Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 30 декабря 2017 г. 00:30

1. Рассказ американского писателя Роберта Сильверберга/Robert Silverberg, который называется в оригинале «Passangers» (1968, ант. “Orbit 4”; 1970, ант. “Nebula Award Stories Fife”; 1976, авт. сб. “The Best of Robert Silverberg”), перевела на польский язык под адекватным названием «Pasażerowie/Пассажиры» АННА КОШУР/Anna Koszur (стр. 3-8). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.

И это уже третья публикация писателя в нашем журнале (первые две см. “Fantastyka” 5/1985 и “Nowa Fantastyka” № 2/1992).

Рассказ получил премию “Nebula” в 1969 году, номинировался на получение премии “Hugo”, переводился на немецкий, французский, голландский, хорватский языки. На русский язык его перевел под названием «Пассажиры» А. ВОЕВОДИН в 1990 году. Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа находится тут

2. Рассказ американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который называется в оригинале «The Nebraskan and the Nereid» (1985, “Isaac Asimov’s SF Magazine”; авт. сб. “Endangered Species”), перевел на польский язык под названием «Człowiek z Niebraski i Nereida/Человек из Небраски и нереида» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 9-12). Иллюстрации ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny. Ученый-филолог, приехавший из Небраски (США) в Грецию на конференцию, бродит по берегу Адриатического моря, наслаждаясь хорошей погодой и размышляя о нереидах, дочерях царя Нерея. И даже, как ему кажется, видит кого-то в волнах… Рассказ переводился на немецкий и французский языки. На русский язык не переводился.

Напомню, что это уже десятая встреча с писателем на страницах журнала (предыдущие см. №№ 10/1984, 12/1984, 5/1985, 9/1986, 4/1987, 10/1987, 10/1989, 1-4/1990, 1/1991).

Почитать о писателе можно здесь Карточка рассказа находится тут

3. Рассказ чешского писателя Ивана Адамовича/Ivan Adamovič, который называется в оригинале «Johnny Erotic», перевела на польский язык под тем же названием «Johnny Erotic/Джонни Эротик» АННА КАМИНЬСКАЯ/Anna Kamińska (стр. 13-16).

Johnny Erotic (явный намек на героя другого нашумевшего рассказа – Johnny Mnemonik) -- прозвище главного героя, программиста, разработчика эротических (а скорее порнографических) программ виртуальной реальности. Распаковав одну из пиратских программ, он обзавелся компьютерным вирусом, время от времени искажающим его восприятие действительности, и теперь ищет антивирус… Относительно печатного источника перевода мне пока известно лишь то, что этот рассказ был опубликован в чешской версии журнала “Playboy”. Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzszysztof Gawronkiewicz и ЭДИТЫ ДЕМБСКОЙ/Edita Dębska.

На русский язык этот рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ – нет. Да и об авторе рассказа сайт не больно-то много знает. А вот жаль, что мало знает…

4. В номере печатается также продолжение первого романа из цикла «Седьмой меч», канадского писателя Дэйва Дункана/Dave Duncan, который называется в оригинале «The Reluctant Swordsman» (1988).

Роман перевел на польский язык под названием «Niechętny szermerz/Фехтовальщик поневоле» МАРИАН ВЕШХОНЬ/Marian Werzchoń (стр. 25-40). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowałski. На русский язык роман перевела под названием «Воин поневоле» Л. ПРОЗОРОВА в 1994 году. На карточку романа можно глянуть тут А почитать об авторе можно здесь

(Продолжение следует)


Статья написана 29 декабря 2017 г. 06:53

Февральский номер 1995 года (56-й «Новой Фантастыки» и 149-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Macej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer(технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Вальдемар Чернишевский/Waldemar Czerniszewski; Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Славомир Кендзерский/Sławomir Kędzierski, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, а также Denuncjator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Reanimator, Sekator, Wentylator и Wibrator. Тираж – 90 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа польского художника КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz. На внутренней стороне передней обложки рекламируется фильм «Stargate» режиссера Рональда Эммериха. «Галерея» этого номера предоставлена в распоряжение испанскому художнику ХУАНУ ХИМЕНЕСУ/Juan Gimenez, репродукции работ которого расположены на страницах 17-24. Сопроводительную статью написал Вальдемар Чернишевский. На внутренней стороне задней обложки напечатан анонс решения комиссии относительно результатов конкурса компьютерной графики. На внешней стороне задней обложки размещена иллюстрация МАЛГОЖАТЫ МОСТОВСКОЙ-ХАРЕВИЧ/Małgorzata Mostowska-Charewicz к статье, напечатанной в журнале. Стоимость номера журнала – 2, 5 злотых.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadania zagraniczne

Robert Silverberg Pasażerowie 3

Gene Wolf Człowiek z Nebraski i Nereida 9

Ivan Adamovič Johnny Erotic 13

Powieść

Dave Duncan Niechętny szermerz (5) 25

Z polskiej fantastyki

Maciej Żerdziński Malarze 41

Gry komputerowe

Wirtualny seks z Marilyn Monroe 57

Bolesław Hołdys Od ping-ponga do stwarzania światów 64

Film i SF

Paulina Braiter Teatr w kinie 62

Krzysztof Lipka Tęsknota za aniołami 72

Krytyka

Recenzje 67

Laślo Abrán Powieść przyszłego wieku 70

Felietony

Lech Jęczmyk O system penitencjarny XXI wieku 74

Andrzej Sapkowski O tworach, o czarnych myślach… 74

Adam Hollanek Do tej samej rzeki? 75

Komiks

Ratman i batman 76

Lista bestsellerów 78

(Продолжение следует)


Статья написана 28 декабря 2017 г. 07:02

5. Итоги конкурса на фантастический грим и макияж «Ты с этой планеты?» подводятся и иллюстрируются на стр. 57-59.

6. В рубрике «Кино и НФ» Дорота Малиновская и Мацей Паровский делятся впечатлениями от посещения очередного фестиваля фантастического и «ужасного» кино (“Wróżenie z Sitges’94/Впечатления от Sitges’94», стр. 60-61); а Вальдемар Чернишевский/Waldemar Czerniszewski рассказывает о фильме американского режиссера Чарльза Рассела «The Mask» и о Джиме Керри – исполнителе главной роли в этом фильме (“Maska – od zera do 100 000 000 $/Маска – от ноля до 100 000 000 долларов”, стр. 62-64).

7. Далее в рубрике «Критики о фантастике» печатается глава из книги американского писателя Стивена Кинга «Dance Macabre» в переводе ПАУЛИНЫ БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 65-66).

8. В рубрике «Рецензии» некто Predator признает право на существование сборнику из двух повестей американского писателя Джека Уильямсона «Легион мертвецов» (Jack Williamson “Legion umarłych”. Tłum. Jolanta Zagrodska i Andrzej Wrobel. “Alfa”, 1993. Серия “Biblioteka klasyki SF «Srebrny Glob»); «разумеется, научный антураж повестей сильно устарел, но их можно читать (и получать при этом удовольствие), как сказки или как комиксы, не обращая особого внимания на неправдоподобие реквизитов или огрехи в развитии сюжетов»;

некто Kunktator приветствует издание сборника из шести рассказов американского писателя Клиффорда Саймака «Необъятный двор» (Clifford D. Simak “Wielkie frontowe podwórze”. Tłum. Andrzej Leszczyński. “Amber”, 1994. Серия “Mistrzowie SF”); «Саймак известен польским читателям, как автор среднего уровня романов, но теперь мы будем о нем говорить, как об авторе прекрасных рассказов»;

некто Anihilator высказывает примерно такое же мнение, представляя читателям журнала сборник из семи рассказов Клиффорда Саймака «Людоед» (Clifford D. Simak “Ludojad”. Tłum. Andrzej Leszczyński. “Amber”, 1994. Серия “Mistrzowie SF”);

некто Reanimator раздраженно откладывает в сторону роман американского писателя Лина Картера «Исполины конца света» (Lin Carter “Giganci zmierzchu swiatu” – это “The Warrior of Worlds End”, 1974. Tłum. Marek Pąkciński. “Amber”, 1994. Серия “Fantasy”); это прямо-таки «компендиум грехов фэнтези и вообще той литературы, которая претендует на эпитет “графоманская”»;

некто Karburator столь же сурово обходится с романом ужасов английского писателя Рэмси Кэмпбелла «Башня страха» (Ramsey Campbell “Wieża strachu” – это “Ancient Images”, 1989. Tłum. Beata Jankowska-Rosadzińska. “Rebis”, 1994); «интересный замысел загублен на корню. Кэмпбелл оказался не в состоянии создать ни одного правдоподобного героя, да и развитие им сюжета оставляет желать много лучшего» (стр. 67).

Далее Яцек Собота/Jacek Sobota дает высокую оценку (вслед за Сапковским, кстати) первому тому трилогии американского писателя Джека Вэнса «Лайонесс» -- «Сад принцессы Сулдрун» (Jack Vance “Lyonesse. Ogród Suldrun”. Tłum. Agneszka Dłużak. “Rebis”, 1994. Серия “Fantasy”), отмечая мастерские отсылки к кельтской и скандинавской мифологии, глубокую укорененность текста в литературной традиции и прекрасное чувство юмора его автора;

Яцек Дукай/Jacek Dukaj, оценивая роман английского писателя Клайва Баркера «Большое секретное представление»(Clive Barker «Wielkie sekretne widowisko».—это “The Great and Secret Shaw”, 1989. Tłum. Bożena Bańska. “Rebis”, 1994.), находит, что он несколько уступает в темпе развития сюжета роману «Сотканный мир» (если там с начала и до конца понятно, о чем идет речь, и все в целом сосредоточено вокруг оси сюжета, то здесь восприятию мешает некоторая хаотичность изложения, длинноты, нить сюжета то и дело рвется, читатель ее теряет – в результате сюжет даже пересказу дается с трудом), однако тут же налицо и легкость пера, и великолепно написанные диалоги, и визуальные фейерверки, и многозначность представляемого уродства, и воистину баркеровская поэтика страданий и будоражащая воображение непосредственность описаний, а также внедрение в современную действительность элементов жестокой сказки и логики этой сказки;

Марек Орамус/Marek Oramus, считай, превозносит роман Томаша Колодзейчака «Кровь и камень» (Tomasz Kołodziejczak “Krew i kamień”. “Przedświt”, 1994. Серия “Biblioteka Voyagera”), утверждая, что хотя сюжет романа типичен и не столь уж существенен, описанный в книге мир не может не привести в восхищение. Он почти полностью лишен типичных атрибутов фэнтези. На планете, где развертывается действие романа, нет привычных нам металлов, а значит, нет и мечей, а оружием служат в лучшем случае кремневые топоры. А также тяжелые каменные секиры, молоты, палицы, булавы – словом, все то, чем можно размозжить голову и переломать кости. Далее: нет лошадей, а значит, нет и конницы. Из зверья важнейшие роли играют собаки, соколы и голуби. Никто – обратите внимание! – никто не слоняется тут и там в поисках магических артефактов, дарующих могущество любому придурку, на них наткнувшемуся. Нет магических знаков, нет складывания пальцев или сплетения конечностей в замысловатые фигуры, высвобождающие невиданные силы. Никто не бормочет заклинания. Рун нет тоже. «Да что же, черт побери, там есть?» -- спросит потерявший терпение читатель. И вот оно – главное достоинство романа: стольких ключевых для фэнтези элементов нет, а роман прямо-таки брызжет удивительными реквизитами, хитроумными замыслами, сложными ситуациями, великолепными описаниями. И магия в нем есть, но это тонкая магия, чье происхождение не известно и действие мало ведомо. И для ее высвобождения требуется не щелканье пальцами или декламация волшебных формул, а тесное единение с силами природы;

Яцек Вуйцяк/Jacek Wójciak деловито разбирается с очередными томами саги «Клан пещерного медведя» американской писательницы Джин Ауэл: «Долина лошадей» и «Охотники на мамонтов» (Jean M. Auel “Dolina koni”. Tłum. Marcin Duch; “Lowcy mamutów”. Tłum. Małgorzata Koraszewska. “Zysk i S-ka”, 1994), где ему не нравится разве что слишком быстрая и поэтому малоправдоподобная эволюция героев (стр. 69).

9. В конце 1993 года в Германии вышло из печати важнейшее произведение польской социологической фантастики 1980-х годов – роман «Limes inferior» Януша Зайделя – в переводе на немецкий язык РОСВИТЫ МАРТИН-БУШМАН/Roswitha Martin-Buschmann и с большим послесловием Эрика Симона/Erik Simon.

В рубрике «Критики о фантастике» под заголовком «Argoland über alles» размещен подготовленный Гжегожем Янушем/Grzegorz Janusz обзор откликов немецкой периодической печати на это событие (стр. 70-71).

Здесь же, под заголовком «W stronę Alicji/В сторону Алисы», напечатано интервью, которое Мацей Паровский взял у переводчицы (стр. 70-71).

Интересен тот факт, что перевод готовился еще для ГДР-овского издательства «Das Neue Berlin», где вплоть до объединения Германии работал Эрик Симон. И это самое объединение скорее задержало, чем ускорило издание романа.

10. В рубрике «Наука и НФ» размещена статья Збигнева Солтыса/Zbigniew Sołtys «Geny i nieśmiertelność/Гены и бессмертие» о путях развития современной генетики с целью достижения поставленной в заголовке цели (стр. 72-73).

11. В рубрике «Felietony» Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski печатает под заголовком «Nomen est omen» первую часть своего получившего в дальнейшем широкую известность «Пособия для авторов фэнтези» (стр. 74), Анджей Колодыньский/Andrzej Kolodyński в эссе «Powrót zza grobu/Возвращение из могилы» (стр. 75) размышляет над возможностями современного кино, способного с помощью компьютерной техники доснять фильм после гибели актера, исполнявшего главную роль (случай Брэндона Ли и фильма “Ворон”), а Адам Холлянек в реплике «Porzundek musi być» (стр. 75) язвительно откликается на телевизионную дискуссию, в которой прозвучало мнение о том, что следует «упорядочить» то, что предлагается ныне читателям и зрителям.

12. Далее расположен короткий комикс ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadomski под игривым названием «Mad Marx/Безумный Маркс» (стр. 76).

13. В рубрике «Список бестселлеров» за ноябрь 1994 года наряду с книгами Сапковского и Колодзейчака фигурирует первый том нового собрания сочинений Станислава Лема“Powrót z gwiazd”. Книга хоть и медленно, но все же распродается. Судя по всему, в 1995 году на издательском небосклоне НФ будут гореть лишь три звезды: “Amber”, “Rebis” и “Zysk i S-ka”. Правда, уже один лишь “Amber” анонсирует издание аж 150 наименований НФ (стр. 78).

14. Завершают номер внушительный каталог книг, высылаемых по почте варшавским магазином «NS», и подборка выдержек из читательских писем в рубрике «Кому, кому» (стр. 78-80).

15. И таки да: номер журнала стоит в розницу 2,5 злотых (т.е. 25 000 злотых старыми – прошла денежная реформа). Напомню, что предыдущий, декабрьский номер журнала стоил 24 000 злотых…


Статья написана 27 декабря 2017 г. 06:50

ЯН ГОНДОВИЧ

Ян Гондович/Jan Gondowicz (род. 4 июня 1950) – польский литературный критик, переводчик, редактор.

Родился и живет в Варшаве. Окончил филологический факультет (со специализацией в полонистике) Варшавского университета в 1973 году. Дебютировал на страницах варшавской газеты «Kultura» в 1971 году. В дальнейшем публиковал свои статьи и эссе, рецензии и переводы во многих периодических изданиях, в том числе „Arkadia”, „bruLion” „De Musica”, „Dialog”, „Exlibris”, „Film”, „Kino”, „Konteksty”, „Kwartalnik Filmowy”, „Literatura na Świecie”, „Migotania, przejaśnienia”, „NaGłos”, „Notes Wydawniczy”, „Nowa Fantastyka”, „Nowe Książki”, „Nowy Wiek”, „Odra”, „Playboy”, „Pokaz”, „Przekrój”, „Res Publica Nowa”, „Ruch Muzyczny”, „Rzeczpospolita”, „Społeczeństwo Otwarte”, „Studia Litteraria Polono-Slavica”, „Twórczość”, „Tygodnik Powszechny” и „Więź”. Широкую известность получил его бестиарий «Zoologia Fantastyczna uzupelniona/Зоология фантастическая, дополненная» (1995; 2007 – дополненное), написанная в духе соответствующего «справочника» аргентинского писателя Хорхе Луиса Борхеса.

В 2006 году вышли из печати его монографии, посвященные известным польским деятелям литературы и изобразительного искусства -- «Schulz/Шульц», «Nowosielski/Новосельский» и «Duda-Gracz/Дуда-Грач».

Часть эссе вошла в состав авторских сборников ”Paradoks o autorze/Парадокс автора” (2011), «Pan tu nie stał/Вас здесь не стояло» (2011),

«Duch opowieści/Дух романа» (2014) и «Trans-Autentyk. Nie-czyste formy Brunona Schulza/Трансаутентик. Не чистые формы Бруно Шульца» (2014).

Гондович перевел с русского языка некоторые произведения Ф. Вигдоровой (о процессе И. Бродского), самого И. Бродского и С. Волкова (о И. Бродском), Б. Савинкова, В. Пуришкевича (об убийстве Распутина), М. Кононова;

с французского – некоторые произведения Г. Флобера, А. Жарри, Р. Топора, Ж.-П. Жене, Р. Кино.

За перевод «Упражнений в стилистике/Cwiczenia stylistyczne» Раймона Кино/Raymond Queneau -- книги, где сотней способов описывается одна и та же ситуация, Гондович получил в 2006 году премию журнала «Literatura na Świecie» в категории «поэзия»,

Позднее он номинировался на получение премии имени Т. Бой-Желеньского за переводческую деятельность (2015) и литературной премии г. Гдыня в категории эссе (2015). Гондович также участвовал в подготовке к изданию (редактура, написание предисловий и послесловий) ряда книг польских, русских, английских, испанских и французских писателей, в том числе Л. Энгелькинга, А. Эльбановского, М. Булгакова, Ф. Достоевского, Л. Толстого, С. Соколова, Н. Луговской, Л. Стерна, М. Сервантеса, Р. Топора.


Статья написана 26 декабря 2017 г. 06:49

4. В рубрике «Из польской фантастики» напечатана подборка из четырех фрагментов будущей книги «Uniwersalna historia nikczemności/Универсальная история подлости» Яна Гондовича/Jan Gondowicz, «коллекционера курьезов, монстров и чудовищ, исследователя глупости. Предпосылкой его книги (задуманной в борхесовском духе, но создаваемой с большим размахом) является представление фактов и подлинных событий, более безумных, чем самые смелые фантазии» (Мацей Паровский) (стр. 41-45).

Первый фрагмент посвящен рассказу о Михаиле Уварове -- авторе «Декрета об обобществлении женщин» (Саратов, 1918); не менее интересны и остальные фрагменты. Иллюстрации УИЛЬЯМА ХОГАРТА/William Hogarth. Об авторе подборки – известном польском критике литературы и кино, переводчике с русского и французского – сайт ФАНТЛАБ, похоже, ничего не знает. Об этой его публикации – не знает тоже.

В этой же рубрике размещен рассказ «Dwie krople deszczu/Две капли дождя» Яцека Соботы/Jacek Sobota (стр. 46-56). Иллюстрации А. ГЖЕХНИКА/A. Grzechnik. «В рассказах Соботы господствует климат абсурда, нереальности, сна наяву. Яцек пишет “sobota fiction” – перебирая конвенции, играя словами, жонглируя философскими концепциями, преумножая культурные аллюзии и громоздя друг на друга цитаты. Это в строгом значении этого слова постмодернистская фантастика, репрезентативная для наших времен, утративших художественную и интеллектуальную невинность» (Мацей Паровский). Позже этот рассказ был включен в авторский сборник Соботы «Wieczór Trzech Psów/Вечер Трех Псов» (2016).

С автором рассказа нам уже пятикратно приходилось встречаться на страницах нашего журнала (см. “Nowa Fantastyka” №№ 4/1990, 5/1991, 9/1992, 8/1993, 12/1993).

На русский язык рассказ не переводился, некомплектная карточка оригинального текста находится здесь Биобиблиографии Я. Соботы на сайте пока нет, но соответствующая информация о нем содержится среди материалов обсуждения первого из указанного выше журнальных номеров в этом блоге (ее можно найти также по тэгу “Собота Я.”).

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 90

⇑ Наверх