Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 25 августа 2017 г. 06:51

6. В рубрике «Кино и фантастика» Мацей Паровский в статье «Fantazje bez granic/Фантазии без границ» рассказывает о репертуаре Варшавского кинофестиваля, состоявшегося в столице Польши в октябре 1992 года (стр. 57-59).

В этой же рубрике, в статье «Iluzjonista piękna/Иллюзионист прекрасного» Дорота Малиновская рецензирует фильм режиссера Питера Гринуэя «Prospero’s Books/Книги Просперо» (стр. 60-61), а в статье «Sequele na wesoło/Сиквелы весело» рассказывает о продолжениях известных фильмов, снятых в комедийном ключе (стр. 62-63).

7. В рубрике «НФ в мире» размещена статья Людмилы Козинец «Piekło przemienionej świadomości/Ад измененного сознания» (стр. 65-66). Перевел с русского СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kędzierski (источник не указан, мне не известен. W.).

8. В рубрике рецензий Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko хвалит роман американской писательницы Сьюзи Макки-Чарнас «Гобелен с вампиром» (Suzy McKee-Charnas “Gobelin z wampirem”. Tłum. Juliusz Ruszkowski. “Rebis”, 1992); “… вдумчивое исследование психологии хищника, живущего в вечном страхе перед разоблачением, вынужденного бежать, маскироваться. Сьюзи Макки-Чарнас рисует портрет чужака, обреченного природой на симбиоз с людьми. И эти последние оказываются более жестокими и беспощадными, чем вампир”;

Малгожата Скурская/Małgorzata Skórska высказывает свое разочарование в романе американской писательницы Урсулы Ле Гуин «Мы – это сон» (Ursula Le Guin “Jesteśmy snem” – это “The Lathe of Heaven”. Tłum. Agnieszka Sylwanowicz. “Phantom Press”, 1992); “…герой романа блуждает между своими сонными видениями и явью, с ужасом открывает отсутствие отчетливой границы между ними. С подобными проблемами встречаются герои Ф. Дика. <…> Однако Урсуле Ле Гуин не удается воссоздать диковскую атмосферу и сравняться с автором «Убика» в творении лишенных покоя, взаимопроникающих плоскостей произведения. Роман Ле Гуин говорит лишь о загадочной природе сна и ни о чем более…”;

а Яцек Инглëт/Jacek Inglot в гигантской рецензии на целую журнальную страницу уважительно анализирует сборник рассказов Анджея Сапковского «Меч предназначения» (Andrzej Sapkowski “Miecz przeznaczenia”. “SuperNOWA”, Warszawa, 1992) (стр. 68-69).

Далее некто Karburator советует читателям журнала познакомиться с хорошей обработкой арктурианских кельтских легенд – У. Уолдо Катлер «Король Артур и рыцари Круглого Стола» (U. Waldo Cutler “Król Arthur i rycerze Okrągłego Stołu”. Tłum. Felicja Kruszewska. “Tenten”, 1991); “мы вроде бы сближаемся с Европой (в темпе улитки, но все же), поэтому должны отдавать себе отчет в том, что речь идет не только о повсеместной доступности кока-колы, мерседесов и презервативов. Европу объединяет общность понятий, общее культурное наследство – и прежде всего общность легенд”;

некто Kunktator рецензирует вторую часть саги о Делвише Проклятом американского писателя Роджера Желязного «Страна Перемен» (Roger Zelazny “Kraina Przemian” – это “The Changing Land”, 1981. Tłum. Małgorzata Pacyna. “Rebis”, 1992); “c формальной точки зрения – это чуть ли не вершинное достижение фэнтези. В первой половине это квест (герой должен изрядно намучиться, прежде чем до чего-то дойдет), во второй – боевик. Такой концентрации средств и замыслов давно уже на ниве фэнтези не было. И чему это все служит? Банальной побасенке о героях, пытающихся завладеть могуществом безумного бога, заточенного в замке. Концовка напоминает финальную сцену современного фильма: много огня, дыма, взрывов, трупов, крайнего сценографического напряжения – и все это для того, чтобы прикрыть безмерную пустоту…”;

некто Denuncjator знакомит читателей журнала с романом (первой частью трилогии) американского писателя Джона Варли «Титан» (John Varley “Tytan” – это “Titan”, 1979. Tłum. Stefan Rusiński. “Rebis”, 1992); “…таким образом, это еще один квест. Мы вместе с героями преодолеваем многочисленные препятствия и огромные пространства этого необыкновенного мира, стремясь к неожиданному, но разочаровывающему финалу. В целом это хорошо написанная приключенческая НФ, к какой нас приучили в прошлые годы немногочисленными переводами произведений западных писателей. Выйди из печати книга Варли тогда, она стала бы событием, а сейчас – это всего лишь очередная новинка развлекательной литературы…”;

некто Predator высказывает свое недовольство романом-фэнтези признанного короля horror-а Стивена Кинга «Глаза дракона» (Stephen King “Oczy smoka” – это “The Eyes of Dragon”, 1985. Tłum. Sylwia Rwardo. “Amber”, 1992); “книга как бы есть, неплохо читается, но сюжет настолько штампованный, лишенный хоть какой-либо оригинальности, что тот читатель, который пройдет мимо нее, ничего не потеряет”;

а некто Karburator одобрительно отзывается о 4-м номере ежеквартальника “Vojager” (“Vojager”. Almanach grozy i fantastyki. Numer 4, lato 1992), в котором особо отмечает рассказы “Lotniarz” Томаша Колодзейчака, “Pajęczyna” Рафала Земкевича и “Życzenie śmierci” Ежи Новосада (стр. 70).

9. Рядышком, в рубрике «Наука и НФ», Марек Орамус/Marek Oramus основательно (в рецензии на целую журнальную страницу) разбирается с любопытной книгой американского психолога Лоренса Лешана «Мир ясновидящих» (Lawrence LeShan “Świat jasnowidziących” – это “The Medium, the Mystic and the Physicist: Toward a General Theory of the Paranormal”, 1975. Tłum. Beata Moderska, Tadeusz Zysk. “Rebis”, 1992), посвященной исследованию парапсихологии и ее связей и различий с мистикой (стр. 71).

Здесь стоит отметить, что у Лешана есть и другая, не менее интересная книга на эту тему: “Alternate Realities: The Search for the Full Human Being”, 1976.

10. В рубрике «НФ в мире» Иоанна Чаплиньская знакомит читателей нашего журнала с содержанием июльского 1992 года номера чешского журнала “Ikarie”, почти полностью посвященного подготовке к очередному Паркону (который позже, в начале сентября, состоялся в г. Остраве); Лех Енчмык описывает содержание августовского 1992 года номера американского журнала “Locus”, особо отмечая интервью с Кимом Стенли Робинсоном и Патрицией Маккиллип; а Ласло Абран рецензирует августовский 1992 года номер венгерского журнала “Galaktika” (стр. 72).

11. В рубрике «Список бестселлеров» в этом самом списке по-прежнему доминируют произведения англо-американских авторов, хотя в нем появились также две книги польских авторов: “Miecz przeznaczenia” А. Сапковского и “Król Bezmiarów” Ф. Креса (стр. 72).

12. Напечатан также девятый отрывок комикса «Naród wybrany/Избранный народ» (сценарий М. Паровского, художник ЯРОСЛАВ МУСЯЛ/J. Musiał) (стр. 73-76).

(Окончание следует)


Статья написана 24 августа 2017 г. 06:49

АРТУР ШРЕЙТЕР

Артур Шрейтер/Arthur C. Szrejter (род. 17 февраля 1971) – польский писатель-фантаст, историк и популяризатор истории, публицист, редактор.

Окончил факультет археологии Варшавского университета со специализацией в области древней истории германских племен и народностей и языческой германской религии.

Входил в состав литературной группы “Klub Tfurców”, где помимо прочего редактировал бюллетень группы “Fantom”. Дебютировал в жанре рассказом “Wieszczy/Вещий”, опубликованным в журнале “Fenix” (№ 1) в 1991 году (номинировался на получение премии имени Я.Зайделя в 1991 году). Считается, что этот и несколько других рассказов Шрейтера положили в Польше начало течению «славянской фэнтези». В списке НФ-произведений Шрейтера насчитывается к настоящему времени сравнительно немного произведений – около полутора десятка рассказов, печатавшихся в 1991 – 2013 годах в журналах “Fenix”, “Nowa Fantastyka”, “Fantastyka – wydanje specjalne”

альманахе “Voyager”, антологиях “Demony/Демоны” (2004, 2009) и “Niech żyje Polska. Hura! Т.2/Да здравствует Польша. Ура! Т. 2” (2006, 2007, 2009).

В указанных и многих других периодических изданиях Шрейтер опубликовал также множество литературных рецензий, научно-популярных и культуроведческих статей и эссе, пропагандируя научные знания о языческих верованиях германских племен, истории сражений прибалтийских славян со скандинавскими викингами и истории “варварских” племен и народностей древней Европы.

Отдельными томами вышли его научно-популярные книги: “Mitologia germańska. Opowieści o bogach mroźnej Północy/Германская мифология. Сказания о богах морозного Севера” (1997; 2006; 2011; 2013); „Demonologia germańska. Duchy, demony i czarownice/Германская демонология. Духи, демоны и колдуньи” (2011); „Bestiariusz germański. Potwory, olbrzymy i święte zwierzęta/Германский бестиарий. Чудовища, великаны и священные животные” (2012);

„Wielka wyprawa księcia Racibora. Zdobycie grodu Konungahela przez Słowian w 1136 roku/Великий поход князя Ратибора. Захват славянами города Конунгаэля в 1136 году” (2013); „Pod pogańskim sztandarem. Dzieje tysiąca wojen Słowian Połabskich od VII do XII wieku/Под языческим стягом. История тысячи войн полабских славян с VII по XII век” (2014);

„Herosi mitów germańskich. Tom I: Sigurd pogromca smoka i inni Wölsungowie/Герои германских мифов. Том 1. Сигурд победитель дракона и другие Вельсунги” (2015); „Herosi mitów germańskich. Tom II: Sigurd bohater Północy/Герои германских мифов. Том 2. Сигурд герой Севера” (2016).

Книга „Pod pogańskim sztandarem” заняла в читательском опросе, организованном интернет-порталами „HistMag.org” и “Granice.pl”, первое место и получила премию как лучшая книга по истории 2014 года.

Артур Шрейтер также, начиная с середины 1990-х годов, работал в качестве редактора в ряде журналов, в том числе „Fantasy Komiks”, „Fenix”, „Magia i Miecz”, „Odkrywca tajemnic świata”, „Świat Komiksu”. С 1997 roku Шрейтер редактирует издания комиксов в издательстве „Egmont”, где, помимо прочего, при его участии были переизданы классические циклы и серии комиксов польских художников, например серия „Kajtek i Kokosz” Януша Христы/Janusz Christa и ранние альбомы цикла „Tytus, Romek i A'Tomek” Хенрика Хмелевского/Henryk Chmielewski. C 2008 года Шрейтер занимает должность ведущего редактора исторической литературы (исторические романы, научно-популярные произведения, «историческая фэнтези») в издательстве «Erika».


Статья написана 23 августа 2017 г. 07:03

РОМУАЛЬД ПАВЛЯК

Ромуальд Павляк/Romuald Pawlak (род. 13 мая 1967) – польский писатель, автор фантастических и реалистических произведений, а также книг для детей.

Первые свои фантастические (в основном юмористического характера) “пробы пера” опубликовал в 1985 году в фэнзинах “Claps” и “Kwazar”.

