Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 28 октября 2020 г. 00:01

5. В рубрике «Из польской фантастики» напечатан рассказ Эугенюша Дембского/Eugeniusz Dębski ”Co za Day!/Что за Дэй!” (стр. 35-41). Иллюстрации ПАТРИЦИИ МОРАН/Patrycja Moran.

Типичная польская семья (рассказчик, жена, двое детей), граждане одной из полноправных стран Общего рынка и Европейского содружества, едут на праздники («День Благодарения») на деревню к бабушке…Рутинные поступки, привычные разговоры. Действие лишь на самую малость смещено в будущее. И это жуть! И здорово написано! Мастерски сделано! Очень едкая, горькая социологическая зарисовка...

Рассказ, надо сказать, в 2000 году был напечатан в фэнзине “Widok z Wysokiego Zamku” (№ 2-3), а позже вошел в состав авторского сборника писателя “Szklany Szpon/Стеклянный коготь” (2004).

Напомню, что это уже восьмая наша встреча с писателем: его рассказы см. “Fantastyka” № 5/1984, 4/1987; “Nowa Fantastyka” № № 5/1993, 9/1994; 12/1996; 6/1999; интервью – “Nowa Fantastyka” № 5/1992. Встречались мы с паном Эугенюшем и как с переводчиком с русского языка. Рассказ “Co za Day!” на русский язык не переводился. На его некомплектную карточку можно глянуть здесь А почитать об авторе можно тут

6. В этой же рубрике размещен рассказ Марека Орамуса/Marek Oramus ”Zima w Trójkącie Bermudskim/Зима в Бермудском треугольнике” (стр. 42 – 56). Иллюстрации БОГУСЛАВА ПОЛЬХА/Bogusław Polch.

«Этим рассказом Орамус не представляет нам свое видение фэнтези, а продолжает с нею (фэнтези) спор, в который ввязался как критик. Весной этого года, выступая по приглашению молодых полонистов в Варшавском университете, он вместо доклада огласил там пасквиль на фэнтези, издеваясь над ее перегруженностью магическими артефактами и высмеивая мотивацию героев, занимающихся их поисками. И прежде всего – удивляясь пренебрежению большинства авторов фэнтези тем фактом, что раз уж мир можно изменять (улучшать?) с помощью магии, надо перед этим поставить этому миру правильный диагноз (дать ему верную оценку). Литературные вариации всех этих критических тез можно найти в рассказе. Получилось интересное произведение антифэнтези (то есть все же фэнтези), шутливый шарж на определенные литераторские круги и вместе с тем взламывающий жанровые ограничения драматический рассказ, в котором взрослые люди делают зрелый, хотя в чем-то ужасающий выбор». (Мацей Паровский)

В рассказе действительно много забавного (причем забавлялись оба: как писатель при написании, так и художник при иллюстрировании), начиная хотя бы с названия рассказа. «Место, в в котором вы высадились, называется Бермудским треугольником, -- объясняет один из второстепенных героев рассказа одному из главных действующих лиц. -- Одна вершина находится здесь, вторая в баре “Corso”, а третья там, где мы сей момент находимся. То есть в данный момент это вообще-то не треугольник, а отрезок … И помолчал, обдумывая этот геометрический парадокс. – Место это известно странными событиями, -- добавил он» (и в самом деле парадокс, поскольку находятся собеседники в баре “Corso”. W.).

А началось все с того, что в городе, неподалеку от трамвайной остановки, появился вдруг ниоткуда дюжий молодец в странной одежде и с мечом в ножнах за спиной. (Позже ниоткуда появился также его боевой жеребец Розенцваль/Rozencwal). Парня зовут Психуй (Psichuj), и он, кроме тяжелого и острого меча обладает также магическими подштанниками, обеспечивающими ему неуязвимость и… ну и еще кое-чем. Позже, кстати, появляется еще и принцесса Мативильда (Matywilda), которой в свое время достался магический бюстгалтер… Психуй и его конь гостят у местного градоначальника (таковым, по крайней мере считает его на первых порах Психуй), подозрительно похожего на кое-кого из наших с вами знакомых, в подозрительно знакомом офисе (стоит приглядеться к картине на стене), где ведутся долгие, умные и плодотворные беседы…

Нет, это нужно читать – пересказывать все эти шутки не имеет смысла. Но вот читаешь, и с губ сползает усмешка. «Разве вы не понимаете, -- сказала она, -- что это провокация? Вся эта наша погоня за магическими вещами, вся фантастическая мощь… Сатана говорит: вот я даю вам власть над миром, мните его пальцами как пластилин, вот вам магические штучки, которые обеспечат вас недоступными простым смертным возможностями, от вас и только от вас зависит, как вы ими воспользуетесь. Но это ловушка: ибо как навести порядок? По чьему разумению? И безболезненно? Выравнивание кривых дорожек человечества не обойдется без жертв, без проливания крови невинных людей, как это многократно доказано у нас на Зелжиноре. Желая принести справедливость миру и людям, направить их на какой-то новый путь, мы сами становимся на путь узурпации, покушаемся на то, что не может удаться, поскольку нас превышает. Кто завладел могучими силами, чтобы исправить судьбы ближних своих, должен прежде этого взять на себя огромный труд по суду над миром – а это может только Бог! Ибо никто, кроме Него, не знает столько о подсудимых, чтобы вынести им справедливые приговоры. Поэтому снискание магических артефактов ничего не заканчивает, ничем не увенчивает, но лишь начинает невозможное. Не на людские это силы…»

Позже рассказ был включен в состав авторского сборника “Rewolucja z dostawą na miejśce/Революция с доставкой на место” (2002, 2020). Ни карточки рассказа, ни биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ нет.


Статья написана 25 октября 2020 г. 10:24

1. Рассказ американской писательницы Нины Кирики Хоффман/Nina Kiriki Hoffman, который называется в оригинале “Visible Breath” (1997, ант. “Vizard Fantastic”; 2004, ант. “Vizard Fantastic”), перевела на польский язык под названием “Obłoczki oddechu/Облачки дыхания” ИЗАБЕЛЯ МИКША/Izabela Miksza (стр. 3-10). Иллюстрации МOНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.

Героиня рассказа, четырнадцатилетняя Трейси Кирби, скучающая по трагически погибшему старшему брату, однажды видит, как какая-то женщина, стоящая за спинами беседующих людей, время от времени ловит и прячет в сумочку нечто, вроде бы вылетающее у них изо рта. Нечто похожее на облачки дыхания…

Этот рассказ на русский язык не переводился.

Заглянуть в его карточку можно здесь А почитать об авторе… э-э… пока негде, разве что в этом блоге, пройдя по тегу «Хоффман Н.К.»

И это четвертое появление писательницы на страницах нашего журнала (предыдущие см. “Nowa Fantastyka” №№ 12/1996, 6/1998 и 7/2001).

2. Рассказ американской писательницы Пэт Мэрфи/Pat Murphy, который называется в оригинале “In the Islands” (1983, ”Amazing Science Fiction”, March; 1983, ант. “The Year’s Best SF: First Annual Collection”; 1990, авт. сб. “Points of Departure”), перевела на польский язык под названием “Na wyspach/На островах” ИВОНА ЖУЛТОВСКАЯ/Iwona Żółtowska (стр. 11-16). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.

На островах живут островитяне. А кто такие островитяне? Это люди, живущие на островах. Случается, однако, что среди людей на островах живут, ну, скажем так: не совсем люди…

      Рассказ переводился также на сербский язык. На русский язык не переводился. На карточку рассказа можно глянуть здесь Биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ все еще нет, но кое-что о ней можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу “Мэрфи П.”

И это четвертая публикация этой замечательной писательницы в нашем журнале. Предыдущие см. “Nowa Fantastyka” №№ 9/1991, 9/1992, 2/1993.

3. Рассказ британского (шотландского) писателя Джорджа Макдональда/George MacDonald, который называется в оригинале “The Golden Key” (1867, авт. сб. “Dealing With the Fairies”; 1890, авт. сб. “The Light Princess”, многочисленные переиздания), перевела на польский язык под названием “Złoty klucz/Золотой ключ” ИВОНА ЖУЛТОВСКАЯ/Iwona Żółtowska (стр. 25-34). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.

Под тем же названием «Золотой ключ» рассказ перевел на русский язык в 1994 году К. КОРОЛЕВ (“Если”, № 8).

