Томаш Пëнтек/Tomasz Piątek (род. 16 марта 1974) – польский журналист, писатель и копирайтер.
Родился в г. Прушкове. Окончил лингвистический факультет Миланского университета. В 1995–1999 годах работал в качестве журналиста в газетах “Polityka”, “La Stampa”, а также на RFM FM, “Inforadio”, “Radiostacja”, занимался также экспертизой в области психолингвистики. Публиковал статьи в ежемесячнике “Film” и газете “Życie Warszawy”, в “Gazeta Wyborcza”, с февраля 2009 по сентябрь 2013 – в “Krytyka Polityczna”. Работал также в рекламе. В 2007—2012 годах жил в Лодзи. С 2012 года живет в Варшаве и работает в качестве копирайтера в агентстве “Brazil”. В 2019—2020 годах был журналистом интернет-студии “Halo.Radio”, где вел авторскую передачу. С января 2021 года ведет программу “Dochodzenie do prawdy” на канале “Reset Obywatelski” сервиса “You Tube”.
Литературным дебютом Пëнтека был роман “Heroina/Героин” (2002), в котором он частично использовал собственный наркотический опыт (страдает наркотической зависимостью с 1997 года).
Роман получил довольно скандальную известность, так как в нем хотя и не пропагандировалась, но и не осуждалась наркомания, и был отмечен премией “Книга лета 2002 года”, основанной Библиотекой Рачиньских в Познани, автор номинировался также на “Paszport «Polityki»”. В том же 2002 году вышел из печати детективный роман “Kilka nocy poza domem/Несколько ночей за порогом дома”, за которым последовал «антитриллер» “Bagno/Болото” (2004), номинировавшийся на получение премии “Wielki Kaliber” за лучший детективный роман.
Другие романы детективного и реалистического содержания: “Przypadek Justyny/Дело Юстины” (2004), “Nionio” (2005); “Dobry Pan” (2005);
“Pałac Ostrogskich/Дворец Острогских” (2008; финалист Литературной премии “Nike”); “Morderstwo w La Scali/Убийство в Ла Скала”[/u[ (2009); “Wąż w kaplicy/Змея в часовне” (2010; номинация на премию “Paszport «Polityki»”);
“Podręcznik dla klasy pierwszej/Учебник для первого класса” (2011); “Miasto Ł/Город Л” (2012);
В 2003 году появился первый роман фантастической трилогии “Ukochani Poddani Cesarza/Возлюбленные подданные цезаря” – “Żmije i krety/Змеи и кроты”, за которым последовали романы “Szczury i rekiny/Крысы и акулы” (2004) и “Elfy i ludzie/Эльфы и люди” (2004).
И критики (например, Кинга Дунин), и читатели считают эти произведения одними из самых жестоких, безжалостных и бездушных в польской литературе. К фантастическим произведениям следует отнести также роман “Błogosławiony wiek/Благословенный век” (2006)
и два рассказа: “Gówniarze/Гавнюки” (ант. “PL+50. Historie przyszłości”) и “Rozkosz/Наслаждение” (“Nowa Fantastyka” 02 (257) 2004).
Широкую (в том числе скандальную) известность Пëнтек получил благодаря публикации своих «разоблачительных» книг: “Macierewicz i jego tajemnice/Мацеревич и его тайны” (2017); “Macierewicz. Jak to się stało/Мацеревич. Как это случилось” (2018);
“Morawiecki i jego tajemnice/Моравецкий и его тайны” (2019); “Duda i jego tajemnice/Дуда и его тайны” (в соавторстве с Марцином Целиньским; 2020);
“Rydzyk i przyjaciele. Kręte ścieżki 1945–1999/Рыдзик и друзья. Извилистые тропинки” (2021); “Rydzyk i przyjaciele. Wielkie żniwo 1999–2020/Рыдзик и друзья. Великая жатва 1999--2020” (2021).
Первая из книг об известном польском политике, депутате Сейма и Европарламента, министре национальной обороны, ранее министре внутренних дел, главе контрразведки, Антонии Мацеревиче была в течение месяца продана в количестве 100 тысяч экземпляров.
Пëнтек обвинял в ней Мацеревича в тесной связи с особами, сотрудничавшими по версии журналиста с российской разведкой. За эти предположения тут же ухватилась польская оппозиция в лице партии «Гражданская платформа». Мацеревич потребовал вмешательства прокуратуры, обвиняя Пëнтека в давлении на государственного служащего и направленных в его адрес угрозах. Неделей позже представители негосударственных организаций (в т.ч. “Reporterzy bez Granic”, “International Press Institute”, “Freedom House” и “Global Editors Network”) в открытом письме к Мацеревичу назвали его действия элементом компании давления на свободу высказываний в Польше. В ноябре 2017 года Пëнтек получил за написание этой книжки премию «Свободы прессы», присуждаемую международной организацией «Репортеры без границ». В октябре 2018 года к ней добавилась премия «Свободы и будущего средств массовой коммуникации», присуждаемая “Medienstiftung der Sparkasse” (Лейпциг) за отвагу и журналистскую пытливость.
На волне такой известности вышли из печати и следующие книги об известных польских политиках и общественных деятелях: вторая книга о Мацеревиче, книги о нынешнем вице-премьере Матеуше Моравецком, президенте Анджее Дуде, высокопоставленном католическом священнике Тадеуше Рыдзике.
На русском языке изданы только роман «Героин» (2004) и первый из указанных выше рассказов (под названием "Сопляки").
11. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны три текста.
11.1. Рассказ “Diabeł z Burgas/Бургасский дьявол” написал Збигнев Войнаровский/Zbigniew Wojnarowski (стр. 45 – 54). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК-НАЛЯЗЕК /Magdalena Jędrzejczak-Nalazek.
Как известно, город Бургас был охвачен пожаром 18 августа 1469 года. Пожар был настолько катастрофическим, что город после него так и не сумел оправиться, потерял значение крупнейшего торгового центра на линии реки Зубрич. В пламени пожара погибла городская библиотека, в которой помимо прочих сокровищ хранился автограф Сократа – собственноручно написанная им записка виноторговцу Асклепию, где он просил отпустить ему в кредит три амфоры вина и высказывал мысль невероятной философской глубины. «Когда я пребываю во хмелю, — писал философ, — то не знаю, что я знаю, а это феноменальное состояние в этом лучшем из миров». Естественно, в далеком будущем, в котором достаточно широко использовалась в обиходе машина времени, у некоторых ученых мужей не могло не родиться желание спасти драгоценную записку от уготованной ей участи…
Нам уже приходилось встречаться с автором рассказа на страницах нашего журнала (см. “Nowa Fantastyka” 3/2003), будем встречаться с ним и далее. На русский язык (как, впрочем, и на другие языки) рассказ не переводился. На скудную карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ Биобиблиографического профиля писателя на сайте ФАНТЛАБ нет, но кое-что о нем можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Войнаровский З.»
11.2. Рассказ “Rozkosz/Наслаждение” написал Томаш Пëнтек/Tomasz Piątek (стр. 55—61). Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz.
Рассказ написан от первого лица – некоего странного типа, практикующего психотерапевта и гипнолога, который с помощью весьма хитро составленных ритмических речевок вынуждает как своих пациентов, так и некоторых посторонних лиц совершать преступления, причем делает это не по собственному почину, а по велению некоего куратора, цели которого настолько туманны, что мозг сворачивается штопором при попытке хоть как-то их осознать и в нем рождается единственная ясная мысль: «Ну ни фига себе! Интересно, какой-такой бамбук курит автор?” Уф-ф-ф…
И это первое появление писателя в нашем журнале. Рассказ на русский язык не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, об авторе сайт практически ничего не знает.
11.3. «Letni deszcz/Летний дождь» (стр. 62—68) — это отрывок из написанного Анной Бжезиньской/Anna Brzezińska романа “Letni deszcz. Kielich/Летний дождь. Кубок” (2004), в котором речь идет о дальнейших приключениях разбойника Твардокенсека. Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
Начало описанию приключений указанного разбойника было положено романом “Zbojecki gościniec/Разбойничий тракт” (1999) и продолжено романом “Żmijowa harfa/Змиева арфа” (2000). Роман “Letni deszcz. Kielich/Летний дождь. Кубок” вышел из печати в 2004 году.
И это второе появление писательницы на страницах нашего журнала (первое см. “Nowa Fantastyka” № 12/2002).
Карточки этой публикации на сайте ФАНТЛАБ нет. На карточку романа “Letni deszcz. Kielich” можно глянуть ЗДЕСЬ
10. В подразделе «Иностранная фантастика» размещены два текста.
10.1. Рассказ британского писателя Йена Макдональда/Ian McDonald, который называется в оригинале “The Time Garden, a Faery Story” (1995, 1996, ант. “Tombs”), перевела под названием “Ogrody czasu/Парки времени. Волшебная история” ИВОННА ЖУЛТОВСКАЯ/Iwonna Żółtowska (стр. 13--26). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.
Молодая семья (супружеская пара, трое детей) поселяется в изрядно заброшенном старом ирландском замке Killyneother Castle, где взрослые должны заняться каталогизацией древностей для ирландского Historic Houses Trust. Замок был построен в 1785 году, а в 1862 году его унаследовал внук первого владельца – Маркус Паси. Маркус интересовался эзотерическими науками и считал, что разнородное природное окружение (парки разума), где определенным образом сочетаются растения разных видов (с учетом их цвета, запаха) с особенностями ландшафта и архитектурными строениями, способно при определенных условиях открывать дверь в иные миры. В один прекрасный день 1880 года Маркус и все его ближайшие родственники бесследно исчезли. И, похоже, их исчезновение было связано с расположенным в глубине парка лабиринтом, найденным новыми обитателями замка и обозначенным на плане замка и местности как «Парк Времени»…
Рассказ на русский язык (как, впрочем, и на другие языки) не переводился. Скудная карточка рассказа находится ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
И это пятая встреча с писателем на страницах нашего журнала (предыдущие четыре см. “Nowa Fantastyka” №№ 12/1997, 4/1998, 8/1998, 11/1998).
10.2. Рассказ американского (тайского происхождения) писателя (а также музыканта, дирижера) С.П. Сомтоу/S.P. Somtow, который называется в оригинале “The Thirteenth Utopia” (1979, ”Analog SF and Scince Fact”, April; 1980, ант. ”The 1980 Annual World’s Best SF”; 1983, авт. сб. “Fire from The Wine Dark Sea”), перевел на польский язык под названием “Trzynasta utopia/Тринадцатая утопия” МИХАЛ ЯКУШЕВСКИЙ/Michał Jakuszewski (стр. 27--36). Иллюстрации ЕЖИ ОЗГИ/Jerzy Ozga.
Дознаватель Тон Даварий, мастер-иконоборец, очиститель планет и преобразователь общественных структур, прибыл на планету Штома с конкретной целью: разрушить сложившуюся на этой планете утопию, ведь всем известно, что утопическое общество – общество застоя, и чтобы вернуть членам этого общества их человеческую природу, природу хищника и жертвы, нужно немногое: всего лишь найти некую ущербную черту этого общества и, воздействуя через нее, развалить общественное здание до самого фундамента. А он, дознаватель Тон Даварий, умеет это делать, ведь эта планета добавит в его послужной список уже тринадцатую загубленную утопию…
Рассказ входит в очень длинный цикл “The Inquestor/Дознаватель” (фактически его открывает). Надо сказать, что из всего этого огромного цикла на русский язык переведен (и то неофициально) всего лишь один роман.
На скудную карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
И это шестое появление писателя на страницах нашего журнала (предыдущие пять см. “Fantastyka” 6/1983 и “Nowa Fantastyka” №№ 4/1999; 7/2002; 11/2002, 8/2003).
9. И еще один кирпичик в здание тэга «фэнзины»: небольшая статья Витольда Секежиньского/Witold Siekierzyński в рубрике «Курьер фэндома», которая называется:
ЭФЕМЕРНАЯ ФАНТАСТИЧЕСКАЯ ПЕЧАТЬ
Fantastyczny druk ulotny
В переводе заглавия на русский язык не учтена заложенная в него двусмысленность. Дело в том, что в переводе на русский “ulotny” действительно значит “мимолетный, легкий, преходящий, эфемерный и т.п.” Однако “ulotka” – это “листовка, прокламация” – нечто пусть недолго живущее, но и опасное (в том числе для властей), поднимающее на борьбу, бунт, сопротивление… Такие дела. W.
В прошлом месяце мы представили на страницах журнала историю фэнзинов – в мире, в Европе, в Польше. Здесь попытаемся дополнить эту информацию.
Начала польского «зина» восходят к 1976 году, когда появился первый номер “Informator Miłośnika Fantastyki”, изданный Общепольским клубом любителей фантастики и научной фантастики (Ogólnopolski Kiub Miłośników Fantastyki I Science Fiction). Это был также первый фэнзин, в котором был напечатан художественный текст – рассказ “Mózg/Мозг”Анджея Кжепковского/Andrzej Krzepkowski. У новинки быстро появились последователи, и к 1979 году у нас насчитывалось уже 25 наименований фэнзинов. Нужно помнить, что польский рынок имел свою специфику: издать (легально) что-либо было очень трудно. Многие фэнзины издавались под маркой-прикрытием официальных организаций, но значительную часть составляли «подпольные» печатки, размножавшиеся по знакомству или домашним способом. Поэтому ничего удивительного нет в том, что их тираж нередко составлял едва 10 экземпляров. Печаталось также огромное количество неофициальных переводов западных книг.
Книги эти переводились фэнами, зачастую без редактуры и корректуры, но они предоставляли собой во многих случаях единственную возможность знакомства с новинками (впрочем, и «старинками» тоже) зарубежного книжного рынка, поэтому продавались за изрядные деньги.
В 1981 году бум фантастического фэнзиноиздания был прерван введением в Польше военного положения. Ситуация, однако быстро вернулась в норму. В очередной раз оказалось, что любителям фантастики трудно что-то запретить.
Кроме типичных информационных «зинов», посвященных в основном деятельности отдельных клубов, начали появляться юмористические издания, зачастую обыгрывавшие какие-то события, известные и интересные только узкому кругу читателей.
Из интересных фэнзинов следует в первую очередь назвать “Kwazar”, издававшийся познаньским клубом “Orbita” на 80 страницах формата А4 путем копирования на стеклографе,
и “Sfera”, издававшийся PSMF (Польским обществом любителей фантастики) на бумаге форматом А3.
Нельзя не упомянуть также “Fikcje” Шлëнского (Силезского) КЛФ, издававшиеся в 1983—1988 годах – первый фэнзин, продававшийся в газетно-журнальных киосках государственной системы “Ruch”.
Многие фэнзины, особенно те, который издавались позже, не отличались внешним видом от профессиональных периодических изданий. К этой группе я отнес бы фэнзин “Czerwony Karzeł”, издававшийся до недавнего времени гданьским КЛФ;
его можно было купить в «эмпиках», а один из опубликованных в нем рассказов (Alicja Joker, Malvina Rec “Gdybym wiedział że żyję”/Aлиция Джокер, Мальвина Рец «Чтобы знал, что я живу») номинировался на получение премии имени Януша Зайделя за 1999 год.
Стоит отметить также фэнзин “Feniks”,
чья редакция позднее создала журнал “Fenix”.
Кроме издававшихся на протяжении нескольких лет фэнзинов были и «однодневки», печатавшиеся один-единственный раз. Очень трудно сейчас, спустя годы, хронологически их упорядочить – на многих даже не указывался год издания. Попытку составления списка фэнзинов предпринял в 1986 году Войтек Седенько. В информаторе проводившегося тогда в Шипрах Сталкона он опубликовал такой список, охватывавший 1976—1986 годы издания. Уже вскоре выяснилось, что список не может претендовать на полноту, и годом позже появился добавочный список, расширенный на публикации 1986—1987 годов. К настоящему времени это единственный достоверный источник информации на эту тему.
После 1989 года издание фэнзинов значительно упростилось, благодаря чему появилось много новых наименований. Клубы издают свои журналы и газеты, конвенты обзаводятся информаторами. Вероятно, сейчас никто не в силах сказать, сколько фэнзинов теперь издается в Польше. Владельцем самого обширного собрания польских печатных изданий такого рода, является, видимо, Леслав Ольчак/Lesław Olczak. Этот известный с 1975 года фэн содержит в своей коллекции несколько сотен различных фэнзинов (от одностраничных до почти профессиональных журналов). Однако даже он жалуется, что многие из новинок до него не доходят.
Статья эта, вообще-то, весьма поверхностная. Хочу напомнить, что в журнале печатались и гораздо более информативные и глубокие статьи, переводы которых можно найти в этом блоге, если пройти по тэгу «фэнзины». Но, тем не менее, кирпичик есть кирпичик… W.
8. Итак, в рубрике «Комикс» размещена небольшая статья Вальдемара Мяськевича/Wałdemar Miaśkiewicz, которая называется:
КОТ КРОЕТСЯ в ДЕТАЛЯХ
Kot tkwi w szczegółach
“Blacksad/Блэксэд” – это классический, превосходный, долго (на протяжении трех лет) вынашивавшийся и полностью доработанный комикс. В нем не к чему придраться. Можно лишь, покрепче держа в руках твердые лакированные обложки, переворачивать страницу за страницей, водя пальцем по контурам, выискивая великолепные детали на втором и третьем планах, все новые и новые…
Здесь нет ненужных кадров. Все находится на своем месте.
Блэксэд – частный детектив. В первом альбоме он расследует убийство бывшей своей любовницы, во втором ищет похищенного ребенка.
Ничего нового для жанра, если бы не то, что он… кот и действует в нуар-мире, населенном животными, которые живут подобно людям. Этот фантастический прием известен со времен Эзопа, его использовал Лафонтен в эпоху Возрождения, а в наших палестинах – Красицкий, в комиксе его прославил АРТ ШПИГЕЛЬМАН со своим “Maus”-ом. С тем, однако, уточнением, что у Каналеса и ГУАРНИДО звериные маски приписаны чертам характера и профессиям, а не целым нациям, как у ШПИГЕЛЬМАНА. Этим стаффажем усиливается то, что в комиксе самое важное: читаемость послания. Как это ни парадоксально, благодаря звериной мимике, иной шкале эмоций и другим средствам выражения герои комикса кажутся более человечными, чем их киношные аналоги.
Комикс конкурирует с классикой, а классика, поскольку бесконечно тиражируется, кажется истасканной и тривиальной. Все было уже описано в романах и повестях и показано в фильмах, то есть то, что мы отыщем в «Блэксэде» будет вторичным? Сценарист и художник прекрасно понимают величину и значение брошенного им вызова. Из детективного романа они черпают внутренние монологи герои, оригинальные находки, касающиеся мира и разворачивающихся в этом мире событий. Из кино – сценарную разработку, реквизиты, способы кадрирования. Поэтому у нас появляются перед глазами панели, построенные с оглядкой на самые интересные эпизоды из нуар-детективов. Комикс, лишенный возможности оперировать присущими кино движением и звуком, фиксирует действие, концентрируясь на мимике героев в очередных кадрах (сцена, в которой Блэксэд собирается выстрелить в Иво Статоса).
Пробирает до дрожи также сцена на кладбище. Когда появляются костоломы, художник показывает Блэксэда на фоне памятника Смерти; когда сыщик подвергается избиению, «камера отъезжает» на силуэт плачущей ангелицы. И все это в ноктюрновой цветовой тонации.
Здесь много «вкусных» аллюзий, предвещающих своеобразную интертекстуальную забаву с читателями. “Cypher Club” – это ведь подмигивание фэнам «Сердца Ангела». “Cypher” – это также имя предателя из «Матрикса» Вачовских, они тоже стилизовали новеллку из «Аниматрикса» под нуар-детектив. Блэксэд смотрит в автокинотеатре «Нашествие муравьев», но в зверином варианте.
Достоинством «Блэксэда» являются также действующие лица второго плана: комиссар Смирнов (пес) и пронырливый репортер Уикли (куница), постепенно обретающий черты трикстера (мудрого шута).
Не даст себя забыть окончание жизненного пути подслеповатого Коттена (сорока). Великолепно показан конфликт зверей с разной окраской шкуры по типу (не)человеческих расовых конфликтов. Чтобы добраться до всех смыслов, заложенных авторами в комикс, однократного его прочтения недостаточно.
В классических, чандлеровских детективах сюжет или решение детективной загадки не столь уж и важны – впрочем, у Чандлера и пытаться не стоит решать эту загадку вместе с героем. Важен детектив в старом плаще-пыльнике, его мысли, комментарии и сам климат преступного мира – запах дешевого алкоголя, крепких сигарет, вонь грязных заулков и не менее грязных денег. Благодаря этим характерным чертам, этим деталям нуар-детектив навсегда вписался в историю литературы и кино. На переломе веков мы получили комикс, в котором есть это «нечто» и с героем, стоящим рядом с Сэмом Спейдом и Филом Марлоу, комикс о коте, который, разгребая грязь этого мира, сам остается чистым. В конце концов такова уж кошачья природа.
Хуан Диас Каналес (сценарист), ХУАНХО ГУАРНИДО (художник): «Блэксэд» («Среди теней» и «В снежной белизне») [Juan Diaz Canales (scen.), Juanjo Guarnido (rysunki) “Blacksad” (“Pośród cieni” i “W śnieżnej bieli”). “Siedmioród”, 2001 i 2003].
Вместо послесловия
ХУАНХО ГУАРНИДО родился в Гранаде (Испания) в 1967 году. Учился рисованию на факультете изобразительных искусств Университета Гранады. Сотрудничал с несколькими фэнзинами, работал для Marvel Comics. В 1990 году переехал в Мадрид, где три года работал над телесериалами и познакомился с Хуаном Диасом Каналесом – будущим своим соавтором. В 1993 году переехал в Париж, где вместе с Х.Д. Каналесом подписал контракт с французским издательством “Dargaud” и в ноябре 2000 года выпустил первый том сериала комиксов «Блэксэд» — “Quelque part entre les ombres” (“Somewhere Within the Shadows”). Комикс понравился и читателям, и критикам и получил премии “Prix de la Découverte” на фестивале комиксов в Швейцарии и премию “Avenir” на фестивале во Франции. Поэтому за ним через три года последовал второй том – “Arctic Nation”, который тоже не прошел незамеченным – Премия зрительских симпатий (Angoulême Audience Award) и Премия за лучшую художественную работу (Angoulême Best Artwork Award) в 2004 году.
А дальше были “Ame Rouge” (“Red Soul”) – 2005; “L’Enfer, le silence” (“A Silent Hell”) – 2010, “Amarillo” (“Amarillo”) – 2013.
Вся эта серия переведена на множество языков (английский, арабский, болгарский, китайский, каталонский, хорватский, чешский, голландский, финский, немецкий, греческий, итальянский, японский, норвежский, польский, португальский, румынский, сербский, шведский, турецкий, украинский). Переведена она и на русский – под названиями: “Где-то в тени”, “Арктическая нация”, “Красная Душа”, “Безмолвный ад” и “Амарилло”.
Соавторы продолжают работать: они анонсировали издание шестого тома серии “They all Fall Down” в четырех книгах. Первые две книги уже вышли в свет в 2021 году. На русский язык они пока еще не переводились.
P.S. Появились сведения о выпуске перевода на русский язык первой книги шестого тома.