«Официально» дебютировал в 1987 году в еженедельнике “Na Przelaj”. Затем печатал свои рассказы во множестве периодических изданий: фэнзинах “Claps”, “Kwazar”, “Hydrus”, “SF-2001”,

“Rokada”, “Mizar”, Czerwony karzeł”, “Ubik”,

но также в “официальных” ежемесячниках “Mlody Technik”, “Nowa Fantastyka” (c 1993 года), “Fenix” (c 1995 года),

“Magia i Miecz” (с 2000 года), “Science Fiction” (с 2003 года), “Clik! Fantazja” (с 2003 года), “Science Fiction, Fantasy i Horror” (c 2005 года) и других;

антологиях НФ “Wizje alternatywne/Альтернативные видения” (1993), “Tempus Fugit” (2006, т. 2), “Szortal Fiction” (2013);

антологиях триллера и детектива “Rok 2012” (2012), “Zatrute piora” (2012), “Kryminalna 13” (2014).

Некоторые из этих текстов были подписаны псевдонимами Rodney P. Randall и Konrad Amiterski. Ромуальд Павляк также иногда подписывался как Romek Pawlak.

Часть рассказов вошла в состав авторских сборников “Wilcza krew, smoczy ogień/Волчья кровь, драконово пламя” (2006) i “Bo to jest wojna, rzeź i rąbanka/Ибо это война, резня и месиво” (2007).

В 2003 году вышел из печати его первый роман “Inne okręty/Другие корабли” – альтернативная история, в которой завоевание конквистадором Франциско Писарро индейских территорий в Новом Свете протекает несколько иначе, чем это было в действительности, а польский отряд пытается захватить небольшой плацдарм для Речи Посполитой. Роман был переиздан в переработанной версии в 2011 году.

Следом за указанным романом вышли: фантастический роман “Rycerz bezkonny/Безлошадный рыцарь” (2004, 2014);

юмористическая трилогия фэнтези “Czarem I smokiem/Колдовством и драконом” (2005), “Wojna balonowa/Война воздушных шаров” (2006) и “Smocze gniazdo/Драконье гнездо” (2008);

еще один роман «альтернативной истории» “Armia ślepców/Армия слепцов” (2007), действие которого разворачивается в средневековых Византии и Польше; исторический роман c некоторыми фантастическими элементами “Cablezano. Król karlów/Каблезано. Король карликов” (2010) – о карлике, “слишком высоком, чтобы быть карликом, и слишком низком, чтобы считаться человеком”; НФ роман “Krew nie woda/Кровь не вода” (2015).

В 2007 году вышла из печати также первая детская книга Павляка: “Miłek z Czarnego Lasu/Милек из Черного леса”. В следующем году устами жюри польской секции IBBY она была названа “лучшей детской книгой 2008 года”, что воодушевило Павляка на работу над следующими книгами для детей и молодежи. В 2009 году была издана “Czapka Holmesa/Шапка Холмса”, номинированная в 2010 году на получение премии Польского союза книгоиздателей и премии имени Корнеля Макушиньского.

Вскоре к ней присоединились новые книги для детей и молодежи: “Przeskoczyć przez ogień/Перепрыгнуть через костер” (2010), “Lena w chmurach” (2010),

“Dziura w sercu/Дыра в сердце” (2012), “Czaruś, pies z charakterem/Чарусь – собака с характером” (2014);

”Klątwa Ezechiela/Проклятие Эзехиеля” (2015); “Piotrek, Ulpik i taiemnica komputera/Петрик, Ульпик и тайна компьютера” (2015);

”Być jak Ignacy/Быть таким, как Игнаций” (2016); “Czy muszę pracować, czyli po co komu pieniądze/Должен ли я работать, или Зачем кому деньги” (2017).

Уже в романе “Armia ślepców” (2007) заметна была тяга Павляка к реалистической прозе, но первые его реалистические романы: “Póki pies nas nie rozłączy/Пока собака нас не разлучит”, а следом за ним: “Związek do remontu” – были опубликованы только в 2011 году.

В настоящее время автор работает над очередными книгами для детей, а также текстами из анонсированного цикла о рыцарях ордена иоаннитов, заключившими союзнический договор со средиземноморскими драконами.

На русском языке не издавался.


Статья написана 22 августа 2017 г. 07:01

5. В разделе «Из польской фантастики» напечатан текст Ромуальда Павляка/Romuald Pawlak, который называется “Overland i okolice (fragmenty)/Оверленд и окрестности (фрагменты)” – неспешный рассказ о странном городе, в котором живут сплошь чудаки и где то и дело случается всякое разное, чудесное-расчудесное (стр. 42-48). Семь журнальных страниц, причем Мацей Паровский в сопроводительной заметке утверждает, что это едва 30% текста. Иллюстрации ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadomski. Позже этот текст в таком виде не перепечатывался (правда, в 1994 году в журнале "Fa-Art" (№ 1) был напечатан текст под этим же названием, но без пометки "фрагменты"). Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии Ромуальда Павляка – известного ныне польского писателя – на сайте нет тоже. На русский язык произведения Павляка не переводились.

И еще одна публикация в этом же отделе – текст Артура Шрейтера/Arthur C. Szrejter (в ту пору студента археологического факультета Варшавского университета) под названием “Mysterium tremendum” (что можно вольно перевести как “Ужасающий таинственный обряд”) (стр. 48-56). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Arthur Sitnik. Это мистико-культурологический этюд, “своеобразный коктейль мифов и архетипов” (M.П.).

Вот что писал о нем сам Шрейтер:

“Все началось с замысла: профессиональное преодоление лабиринта. Стало быть, надо исследовать зависимость: герой – лабиринт. Я нашел книгу З. Кшака и К. Ковальского «Тезей в лабиринте» (Z. Krzak i K. Kowalski “Tezeusz w labiryncie”), в которой рассматривался архетип героя в одной конкретной ситуации: преодоление лабиринта. Оказалось, что кроме знаменитого Тезея к числу победителей минотавров относятся также, например, Гильгамеш и Одиссей. <…>

Я решил начать с самого начала: “Гильгамеш” и “Одиссея”, затем разные древние легенды, так или иначе связанные с лабиринтом. Чем глубже я погружался в мифологию Ближнего Востока и Европы, тем больше их находил. В конце концов я добрался до работ, в которых рассматривались неолитические структуры матриархальных обществ, поскольку именно там находились корни понятия лабиринта.

Другой след, ведущий из “Тезея” – это научно-популярные книги. Об архетипе героя – с «Мистическим Гамлетом» П. Садовского (P. Sadowski “Hamlet mistyczny”) во главе. О лабиринте – здесь необходимой оказалась работа П. Сантархангело “Книга лабиринтов” (P. Santarcangelo “Księga labiryntów”). Читая ее, я порадовался тому, что перед этим углубил свои знания мифологии – без этого я ни один из выводов авторов не понял бы.

Третий след, самый сложный и запутанный, вел к теории архетипов Карла Густава Юнга. Я полагал, что этим все и закончится. Но нет – Юнг направил меня прямиком к алхимии. Поскольку алхимия не показалась мне сколько-нибудь полезной, я уже собрался было с ней расстаться, когда обнаружил, что из нее открывается дорога к герметизму (гностической греко-египетской религии, оказавшей наиболее сильное влияние на развитие алхимии). Я разыскал замечательную монографию Р. Бугая «Герметизм» (R. Bugaj “Hermetyzm”). И вот тут круг замкнулся: я наткнулся на упоминание о мифической сокровищнице знаний Древнего Египта – лабиринте.

Я покупал и просматривал также те книги, которые, по моему мнению, могли помочь мне в создании эмоциональной атмосферы рассказа: «Рождение философии» Г. Колли (G. Colli “Narodziny filozofii”), «Оккультизм, колдовство, культурные моды» М. Элиаде (M. Eliade “Okultyzm, czary, mody kulturalne”), «Символ преображения в богослужении» К. Г. Юнга (K.G. Jung “Symbol przemiany w mszy”).

Я не стану пояснять суть рассказа. Скажу лишь, что богатая символика и многочисленные отсылки не наскучат его читателю лишь в том случае, если он примет их как приглашение в великолепный мир мифологии, философии, климата разных эпох и разных традиций. Величайшей наградой для меня, как автора рассказа, было бы пробуждение у такого читателя желания заглянуть хоть в одну из названных книг”.

В дальнейшем этот текст нигде не перепечатывался (в таком, по крайней мере, виде). На сайте ФАНТЛАБ его карточки нет. Нет на сайте ФАНТЛАБ и биобиблиографии автора рассказа – ныне известного польского писателя, родоначальника польской славянской фэнтези, популяризатора науки, редактора.

И, кстати, да – нам приходилось уже встречаться с автором этого рассказа на страницах нашего журнала: в “F” № 6/1990 была напечатана его прекрасная статья о славянской мифологии.


Статья написана 21 августа 2017 г. 06:45

1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» размещены фрагменты писем читателей, в которых ведется обсуждение некоторых материалов предыдущих номеров журнала.

2. Рассказ американского писателя Джона Морресси «Father, Dear Father, Come Home With Me Now» (1990, “Dragon”, March), перевел на польский язык под названием «Tato, drogi tato, wracaj do domu/Папа, дорогой папа, вернись домой» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk (стр. 3-10). Иллюстрации ЭЛЬЖБЕТЫ ЛАТОСИНЬСКОЙ/Elżbieta Latosińska. Судя по всему, этот рассказ, действие которого развертывается в реалиях цикла рассказов о волшебнике Кедригерне (но с другими героями – волшебником Конхуном и будущей его ученицей Кэти О’Фэррисей, отправляющимися спасать отца Кэти, уведенного танцорами-фэйри), позже был напечатан (возможно в переработанном варианте) под названием “Conhoon and the Fairy Dancer/Конхун и танцоры-фэйри” в мартовском за 2000 год номере журнала ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, а затем воспроизведен в авторском сборнике писателя “The Kedrigern Chronicles. Volume II:Dungeon and Dragons” (2003). И это уже пятая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 3/1989, 7/1989, “Nowa Fantastyka” № 1/1991, 1/1992).

Рассказ “Father, Dear Father…” на русский язык не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Карточка не переведенного рассказа “Conhoon and the Fairy Dancer” находится здесь

А почитать об авторе можно тут

3. Рассказ английского писателя Йена Уотсона/Ian Watson, который называется в оригинале «The Roentgen Refugees/Рентгеновские беженцы» (1978, “New Writing in SF 30”; 1979, авт. сб. “The Very Slow Time Machine”), перевел на польский язык под названием «Rengenowscy rozbitkowie/Рентгеновские неудачники» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński.

И это уже девятая публикация Уотсона в журнале. Предыдущие см. “Fantastyka” № № 5/1987, 8/1987, 3/1988, 10/1989, 11/1989, 12/1989; “Nowa Fantastyka” № 8/1991, 6/1992. Рассказ на русский язык не переводился. О писателе можно почитать здесь Карточка не переведенного рассказа находится тут

4. Знаменитый роман американского писателя Роберта Хайнлайна/Robert A. Heinlein, который в оригинале называется «Stranger in a Strange Land» (1961, премия “Hugo” 1962), перевел на польский язык под адекватным названием «Obcy w obcym kraju/Чужак в чужой стране» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 27-43). Иллюстрировал МАРЕК БЕЛЕЦКИЙ/Marek Bielecki. В номере публикуется десятая часть перевода романа.

Об авторе можно почитать здесь Карточка романа находится тут

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх