różami 49

Kamil Staniszek Gracz 53

Film i fantastyka

Maciej Parowski Pulp Piction 57

Bajkowa akcja rabatowa 59

Marcin Szymula Co, u diabła, z horrorami? 61

Piotr Mańkowski Od zera do reżysera 62

Fantastyczne soundtracki

Bartek Świderski Wojciech Kilar –“Dracula” 59

CyberKultura

Arkadiusz Grzegorzak “Władca pierścieni” w sieci 63

Krytyka

Wojciech Szyda Pierwsze czytanie Otcetena 65

Łukasz Wróbel Jak się zbuntować? 66

Recenzje       68

Andrzej Sapkowski Stwory światła, mroku, półmroku

i ciemności (11) 75

Nauka i SF

DYLEMAT WIĘZNIA – rozmowa z prof.

                                                         Januarym Wejnerom 72

Felietony

Marek Hołyński Welcome to Warsaw 76

Jacek Sobota Manifest programowy        77

Marek Oramus Dyżurny ekolog planety 78

Wśród fanów

Anna Woźniak Emergencja, pani kolego! 79

Joanna Salamończyk Wschod z zachodem na południu 79

Lista bestsellerów Luty 2001 80

Na księgarskim rynku 80

(Продолжение следует)


Статья написана 20 июня 2020 г. 08:33

NACHWORT

-- На этом, пожалуй, и поставим точку. «И это все о нем»… Хотя, конечно, сказано далеко не все. (Вот тут выше он, кстати, с культовым польским кинорежиссером Анджеем Вайдой).

-- Что удивительно — никто не обратил внимания на ссылку на архив журнала "Неман". А ведь там, помимо многого прочего интересного, куча французской фантастики в великолепном переводе Найденкова. (Мечтательно) И в тексте прозвучали названия серий «Серебряный ключик» и «С таксой».

— И понятие "милицейский детектив"... Ну так что, займемся?

— Не, продолжим реферировать журнал, но пустим Рыжика в огород. Сам видишь – он на низком старте, разве что только землю лапой не роет…

— Ребят! А вы чë тут делаете?

ЗАНАВЕС


Статья написана 19 июня 2020 г. 09:05

(Сломчиньский – 11)

Однако Джо Алекс – не единственная побочная и крупная литературная ипостась Сломчиньского. Он опубликовал также в 1962 – 1967 годах под псевдонимом Казимеж Квасьневский/Kazimierz Kwaśniewski шесть так называемых «милицейских детективов», где события происходили в Польше, а расследование преступлений велось польскими следователями уголовных дел:

1. “Śmierć i Kowalski/Смерть и Ковальский” – роман вышел отдельной книгой в 1962 году в издательстве “Iskry” в серии «KSK», переиздан в 2005 году в издательстве “Rzeczpospolita” (серия “Detektyw”).

Переводился на чешский язык.

В 1963 году экранизирован под названием “Ostatni kurs/Последняя поездка” (реж. Ян Баторий, в гл. ролях Станислав Микульский и Барбара Рыльская). В титрах экранизации сценаристом указан Джо Алекс. Фильм демонстрировался в СССР под названием «Особняк на Зеленой».

2. “Zbrodniarz i panna/Преступник и девушка” – повесть вышла в 1965 году в составе одноименного авторского сборника в издательстве “Iskry” в серии “KSK”, переиздан в 2005 году в издательстве “Rzeczpospolita” (серия “Detektyw”). Переведена на русский язык как «Девушка из банка» (М. ЧЕРНИКОВА, ант. “Прошу повторить убийство”, 1993).

В 1963 году экранизирована под тем же названием “Zbrodniarz i panna” (реж. Януш Насфетер, в гл. ролях Збигнев Цибульский и Ева Кшижевская). В титрах экранизации сценаристом указан Джо Алекс.

Фильм демонстрировался в СССР под названием «Девушка из банка».

3. “Każę aktorom powtórzyć morderstwo/Я прикажу актерам повторить убийство”. Первая публикация – “Express Wieczorny”, 1963, №№ 123 – 181. Повесть вошла в состав авторского сборника писателя “Zbrodniarz i panna” (1965). В новом веке издана также в аудиоформате.

Переводилась на немецкий и румынский языки.

Переведена на русский язык под названием «Прошу актеров повторить убийство» (М. ЧЕРНИКОВА, ант. “Прошу повторить убийство”, 1993).

4. ”Gdzie jest trzeci król?/Где третий король?” – роман вышел отдельной книгой в издательстве “Iskry” в серии “KSK” в 1966 году. В новом веке издан также в аудиоформате.

Переводился на чешский и словацкий языки. Переведен на русский язык под названием «Третий король» (Н. БЕЗРУКОВА, ант. «Третий король», 1992).

Экранизирован в 1966 году под названием “Gdzie jest trzeci król” (реж. Рышард Бер, в главных ролях: Анджей Лапицкий, Алиция Вышиньская, Калина Ендрусик).

Демонстрировался в СССР под тем же названием «Где третий король?».

5. ”Ciemna jaskinia/Темная пещера”. Первая публикация: “Express Wieczorny”, 1967, №№ 55 – 108, перепечатана ”Sztandar Ludu”, 1967, №№ 161 – 198. Отдельной книгой вышла в издательстве “Iskry” в серии “KSK” в 1968 году.

Переводилась на словацкий язык. Переведена на русский язык под названием «Темная ниша» (М. ЧЕРНИКОВА, ант. «Меня убьют», 1994). Переведена на украинский язык под названием «Загибель суддi Мрочека” (ант. “Таємниця п’ястiвських орлiв”, 1973; "Зарубежний детектiв"). В Сети бродит вариант перевода повести на русский язык под названием «Гибель судьи Мрочека» -- вероятно сделанный именно с этих последних изданий.

6. “Czarny kwiat/Черный цветок”. У этой повести очень богатая история публикаций в периодической печати: ”Echo Krakowa”, 1965, №№ 286 – 305; 1966, №№ 2 – 58; ”Słowo Polskie, 1966, №№ 159 – 230; ”Dziennik Zachodni”, 1966, №№ 102 – 158; “Express Illustrowany”, 1966 – 1967 (z № 1, 77 odc., jako Joe Alex).

Повесть вошла в состав романа ”Gdzie jest trzeci król?” (1966) и отдельной книгой не печаталась.


Статья написана 18 июня 2020 г. 07:16

(Сломчиньский -- 10)

При всех указанных (и не указанных) недостатках текстов Р.СВЯТОПОЛК-МИРСКОГО и В. КУКУНИ ныне они лучшие из переводов романов Джо Алекса на русский язык. И вряд ли в ближайшем обозримом будущем что-то придет им на смену. Такие дела…

Немного о переводчиках.

РОБЕРТ СВЯТОПОЛК-МИРСКИЙ

Роберт Зиновьевич Святополк-Мирский (род. 29 апреля 1939 в Харькове) – белорусский писатель, кинодраматург, сценарист документального кино, переводчик с польского.

Вот что он сам рассказывает о себе:

"Поступил во ВГИК (Всесоюзный государственный институт кинематографии), окончил его, по моим сценариям даже поставили несколько фильмов. Но тут грянула перестройка, кино рухнуло вместе с советской властью, и возникла иллюзия, будто что-то сейчас изменится.

Кроме кино, у меня было еще хобби — игры. Я сочинил пару оригинальных игр, основал фирму по их производству, открыл их продажу, издал первый на всем постсоветском пространстве журнал игр и развлечений, стал его шеф-редактором, директором фирмы.

Кроме игр и сценариев, я еще переводил фильмы и книги с польского языка, и вот меня пригласили в Варшаву преподавать в элитарной школе рекламы драматургию кино и телевидения по моей собственной авторской программе. Я поселился в Варшаве, с упоением преподавал с утра до вечера.

Потом я вернулся на родину; тут как раз подоспела пенсия, и стало ясно: ну вот теперь только и начинается совсем новая замечательная жизнь: чтение, прогулки, рыбалка — и НИКАКОЙ РАБОТЫ! Однако скверные старые привычки плохо искореняются, и я все же разослал пару рукописей по издательствам — остались нереализованными несколько замечательных проектов, которые очень уж волновали воображение в двадцать пять лет, и потому жаль было с ними просто так расставаться. И вдруг одно издательство откликнулось.

Что самое интересное — оно не только решило опубликовать мой первый роман, но еще и стало спрашивать, нет ли у меня замыслов его продолжения. Конечно, они у меня были! Еще с тех памятных двадцати пяти лет… Одним словом, самая настоящая жизнь только сейчас и началась! Я написал уже шесть романов, и в планах у меня еще четырнадцать (пока!).

Среди разных жизненных свершений наиболее удачными считаю:

Художественные фильмы: "Добрая половина жизни" (автор сценария, 1976), "Хлеб, золото, наган" (автор сценария, 1980), "Большое приключение" (автор сценария, 1984). Документальные фильмы: "Счастье одной девушки" (автор сценария, 1974), "Играли мальчишки в войну" (автор сценария, 1982). Телевизионные публицистические фильмы "Плотные слои атмосферы" (продюсер, режиссёр, автор сценария, 1989), "Рostscriptum" (продюсер, режиссёр, автор сценария, 1989).

В 1993-1998 перевёл с польского на русский язык романы Мацея Сломчинского (Джо Алекса): "Ты всего лишь дьявол", "Скажу вам, как погиб он", "Ад во мне", "Бесшумной тенью догнала его", "Смерть промолвит вместо меня", "Тихая, как последний вздох".

Сочинил: повесть "Одна слеза, одна улыбка" ("Мелочи жизни", 1971); историко-приключенческие романы: "Дворянин Великого князя", "Служители тайной веры" (1969-2004), "Заговор князей", "Пояс Богородицы" (2005-2006), "Четвертый хранитель" (2006), "Порубежная война" (2007)".

ВЛАДИМИР КУКУНЯ

Владимир Григорьевич Кукуня – спортивный деятель, писатель, переводчик с польского.

О B.Г. Кукуне сведений у меня совсем мало. Он умер весной этого (2020) года. Вот что тогда писала о нем газета «Брестский курьер»:

«Он более был известен в Бресте как спортивный функционер, связанный с лучным спортом, яркий представитель которого – брестчанин Борис Исаченко завоевал “серебро” на Московской Олимпиаде в 1980 году. Но мало кто знал, что параллельно с этой работой Владимир Григорьевич вкладывал душу в литературное творчество – писал рассказы и повести, а также занимался переводами зарубежных авторов.

Несколько лет назад редакция газеты «Брестский курьер» издала книгу прозы Владимира Кукуни “Виражи белого грача”, познакомив широкую публику с автором, соединившим в своем творчестве жёсткий реализм с трепетным отношением к человеку».

Помимо переводов романов Мацея Сломчиньского (Джо Алекса) Кукуня перевел с польского языка роман американского писателя Десмонда Бэгли «Бегущие наобум», напечатав его в журнале «Неман». В этом же журнале печатались несколько рассказов и повестей В. Кукуни. В 1989 году в минском издательстве «Полымя» вышла из печати написанная им в соавторстве с Б.И. Исаченко книга «Серебряные стрелы».



Ну и самое последнее относительно Джо Алекса.

В 7-м номере журнала «Неман» за 2015 год публикации романа «Скажу вам, как погиб он» предпослана заметка «От переводчика» (P. СВЯТОПОЛК-МИРСКОГО), изрядно меня изумившая количеством фактологических ошибок, допущенных на столь малой печатной площади. Вот эта заметка:

«Джо Алекс (Мацей Сломчински, 1920 – 1998) -- англист, профессор Краковского университета, человек, который перевел на польский язык всего Шекспира. А кроме того, произведения Мильтона, Марлоу, Киплинга, Свифта, Стивенсона, а еще — Джойса.

Джойс писал «Улисса» семь лет. Сломчински переводил «Улисса» четырнадцать. Профессиональные литературные переводчики знают, что значит переводить Джойса. Существует всемирный клуб переводчиков Джойса. Там только асы. Мацей Сломчински был одним из них.

Впрочем, он был асом во всем. В том числе и в буквальном, первоначальном смысле этого слова. Во время Второй мировой войны он был пилотом-асом RAF и сбивал над Ла-Маншем фашистские самолеты, пока сам не был сбит.

— Я болел лишь один раз в жизни, — говорил мне в 1996 году этот стройный 75-летний мужчина, попивая коньяк и покуривая трубку, с которой был неразлучен, — это произошло после того, как, выпрыгнув с парашютом из сбитого самолета поздней осенью, я целые сутки проболтался в Ла-Манше, прежде чем меня выловили. Но не подумайте, что я простудился, — Боже упаси! Просто этот чертов фашист прострелил мне легкое.

Когда в начале 60-х годов в тогдашней ПНР появились первые романы, автором которых значился некий английский писатель Джо Алекс, литератор и эксперт Скотленд-Ярда, сначала помогающий своему другу инспектору Бену Паркеру раскрывать загадочные и таинственные убийства, а затем подробно описывающий в своих произведениях ход и метод их раскрытия, невозможно было поверить, что их автор не коренной англичанин.

Великолепный, тонкий знаток английской культуры и литературы, профессор Мацей Сломчински, кавалер Ордена Возрождения Польши, даже отдыхая в промежутках между переводами классиков, снова показал себя асом.

Под псевдонимом «Джо Алекс» он написал серию замечательных, чисто английских криминальных романов, которых не постыдились бы ни Конан Дойл, ни Агата Кристи. В подтверждение этого достаточно лишь одного факта: Скотленд-Ярд дважды награждал Мацея Сломчинского медалями за выдающуюся литературную деятельность в области криминального жанра».

И вот мои замечания:

1. «Мацей Сломчински…» -- нормативная передача польской фамилии “Słomczyński» на русский язык (см., например, Р.С. Гиляревский, Б.А. Старостин «Иностранные имена и названия в русском тексте» -- М: Высшая школа, 1985) – «Сломчиньский». С этим можно спорить, но лучше этого не делать – в такой передаче все очень логично.

2. «Мацей Сломчински, 1920 – 1998» -- эксклюзивный переводчик мог бы глубже изучить биографию писателя, некоторые сомнения в принятой в большинстве источников датировке могла бы зародить в нем хотя бы могильная плита.

3. «Джо Алекс (Мацей Сломчински, 1920 – 1998) – англист, профессор Краковского университета, человек, который перевел на польский язык всего Шекспира». Вообще-то Джо Алекс – не то, не другое и не третье. Сказанное относится к М. Сломчиньскому. Чисто формальная ошибка. Надо было как минимум поменять местами имена (писателя и псевдоним). Однако основная ошибка в ином. Дело в том, что Сломчиньский не имел высшего образования и, соответственно, не мог быть профессором Краковского университета (и название университета, кстати, правильнее -- Ягеллонский университет (Uniwersytet Jagelloński) в г. Кракове). Он лишь преподавал в Школе последипломной литературной подготовки молодых литераторов (“Школе писателей”) при этом университете. Правда, преподавал, видимо, прекрасно, поскольку в 2004 году была основана литературная премия его имени, которой награждают лучшие литературные произведения студентов этой школы. И, опять же, он не был англистом, т.е. ученым-филологом, был переводчиком с английского.

4. «А кроме того, <перевел>произведения Мильтона, Марлоу, Киплинга, Свифта, Стивенсона, а еще — Джойса». Не переводил он произведения Марло (так правильнее), но написал по мотивам одного из них фарс, который был поставлен на сцене, однако не был опубликован в какой-то иной форме.

5. «Джойс писал “Улисса” семь лет. Сломчински переводил “Улисса” четырнадцать». Все биограммы Cломчиньского говорят об одиннадцати годах работы над переводом. Сам Сломчиньский в предисловии к «Улиссу» упомянул о продолжительности работы в двенадцать лет.

6. «Впрочем, он был асом во всем. В том числе и в буквальном, первоначальном смысле этого слова. Во время Второй мировой войны он был пилотом-асом RAF и сбивал над Ла-Маншем фашистские самолеты, пока сам не был сбит». Вот откуда СВЯТОПОЛК-МИРСКИЙ взял все это? Ну не был Сломчиньский летчиком-асом, сбивавшим самолеты, не был даже вообще летчиком – служил в конце Второй мировой переводчиком в американской танковой дивизии.

7. «Я болел лишь один раз в жизни, — говорил мне в 1996 году этот стройный 75-летний мужчина, попивая коньяк и покуривая трубку, с которой был неразлучен, — это произошло после того, как, выпрыгнув с парашютом из сбитого самолета поздней осенью, я целые сутки проболтался в Ла-Манше, прежде чем меня выловили. Но не подумайте, что я простудился, — Боже упаси! Просто этот чертов фашист прострелил мне легкое». Без комментариев…

8. «Когда в начале 60-х годов в тогдашней ПНР появились первые романы, автором которых значился некий английский писатель Джо Алекс». Первый роман “Powiem wam jak zginął» вышел из печати все же в 1959-м, но это, скорее, можно счесть моей придиркой…

9. «Великолепный, тонкий знаток английской культуры и литературы, профессор Мацей Сломчински, кавалер Ордена Возрождения Польши». С профессором мы уже разобрались, а вот правильное название награды, врученной Сломчиньскому, звучит несколько иначе – «Командорский крест со Звездой Ордена Возрождения Польши».

10. «…даже отдыхая между переводами классиков». Вот и я когда-то полагал, что со Сломчиньским было нечто подобное: попишем – попашем, попереводим – оттянемся на детективах. На самом же деле он написал все восемь первых «Джо Алексов» в течение одного года. Об этом он говорил сам, но были и свидетели того, что он ходил с пачкой рукописей всех этих романов по редакциям польских издательств, пытаясь их там пристроить.

11. «Скотленд-Ярд дважды награждал Мацея Сломчинского медалями за выдающуюся литературную деятельность в области криминального жанра» -- подтверждения этому факту я пока не нашел. Единственное упоминание об этом содержится в предисловии В.Г. КУКУНИ к его переводам 1994 года. Пока что это (не нашел) моя проблема, а не белорусских переводчиков, и я буду рад любой подсказке.

(Окончание следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх