12. Увы, печальная тема. Умер (05.09.2003) Игорь Можейко, то бишь Кир Булычев – хорошо известный польским читателям российский писатель НФ, неоднократный почетный гость и участник Полконов, искренний полонофил. В номере печатаются посвященные ему статьи Евы Скурской/Ewa Skórska – переводчицы его произведений на польский язык, и Марека Орамуса – члена редакции журнала, одного из хорошо знакомых с Можейко польских писателей НФ (стр. 69—71).
Здесь же напечатаны еще два материала, посвященные писателю: рецензия Яна Булы/Jan Buła на его мемуарную книгу «Как стать фантастом» (Kir Bułyczow “Jak zostać pisarzem fantastą”. Tłum. Ewa Skórska. “Prószyński I S-ka”, 2003)
и обзор соответствующих интернетных ресурсов, выполненный Аркадиушем Гжегожаком/Arkadiusz Grzegorzak (стр. 70—71).
13. В рубрике «Рецензии»:
Якуб Новак/Jakub Nowak знакомит читателей журнала с книгой вроцлавского литературоведа и критика Роберта Клементовского «Модельное боксирование с миром. Польская фантастическая литература на грани 70-80 годов» (Robert Klementowski “Modelowe boksowanie ze światem. Polska literatura fantastyczna na przełomie lat 70 i 80”. “Wydawnictwo Adam Marszałek”, 2003);
а Анна Домбровская/Anna Dąbrowska хвалит роман «российской писательской пары»Марины и Сергея Дяченко «Время ведьм» (Marina I Siergiej Diaczenko “Czas wiedźm” – это “Ведьмин век”, 1997. Tłum. Eugeniusz Dębski. “Solaris”, 2003); «роман функционирует на стыке двух поджанров фантастики, SF и фэнтези. Описывая по научным законам магические и сказочные сущности, мобилизуя разум на борьбу с хаотической магией, Дяченки добиваются того, что созданный ими мир кажется цельным и логичным. Однако главным достоинством романа является все же не это. Главное – действующие лица, герои романа. Они проявляют подлинные, зачастую противоречивые эмоции, с трудом находя себя в мире, где дружба или даже некое соглашение между впавшей в отчаяние одинокой ведьмой и терзаемым сомнениями и воспоминаниями инквизитором кажется невозможными» (стр. 72).
Далее некто Predator сообщает о переиздании в новой серии классической новеллы британского писателя Оскара Уайльда «Кентервильское привидение» (Oscar Wilde “Upiór rodu Canterville’ów”. Tłum. Maria Przymanowska. “Wydawnictwo Literackie”, 2003). Первым изданием новелла выходила в свет в 1977 году;
некто Kunktator сообщает о пополнении в ряду книг, посвященных Дж. Р.Р. Толкину и его творчеству: книге Дэвида Колберта «Магический мир “Властелина колец”. Мифы, легенды и факты, послужившие источником шедевра» (David Colbert “Magiczny świat «Władcy Pierścieni». Mity, legendy I fakty leżące u źródeł arcydzieła”. Tłum. Agnieszka Sylwanowicz. “WAB/Świat Książki”, 2003);
некто Agregator полагает, что американскому писателю Ричарду Кнааку романом «Волчий шлем» (Riczard A. Knaak “Wilczy helm” – это “Wolfhelm”, 1990. Tłum. Maria Głębicka-Frąc. “Zysk I S-ka” [brak roku wydania]) удалось на время реанимировать серию о Драконьих королевствах: «кусок (почти 273 стр.) занимательного чтива, не претендующего ни на что иное»;
Анна Домбровская пробегает снисходительным взглядом по книжке Пола Стюарта и Криса Ридделла «Винтоземье, или Тотально завинченный мир» (Paul Stewart, Chris Riddell “Śrubziemie, czyli totalne zakręcjny świat”. Tłum. Piotr W. Cholewa. “Amber”, 2003. Серия “Wrota Wyobraźni”); «это не трудная для чтения, хорошо иллюстрированная побасенка для детей младшего возраста. Читателя постарше быстро утомят схематичные герои и легко предвидимый бег событий»;
a Давид Брыкальский/Dawid Brykalski советует обратить внимание на роман английского писателя Джона Кортни Гримвуда «Неоаддикс» (John Courtenay Greemwood “NeoAddix” – это “neoAddix”, 1997. Tłum. Danuta Górska. “Muza”, 2003) (рецензия прямо так завлекательно и озаглавлена: «Кровь и киберпанк») (стр. 73).
Далее Яцек Дукай тщательно анализирует роман американского писателя Вернона Винджа «Пропасть в небе» (Vernon Vinge “Otchłań w niebie” – это “A Deepness in the Sky”, 1999. Tłum. Janusz Ochab. “Prószyński I S-ka”, 2003);
а Яцек Собота с суеверным ужасом осторожно прикасается к роману американской писательницы Конни Уиллис «Переход» (Connie Willis “Przejście” – это “Passage”, 2001. Tłum. Piotr Budkiewicz. “Zysk I S-ka”, 2003), действие которого целиком разворачивается в больнице (стр. 74).
14. В рубрике «Felieton»:
Орсон Скотт Кард в статье “Współpracując z wragem/Сотрудничая с врагом” рассказывает каково это – писать нечто в соавторстве. И приводит чье-то высказывание: «Писать в партнерстве – это делать двойную работу за половинную плату». И вздыхает: ах, если бы дело было только в половинной плате… Интересная статья. И, кстати, публикует для затравки начальный абзац рассказа и предлагает всем желающим написать завершение (стр. 75);
Марек Орамус в статье “Piąty pasażer Nostromo/Пятый пассажир «Ностромо»” рецензирует роман канадского писателя Янна Мартела «Жизнь Пи» (Yann Martel “Życie Pi”. Tłum. Zbigniew Batko. “Znak”, 2003);
а Роберт Сильверберг в статье “Ostatnia podróż Odyseusza/Последнее путешествие Одиссея” пишет о том, что современные писатели с легкостью отправляют своих героев в путешествия вдоль и поперек Галактики, но на самом деле архетипом всех этих свершений остаются (и, вероятно, таковым это будет всегда) путешествия хитроумного гомеровского Одиссея (стр. 78—79).
15. В списках бестселлеров за сентябрь 2003 года из книг польских авторов находятся “Tropem xameliona”Эугенюша Дембского, “Pogrzeb czarownicy”Артура Баневича, “Księga jesiennych demonów”Ярослава Гжендовича и “Uczeń czarnoksiężnika”Витольда Яблоньского, а из книг российских авторов “Lord planiety Ziemia”Сергея Лукьяненко (стр. 79).
16. В рубрике «Присланные книги» (к сожалению, заменившей очень нужную и полезную рубрику NA KSIȨGARSKIM RYNKU) перечислены 13 книг (стр. 79).
Ева Снихур (Мрочек)/Ewa Snihur (Mroczek) (род. 14 февраля 1974) – психолог, преподаватель психологии, сертифицированный психотерапевт, автор фантастических рассказов.
Родилась в Варшаве. Будучи психологом по образованию, работала психотерапевтом в хостеле под Варшавой. Увлекалась астрологией. Дебютировала в жанре рассказом “Imię węża/Именем змея” в июльском номере журнала “Nowa Fantastyka” за 2001 год (как Ewa Snihur). Утверждала, что ее учил писать Анджей Пилипюк.
Позже напечатала в этом журнале еще две новеллы (“Jeden uśmiech wampira”, № 11/2003 [как Ewa Snihur] и “Zagubiony anioł”, 7/2005 [как Eva Snihur]),
а также рассказ в журнале “Fantasy” (“Zoya”, № 3/2003 [как Eva Snihur]).
Один из ее рассказов (“Zoya/Зоя”) был включен в антологию “Demony/Демоны” (подписан именем Eva Snihur) (2004, 2009).
В 2005 году вышла замуж и сменила девичью фамилию Снихур на фамилию мужа – Мрочек. В настоящее время живет с мужем Себастьяном и двумя котами в Варшаве, работает психотерапевтом в CBT. Считает, что самое главное в мире — свобода и чувство юмора. По-прежнему интересуется астрологией, но также – парапсихологией и восточной философией, благодаря чему в ее рассказах, которые она продолжала писать (публикуя их уже под новой фамилией, как Eva Mroczek) стали помимо вампиров появляться привидения, демоны и… врата в иную реальность. Итак, опубликованы также следующие рассказы (уже Евы Мрочек):
“W rybnym straszy/В рыбном <магазине> творится жуть” (“Nowa Fantastyka”, 9/2006; II место на конкурсе);
“Tęczowy smok/Радужный дракон” (ант. “Tempus Fugit. T. 2”, 2006), “Nikaron” (ант. “A.D. XIII. T. 2”, 2007); “Tylko ciało/Только тело” (ант. “Pokój do wynajęcia/Съемная комната”, 2008).
В издательстве “Fabryka Słów” еще в 2006 году работали над изданием сборника рассказов пани Евы “Tęczowy smok”, но книга, похоже, так и не была напечатана.
Добавим сюда еще две статьи пани Евы: "Arhetypy astrologiczne w utworach fantastycnych/Астрологические архетипы в фантастических произведениях" ("Nowa Fantastyka", 6/2007) и "Jakub Wędrowicz — analiza psychologiczna/Якуб Вендрович — психологический анализ" ("Czas Fantastyki", 3/2007) — обе подписаны Евой Mрочек (Eva Mroczek).
(P.S. C написанием имени пани Евы мне не все ясно — ее сертификат психотерапевта PTTPB № 303 выписан на имя Ewa, но в ее электронном адресе фигурирует написание eva. Паровский, вспоминая о ней в одной из своих книг, использует имя Eva, но в журнале дважды печатал рассказы под именем Ewa. В Польше имя Eva не то, чтобы не популярно, его там, вроде бы, и вовсе нет, только Ewa; зато в США имя Eva чуть ли не на каждом шагу. Оставляю решение этой загадки — я думаю, что все же речь идет о псевдониме — будущему автору биобиблиографии на ФАНТЛАБ-е. W.).
11. В рубрике «Из польской фантастики» размещены четыре текста.
11.1. Небольшой рассказ «Jeden uśmiech wampira/Одна улыбка вампира» написала Ева Снихур/Ewa Snihur (стр. 35—36). Иллюстрация ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadomski.
Вампиры, как известно, вампирствуют, истребители вампиров – их истребляют. Естественный, казалось бы, процесс, но и такой процесс, оказывается, нуждается в классификации, строгом надзоре и регуляции…
Позже рассказ нигде не перепечатывался, на русский язык (как, впрочем, и на другие языки) не переводился.
Нам уже приходилось встречаться с автором рассказа на страницах нашего журнала (см. “Nowa Fantastyka”, 7/2001). Поскольку биобиблиографического портрета писательницы на сайте ФАНТЛАБ нет, мною была подготовлена соответствующая справка, которую можно отыскать в этом блоге под тэгом «Снихур Е.». Справка эта нуждается в некотором уточнении, чему и будет посвящен следующий пост. Из него, собственно, станет понятно, почему в карточке ФАНТЛАБА, которую можно увидеть ЗДЕСЬ рассказ «Одна улыбка вампира» приписана другому человеку (что вообще-то не есть хорошо — еще раз гляньте на журнальную страницу).
11.2. Рассказ «Halloween w obcym kraju/Хэллоуин в чужой стране» написал Кшиштоф Коханьский/Krzysztof Kochański (стр. 45—51). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.
Не послушался герой рассказа совета своей кошки, мучимой дурными предчувствиями, поехал-таки на работу в самый Хэллоуин. Ладно хоть прихватил с собой в кармане традиционную маску (ну да, не выдолбленную тыкву с вырезанными глазами, носом, пастью и свечкой внутри, а всего лишь махонькую дыньку, но все же…), которую в последний момент всучила ему мохнатая подружка, иначе вообще неизвестно, чем бы дело кончилось…
Это еще один из целого цикла «рассказов с чертовщинкой», где герой каждый раз оказывается один на один с угрозой, которая ужасает и изумляет в то же самое время. Позже из этих рассказов сложился замечательный авторский сборник “Drzwi do piekla/Врата в ад” (2009).
На русский язык (как, впрочем, и на другие языки) этот рассказ не переводился.
И это седьмая (предыдущие см. №№ 2/1983, 11/1984, 1/1992, 4/1998, 9/2000, 10/2002) публикация К. Коханьского в нашем журнале. Биобиблиографического профиля этого замечательного писателя на сайте ФАНТЛАБ нет, карточки рассказа, впрочем, нет тоже.
11.3. Повесть “Zapach szkła/Запах стекла” написал Анджей Земяньский. В номере опубликована вторая из трех частей, на которые разбит для публикации текст (стр. 52—62). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.
Позже повесть вошла в состав одноименного авторского сборника писателя ”Zapach szkła”, впервые изданный в 2004 году и затем переиздававшийся в 2008, 2011, 2013, 2018, 2021 годах.
В сети можно найти неофициальный перевод повести на русский язык (под названием «Запах стекла»), выполненный В.Б. МАРЧЕНКО.
Почитать о писателе можно ЗДЕСЬ, а глянуть на карточку (нуждающуюся, впрочем, в исправлении) можно ТУТ
11.4. Рассказ “Znaki/Знаки” написал Влодзимеж Ковальский/Włodzimierz Kowalski (стр. 62—68). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.
Герой рассказа, преуспевающий столичный архитектор, получает по наследству дом и подворье своих предков в провинциальной местности. С домом, построенным где-то еще в XVI веке, связано несколько поверий, одно из которых гласит: владельцам дома нельзя в нем жить, но нельзя его и продавать. Считая это суеверием, архитектор посещает дом, в котором его предыдущий владелец заколотил досками все окна, и, пользуясь газовой зажигалкой вместо светильника, находит на стропилах несколько писем, которые, непонятно даже почему, ему очень хочется прочесть прямо там, где он их нашел. Прочесть, не сходя с места…
Интересная, но, к сожалению, первая и последняя публикация автора, которая, по словам Мацея Паровского, была, «пожалуй, пионерской попыткой вписывания в современность подзабытой демонической традиции».
Позже рассказ нигде не перепечатывался, на русский язык (как, впрочем, и на другие языки) не переводился. Сайту ФАНТЛАБ об авторе рассказа ничего не известно, карточки рассказа на сайте тоже нет.
ВЛОДЗИМЕЖ КОВАЛЬСКИЙ
Влодзимеж Ковальский/Włodzimierz Kowalski (род. 1966) – экономист по образованию, автор фантастического рассказа.
Родился и живет в Варшаве. Экономист по образованию, хотя несколько лет учился также на факультете полонистики Варшавского университета. В 2001 году победил в конкурсе на лучший сценарий, объявленный польско-американским фондом “Arts for Free Spirit”. Мотивацией к написанию рассказа “Znaki” (2003, “Nowa Fantastyka”, № 11) послужило воспоминание о чтении «Рукописи, найденной в Сарагоссе»Яна Потоцкого.
10. В рубрике «Иностранный рассказ» размещены два текста.
10.1. Рассказ российского писателя Кира Булычева/Kir Bułyczow, который называется в оригинале «Дискуссия о звездах» (1988, “Литературная Россия”, 39; 1990, авт. сб. “Апология”; 1995, авт. сб. “Обозримое будущее”; 2000, авт. сб. “Миры Кира Булычева: Разум для кота”), перевела на польский язык под адекватным названием “Dyskusja o gwiazdach/Дискуссия о звездах” ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 13—17). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК-НАЛЯЗЕК/Magdalena Jędrzejczak-Nalazek. И это единственная публикация рассказа на польском языке.
Глянуть на карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
10.2. Рассказ австралийского писателя Шона Макмуллена/Sean McMullen, который называется в оригинале “Voice of Steel” (2002, “Sci Fiction”, 21 Aug.; 2013, авт. сб. “Ghost of Engines Past”), перевела на польский язык под названием “Pieśń stali/Гимн стали” ИОАННА ГРАБАРЕК/Joanna Grabarek (стр. 18—34).
Рассказ переводился на румынский язык в 2004 году (“Paradox № 1”).
На русский язык его перевел А. НОВИКОВ под названием «Голос стали» в 2005 году (“Eсли”, № 10).
На карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ Биобиблиографического профиля автора на сайте ФАНТЛАБ нет, однако мы, к счастью, уже встречались с писателем на страницах нашего журнала – в № 7/2000. Поэтому почитать о Шоне Макмуллене можно в этом блоге, пройдя по соответствующему тэгу.
9. В рубрике «Что было бы, если…» обсуждается революция 1917 года:
«АРКАДИУШ ЭКЕРТ: В результате так называемой Октябрьской революции в 1917 году власть в России захватили большевики. Что было бы, если бы Ленину со товарищи не удался бы октябрьский переворот?
ПАВЕЛ ВЕЧОРКЕВИЧ: По правде говоря, это весьма мало правдоподобное допущение, потому что большевиков можно было бы осадить несколькими месяцами ранее, но не в октябре. Однако, действительно, генерал Корнилов, став летом 1917 года во главе военного путча, имел некоторые шансы сдержать, а то и вовсе разгромить революционное движение.
Россия встретила бы конец Первой мировой войны в едином блоке с Антантой и была бы одним из тех государств, которые диктовали условия мирного договора. Она стала бы могучей державой и не пережила бы трагедии чудовищной и сокрушительной гражданской войны. Восстановление военных разрушений не затянулось бы надолго, и Россия возродилась бы как государство, более сильное, чем довоенное. Она была бы великим соседом Польши. Какой Польши? Польши маленькой, в лучшем случае состоящей из Конгрессовой Польши (Царство Польское), Познаньского региона и так называемой Западной Малопольши, то есть Польши с той же восточной границей, что и сегодня, а западной – какой она была в 1939 году. Слабой Польши. «Белая карта» была Польше «не в масть», поэтому Пилсудский не поддерживал «белую» Россию в гражданской войне.
АРКАДИУШ ЭКЕРТ: А что с коммунистической идеологией? Мог ли в Европе занять место большевизма коммунизм французский или, скажем, немецкий?
ПАВЕЛ ВЕЧОРКЕВИЧ: Не имел на то особых шансов. Быть может, дошло бы, как это и случилось в 1918 или 1919 годах, до попыток коммунистического переворота в Германии, но с ними тем более легче и быстрее расправились бы. Коммунизм, как идеология и известная нам практика, остался бы одной из не реализованных утопий, лишенных видов на будущее.
Следующая обсуждаемая тема: «Мундиаль 1978»:
АРКАДИУШ ЭКЕРТ: Пан профессор, что было бы, если бы польская футбольная команда победила бы на первенстве мира ну, скажем, в 1978 году?
ПАВЕЛ ВЕЧОРКЕВИЧ: В 1978 году это было вполне возможно. У нас была прекрасная команда. Великий, величайший польский футболист Казимеж Дейна, тигренок Збигнев Бонек, Влодзимеж Любаньский. Это была команда оптимального по возрасту состава и в оптимальной форме.
Что интересно, тогдашние наши власти, жившие в атмосфере пропаганды успехов, начали достигать все меньших и меньших этих самых успехов. Вспомним хотя бы 1976 год: Урсус, Радом, проблемы с рыночным снабжением.
Насколько я знаю, тогдашний секретарь партии по вопросам пропаганды Ежи Лукасевич приготовил даже уже плакаты, воспевающие эту победу. Команда ехала за золотой медалью и должна была ее добыть. И тут интереснее всего, что, похоже, именно это и связало руки тогдашнему тренеру команды. Яцек Гмох боялся экспериментировать, боялся рисковать, хотел играть только наверняка и в результате не выиграл того, что мог и должен был выиграть.
Если бы ему удалось – что ж, думаю, что такого ранга успех в такой футбольной стране, как Польша, помог бы Гереку и его людям спокойно прожить больше, чем год или два. Он бы затмил все проблемы – ну в самом деле, что значат очередь за колбасой, подорожание колбасы, а то и вовсе пропажа колбасы с прилавков, если мы стали чемпионами мира по футболу! Каждый из нас, по крайней мере из нас – мужчин, так и сказал бы.
То есть кризис 1980 года, кризис доверия к власти разразился бы позже. Интересно, что случилось бы, если бы кульминация событий пришлась бы, ну, скажем, на момент смерти Брежнева? Интересная ситуация. Трудно сказать, как повел бы себя Советский Cоюз. К власти там как раз пришел тогда Андропов и возможно, что у нас тогда на улицах Варшавы появились бы советские танки. А если бы тление недовольства привело бы к кризису еще позже – во времена Горбачева – то я не исключал бы договоренности правительства с «Солидарностью», которая возникла бы, разумеется, во второй половине 80-х годов… Тем самым не имеющий на первый взгляд с политикой факт из совершенно другой области общественной жизни, спортивной, мог бы обрести действительно существенное политическое значение. К несчастью для Герека, Дейна не забил штрафного Аргентине, а команда не сумела победить ни в этом, ни в следующем матче».