Заглянуть в карточку рассказа можно здесь А почитать об авторе можно тут

(Продолжение следует)


Статья написана 22 октября 2020 г. 09:21

Декабрьский номер 2001 года (138-й «Новой Фантастыки» и 231-й, если считать ab ovo) редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Марек Нововейский/Marek S. Nowowiejski, Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции), Веслава Ярых/Wiesława Jarych (корректура). В списке постоянных сотрудников числятся: Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak, Марек Холыньский/Marek Hołyński, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Доминика Матерская/Dominika Materska, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, Гжегож Щепаняк/Grzegorz Szczepaniak, а также Agregator, Aligator, Anihilator, Karburator, Kunktator, Negocjator, Obserwator, Predator, Reanimator и Terminator. Тираж номера не указан. В оформлении лицевой стороны передней обложки использована работа литовского (живущего в Польше) художника СТАСИСА ЭЙДРИГЯВИЧЮСА/Stasys Eidrigevičus, другие его работы представлены в «Галерее» (стр. 17-24). На внутренней стороне передней обложки напечатано сообщение о проведении традиционного опроса читателей относительно материалов, напечатанных в журнале в 2001 году. На внешней стороне задней обложки размещена реклама НФ-книг издательства “Rebis”. Цена экземпляра -- 6 злотых 40 грошей.

Содержание номера следующее.

Czytelnicyi “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadania zagraniczne

Nina Kiriki Hoffman Obłoczki oddechu 3

Pat Murphy Na wyspach 11

George MacDonald Złoty klucz 25

Galeria

STASYS EIDRIGEVIČIUS 17

Z polskiej fantastyki

Eugeniusz Dębski Co za day! 35

Marek Oramus Zima w Trójkącie Bermudzkim 42

Film i fantastyka

Arkadiusz Grzegorzak Kosiarze malin 57

Maciej Parowski Sapkowskiemu świeczkę... 58

Piotr Mańkowski Tajemnice i szminka 60

Marcin Szymula Spotkanie cywilizacji 62

Fantastyczne soundtracki

Bartek Świderski Wiedźmin 59

Wśród fanów

KOMIKS 2001 – KKK? 63

Anna Dąbrowska My z niego wszyscy 74

Agnieszka Bartnik Gra wiedźminem 74

CyberKultura

Arkadiusz Grzegorzak W sieci 64

Krytyka

T. Zbigniew Dworak Historia czy fantazja 65

Recenzje 68

Nauka i SF

Marek Oramus Bóg chce herbaty 71

Czekając na punkt omega (2) 72

Felietony

Marek Hołyński Ponownie na żywo 75

Lech Jęczmyk Płonie Babilon 76

Marek Oramus Projektowanie przyszłości 77


Статья написана 19 октября 2020 г. 12:54

5. В рубрике «Кино и фантастика» печатаются:

под заголовком “Za pięć dwunasta/Без пяти двенадцать” интервью, которое Мацей Паровский взял у Марека Бродзкого/Marek Brodzki, режиссера кино- и телеверсии “Ведьмака” (стр. 59-60);

под заголовком “Najważniejsze cztery minuty/Самые важные четыре минуты” интервью, которое Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak взял у Павла Нурковского/Pawieł Nurkowski, руководителя “Studio Art PN” – польской группы, занимающейся производством спецэффектов для художественных и документальных фильмов (стр. 60).

Здесь же Марцин Низëл/Marcin Nizioł в статье “Koszmar i krzyk w kine/Кошмар и крик в кино” рассказывает о XV Международном фестивале НФ-фильмов, фильмов ужасов и триллеров (Fantasyfilmfest), состоявшемся в Берлине (стр. 60), а Петр Маньковский/Piotr Mańkowski рецензирует фильм режиссера Жана-Пьера Жюно “Le fabuluex destin d’Amelie Poulain” (Франция, 2001) (стр. 61).

6. Бартек Свидерский/Bartek Świderski в статье «Clannad – “Legend”» в рубрике «Фантастические саундтреки» знакомит читателей журнала с саундтреком сериала “Robin of Sherwood” режиссеров Алекса Кирби и Йена Шарпа (1984 – 1986) (стр. 59).

7. В рубрике «Критики о фантастике» в статье под заголовком “Kim jest wiedźmin Geralt/Ведьмак Геральт – кто он” Томаш Гоголь/Tomasz Gogol пытается дать всестороннюю и всеохватывающую характеристику главному герою произведений Анджея Сапковского (стр. 65 – 68).

8. В подрубрике «Рецензии» некто Anihilator хвалит дебютный роман английского писателя Нила Геймана «Никогде» (Neil Gaiman “Nigdziebądź” – это “Neverwhere”, 1992. Tłum. Paulina Braiter. “MAG”, 2001); «радует и удивляет <литературный> уровень книги – это кусок добротной писательской работы»;

он же, Anihilator утверждает, что роман американского писателя Гарри Гаррисона «К западу от Эдема» (Harry Harrison “Na zachód od Edenu” – это “West of Eden”, 1984. Tłum. Janusz Pułtyn. “Ambere”, 2001. Серия “Wielkie Serie Fantasy”) великолепно годится для рекомендации очень молодым читателям, которых нужно приохотить к чтению НФ, поскольку в нем налицо хороший замысел, острый сюжет, несложные герои и хорошо продуманная научная подоплека;

некто Agregator хмурится, листая роман польского писателя Гжегожа Гортата «Мир Камбриддов» (Gregorz Gortat “Świat Kambriddów”. “Siedmioróg”, 2000); это роман о становлении цивилизации, ее культуры и религии. Автор решил, подражая маститым писателям фэнтези, сотворить с нуля литературный мир и оснастить его собственным языком. Результат получился средний. Возможно, если бы автор покусился на сотворение большего по объему текста (в романе всего лишь 230 страниц!) и сосредоточился на других проблемах, нежели выдумывание кошмарно звучащих терминов, получилось бы нечто более путное – потенциал в романе заметен;

Изабеля Шольц/Izabela Szolc хвалит роман канадского писателя Дэйва Дункана «Позолоченная цепь» (Dave Duncan “Pozlacany lańcuch” – The Gilded Chain”, 1998. Tłum. Michał Jakuszewski. “MAG”, 2000) «фэнтези жанра “плащ и шпага” в наилучшем виде»;

а Малгожата Вечорек/Małgorzata Wieczorek считает роман «Король-дракон», заключающий цикл «Ярко-красная тень» американского писателя Р. Сальваторе (R.A. Salvatore “Król smok” – это “The Dragon King”, 1996. Tłum. Anna Krawczyk-Łaskarzewska. “Zysk I S-ka”, 2000), «слабой, дремотно раскручивающейся частью цикла, которую можно рекомендовать для чтения лишь фанатам» (стр. 69).

Далее Доминика Матерская/Dominika Materska знакомит читателей журнала с романом британского писателя Йена Бэнкса «Игрок» (Ian Banks “Gracz” – это “The Player of Game”, 1988. Tłum. Grażyna Grygiel, Piotr Staniewski. “Prószyński I S-ka”, 2001) — это «прекрасно написанный роман, хорошо укладывающийся в традиции НФ, использующей тематику игр и размытой границы между симуляцией реальности и самой реальностью»;

Яцек Дукай/Jacek Dukaj разбирает по косточкам старый, но все еще интересный роман американского писателя Хола Клемента «Экспедиция “Тяготение”» (Hal Clement “Misja grawitacyjna” – это “Mission of Grawity”, 1954. Tłum. Aleksandra Adamowicz. “Solaris”, 2001. Серия “Kanon Science Fiction”), приходя к выводу, что с литературной точки зрения это, конечно, не более чем поверхностная фабуляризация научно-популярного текста, где особенно заметен упор на науку. Однако поставленных писателем целей роман вполне достигает: его конструкция интересна и оригинальна (даже по нынешним стандартам), крепко держится, текст стилистически стройный и хорошо воспринимается, не дает скучать читателю;

Марек Орамус приветствует появление на польском книжном рынке ранних произведений Аркадия и Бориса Стругацких «Полет на Амальтею. Стажеры» и «Полдень, XXII век» (Arkadij i Borys Strugaccy “Lot na Amalteę. Stażyści”. “Poludnie, XXII век”. Tłum. Ewa Skórska. “Amber”, 2001. Серия “Mistrzowie SF I Fantasy”), особо отмечая вновь растущую популярность старых классиков НФ – Лема и знаменитых российских братьев;

а Яцек Собота/Jacek Sobota отмечает высокий уровень произведений российских последователей указанных писателей, собранных в томе «Миры братьев Стругацких. Время учеников» (“Światy braci Strugackich. Czas uczniów”. Tłum. Eugeniusz Dębski. “Rebis”, 2001) (стр. 70-71).

9. В рубрике «Наука и НФ» Ян Була/Jan Buła в несколько юмористическом ключе рецензирует книгу американского популяризатора науки и писателя-фантаста Клиффорда Пиковера «Внеземные существа и современная наука» (Clifford Pickover “Istoty pozaziemskie a wspólczesna nauka”. Tłum. Jerzy Lewiński. “Amber”, 2001. Серия “Tajemnice Nauki”);

Марек Орамус/MO советует обратить внимание на книгу немецкого натуралиста Витуса Дрëшера «Крокодил на завтрак. Удивительные истории о поведении зверей» (Vitus B. Dröscher “Krokodyl na śnadanie. Zadziwiące opowiadania o zachowaniu zwierząt”. Tłum. Anna Czapik. “Cyklady”, 2001), безусловно доказывающую, что удивительных существ хватает и в земной природе;

и он же, Марек Орамус/MO, рассказывает об интересной книге американки Патриции Уоллес «Психология Интернета» (Patricja Wallace “Psychologia Internetu”. Tłum. Tomasz Hornowski. “Rebis”, 2001. Серия “Nowe Horyzonty”), детально рассматривающей это относительно новое понятие (стр. 72).

10. В этой же рубрике «Наука и НФ» под заголовком “Wszechświat jest płaski/Вселенная плоская” печатается интервью, взятое Мареком Орамусом/Marek Oramus у польского астрофизика профессора Богдана Пачиньского/Bohdan Paczyński (стр. 73- 75).

11. В рубрике «Felietony»:

Лех Енчмык/Lech Jęczmyk в статье “Pierwsze złupienie Rzymu/Первое разграбление Рима” из цикла “Новое средневековье” размышляет над актуальной угрозой современному человечеству, которую представляет собой нынешний не государственный, а индивидуальный терроризм (стр. 76);

Марек Холыньский/Marek Hołyński продолжает серию статей “E-mailem z Nowego Światu/Е-мейлом из Нового Света” текстом “Smuga cienia w Internecie/Полоса тени в Интернете”, где рассказывает о том, что современная Сеть способна быть полезной не только простым ее пользователям, но и разного рода преступникам (стр. 77);

` а Марек Орамус/Marek Oramus в статье “Wielka nadzeja białych/Великая надежда белых” из цикла “Piąte piwo/Пятое пиво” пристально разглядывает роман российского писателя (эмигранта) Василия Аксенова «Остров Крым» (Wasilij Aksionow “Wyspa Krym”. Tłum. Maria Putrament. “Amber”, 2001) (стр. 78).

12. В рубрике «Среди фэнов» напечатаны сообщения Бартека Свидерского/Bartek Świderski о XVI Полконе, состоявшемся 13-16 сентября в г. Катовице, и Марека Орамуса о неудачном праздновании 80-летнего юбилея Станислава Лема (намеченное на 11 сентября, оно было свернуто из-за событий на Манхэттене) (стр. 79).

13. В списках бестселлеров за июль 2001 года находятся “Rękopis znalieziony w smocziej jaskini” Анджея Сапковского, “Czarne oceany” Яцека Дукая, сборник “Fantastyczny Lem”, “Rekonkwista” Марцина Вольского. Здесь же напечатан список «На книжном рынке» (16 наименований) и несколько объявлений в рубрике книгообмена (стр. 80).


Статья написана 16 октября 2020 г. 12:38

III. (Валигурский – дополнение III)

Одним из лучших исполнителей песен Валигурского был покойный уже ныне Тадеуш Хыла,

однако песни пана Анджея с успехом поют и другие певцы:

Уже много лет подряд проводятся т.н. “Валигуриады”

То есть пан Анджей и ныне весьма активно участвует в культурной жизни современной Польши. Да и сам он говорит об этом открытым текстом, например вот с этого CD.





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх