2. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 32-я «посадка» (Lądowanie XXXII). Почти вся она отдана в распоряжение тех читателей, которые жаждут книжного обмена. В других письмах читатели комментируют и критикуют публикации в журнале, советуют и т.д. и т.п.
3. Небольшой рассказ американского писателя Фредерика Пола/Frederik Pohl, который в оригинале называется «Spending a Day at the Lottery Fair» (1983, «The Magazine of Fantasy and Science Fiction», Okt.) перевела на польский язык под названием «Dzień w Lunaparku/День в луна-парке» АННА МИКЛИНЬСКАЯ/Anna Miklińska. Жуткое, надо сказать, решение проблемы перенаселенности… Читателю уже не раз приходилось встречаться с Ф. Полом на страницах нашего журнала (см. №№ 6/1984, 3/1985, 7/ 1985) и в дальнейшем его тоже ждут подобные встречи.. На русский язык указанный рассказ перевела в 1994 году под названием «Умереть счастливым (хроника одного дня благотворительной выставки)» О. Канделинская (журнал «Фантакрим MEGA», № 2). О писателе можно почитать здесь Карточка рассказа тут
3. Рассказ американской писательницы Элис Шелдон, выступавшей под псевдонимом Джеймс Типтри-младший/James Tiptree, Jr., который в оригинале называется «Sorewfly Solution» (1977, напечатан под псевдонимом Raccoоna Sheldon, «Analog SF and Science Fakt», June) перевел на польский язык под названием «Sposób na muchy/Мухобойка (Мухоловка)»ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki. Графика ГЖЕГОЖА ПРОКОПА/Grzegorz Prokop. И это еще одна встреча с замечательной писательницей на страницах журнала (см. № 3/1983; 9/1985). На русский язык этот рассказ, лауреат «Небьюлы» 1977 года и номинант «Хьюго» 1978 года, перевел в 2004 году под названием «Простое решение» А. Грузберг (сб. «Границы бытия»). Почитать о писательнице можно здесь Карточка рассказа тут
4. Рассказ русского советского писателя Владимира Щербакова, который в оригинале называется «Открытие планеты» (1974, журнал «Техника – молодежи», № 6; 1974, авт. сборник «Красные кони») перевел на польский язык под адекватным названием «Odkrycie planety» МАРЕК ОСТАХОВИЧ/Marek Ostachowicz. Почитать о писателе можно здесь Карточка рассказа тут
5. На следующей странице не в этой рубрике, а вовсе даже в рубрике «Поэзия и фантастика» весьма занятная публикация – перевод стихотворения некоего Тима Джозефа/Tim Joseph, который (перевод) называется «Teoria jednolitego pola/Теория единого поля». В сопутствующей врезке Лех Енчмык/Lech Jęczmyk рассказывает о том, откуда взялся (не названный, увы, в «Фантастыке») оригинал. Его, оказывается, как-то прислали по почте в тот самый американский журнал «Analog». Журнал этот, как известно, весьма далек от поэзии. Стих, тем не менее, в нем напечатали… и чуть было не оказались погребенными под лавиной восторженных откликов. «”Теория единого поля”, -- по словам Енчмыка, -- это редкий пример воистину научно-фантастического, а может быть, даже научного стихотворения, поскольку смешивание поэзии и научной фантастики, как правило, не приносит ничего хорошего. Выходят тогда на явь романтическо-поэтический характер фантастики и фантастический характер поэзии». Ну и чтобы доказать правоту своих слов, Енчмык сам перевел это стихотворение. Как на мой не слишком искушенный взгляд, очень даже неплохо. Браво, пан Лех, вот жаль только, что вы не читали еще один (и еще один мой любимый) журнал «Химия и жизнь». Если бы почитали, не стали бы торопиться с утверждением редкости такого рода поэзии…
7. В журнале публикуется также вторая, заключительная часть романа французского писателя Пьера Барбе/Pierre Barbet. Этот роман, который в оригинале называется «Babel 3.805» (1962), перевела на польский язык под адекватным названием «Babel 3805/Вавилон 3805» АННА Т. КОВАЛЕВСКАЯ/Anna T. Kowalewska. Напоминаю, что на русский язык этот роман плодовитого французского писателя о «мутантах, появившихся в результате взрыва сверхновой» на русский язык не переводился. Биобиблиография Пьера Барбе (1925 – 1975) на ФАНТЛАБе пока не открыта. Карточка не переведенного романа здесь Пользуясь случаем, выставляю еще несколько книжных обложек произведений Барбе.
Кроме указанных книг, издавались также произведения отдельных неанглоязычных авторов, чаще всего тех, которые успели уже завоевать себе известность: Пьера Буля/Pierre Boulle;
Публиковались и антологии европейской НФ, например редактировавшийся мною и подготовленный Дарко Сувином/Darko Suvin сборник «Other Worlds, Other Seas/Другие миры, другие моря» (1970, произведения авторов из социалистических стран) или «Twenty Houses of the Zodiak/Двенадцать знаков Зодиака» (1979, только в Англии).
Если говорить об отдельных странах, то полноценными антологиями были представлены на англоязычном книжном рынке лишь СССР и Франция: «13 French SF Stories/13 французских НФ рассказов»Дэймона Найта/Damon Knight (1965) и «Travelling Towards Epsilon»Максима Якубовского/Maksym Jakubowski (1977).
Попытки других, даже очень известных, авторов НФ опубликовать подобные антологии потерпели неудачу. Так, например, Брайан Олдисс/Brian W. Aldiss, несмотря на все свои старания, так и не сумел издать антологию скандинавской научной фантастики, а Джудит Меррил – японской.
Публикация иноязычной фантастики в США и Англии по-прежнему не правило, а исключение, и даже если таковая публикация случается, на это факт мало кто обращает внимание (это, впрочем, не касается творчества Лема и братьев Стругацких). Средний читатель в Англии и США вообще не интересуется заграничной НФ.
Следует признать, что Уоллхейм сейчас – вообще единственный американский издатель НФ, интересующийся европейской НФ, хотя он и видит в этом лишь нечто вроде хобби. Он публикует прежде всего «space opera» и романы фэнтези (поджанра «sword and sorcery») таких французских авторов, как Пьер Барбе/Pierre Barbet;
Жерар Клейн/Gerard Klein;
Дэниэль Вальтер/Daniel Walther;
выпустил также антологию западноевропейской НФ «The Best from the Rest of the World/Лучшее из остального мира» как перепечатку книги, изданной в «Doubleday» в 1976 году. Второй том с рассказами писателей Восточной Европы из печати так до сих пор и не вышел.
Раз в два года у Уоллхейма издается также очередной том антологии «Terra SF», составляемый Ричардом Д. Ноланом/Richard D. Nolan, фэном НФ, обязанным своею известностью странному вкусу в подборе произведений и дрянным их переводам.
Несколько лет назад Уоллхейм издал два романа Герберта Франке/Herbert W. Franke: «The Orchid Cage/Der Orchideenkönig (Король орхидей)» (1973) и «The Mind Net/Das Gedankennetz (Мысленная сеть)» (1974), пользовавшихся столь низким спросом, что этому предприятию было отказано в продолжении.
Кроме книг Станислава Лема, которые оказались единственными завоевавшими американский читательский рынок, на английский язык перевели книги французских авторов Стефана Вуля/Stefan Wul и Жака Стернберга/Jacques Sternberg, западногерманского фантаста Герберта Bернера Франке/H.W. Franke.
К указанным книгам следует причислить также подготовленную мною антологию европейской НФ «View from Another Shore/Взгляд с другого берега» (11 рассказов писателей Италии, Франции, Польши, СССР, Румынии, Чехословакии, ФРГ и Дании). Рынок воспринял все эти книги как очевидное издательское недоразумение; что касается моей антологии, книготорговцы сумели продать лишь 500 ее экземпляров, а более позднее карманное издание и вовсе было изъято из продажи.
Из всех авторов социалистических стран выдержали испытание рынком, и то только в определенной степени, лишь Лем, братья Стругацкие и Несвадба; большинство остальных писателей для читателей – Великое Неведомое. Йосеф Несвадба приглянулся читателям прежде всего рассказами, размещенными в антологиях, и сборником коротких текстов «In the Footsteps of the Abominable Snowman/По следам ужасного снежного человека» (издательство «Victor Golancz»; карманное издание в «New English Library»; в США как «The Lost Face» в издательстве «Taplinger»). Тиражи были низкими даже у книг Лема – в «Seabury Press», в «Avon», в «Harcourt Brace Jovanowich» и «Secker and Warburg».
Издательству Дональда А. Уоллхейма не удалось предприятие с советской НФ. Согласно принятой в США системе распространения книг карманного формата, издателю не возвращают нераспроданные экземпляры книг (как это делают в Европе) но уничтожают эти последние, а издателю посылают только обложки. Так вот Уоллхайм обнаружил, что во многих книготорговых точках, а в особенности провинциальных, вместо того, чтобы предлагать книги братьев Стругацких клиентам, их попросту уничтожали.
Уоллхайм издал в не слишком удавшихся переводах следующие книги Аркадия и Бориса Стругацких: «Hard to Be a God/Трудно быть богом», «The Final Circle of Paradise/Хищные вещи века» и «Monday begins on Saturday/Понедельник начинается в субботу».
Кроме этих книг в серии были изданы также произведения Кира Булычева«Half a Life/Половина жизни», Михаила Емцева и Еремея Парнова«World Soul/Душа мира», Дмитрия Биленкина«The Uncertainty Principle/Принцип неопределенности»;
Владимира Савченко [/u]«Self-Discovery/Открытие себя»[/u], Александра Беляева«Professor Dowel’s Head/Голова профессора Доуэля», Вадима Шефнера«The Unman/Человек с пятью "не"» вместе с «Kovrigin’s Chronicles/Девушка у обрыва, или Записки Ковригина»;
Алексея Толстого«Aelita/Аэлита», а также составленная московским знатоком НФ Владимиром Гаковым антология «New Sovet Science Fiction/Новая советская НФ».
Эта антология попала в список американского «Книжного клуба», но значительным успехом пользовались лишь книги братьев Стругацких, а в особенности «Пикник на обочине», очень хорошо принятый в США. Это было единственное наименование во всей серии, которое имело лицензионное переиздание массовым тиражом «Pocket Book». Эта книга, а также роман «Обитаемый остров» были опубликованы также в Англии издательством «Victor Gollancz», а затем и в карманном издании «Penguin Books». Другие книги в мягких обложках опубликовало издательство «Makmillan», что свидетельствует об отсутствии интереса к ним у других издателей.
Некоторые книги Аркадия и Бориса Стругацких еще до этого были изданы в США (например, роман «Трудно быть богом» вышел в издательстве «Seabury Press» в 1973 году, был переиздан в Англии) в рамках попытки внедрения на американский рынок европейской НФ.