Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 13 мая 2015 г. 15:54

18. Ну что ж, теперь пропущенный материал. Он располагается на внутренней стороне задней обложки – это небольшая статья Петра Станевского/Piotr Staniewski, которая называется

Фэны, фэнзины, фэндом

(Fanowie, fanziny, fandom)

«НФ-фэндом» -- так было названо разнородное и разнообразное движение любителей фантастики в Соединенных Штатах. Группы, из которых сложилось это движение, сотворили собственную субкультуру, основали собственные издательства, положили начало регулярным собраниям – съездам, конгрессам, конвентам. Можно даже говорить о специфическом языке фэнов.

Словарь фэндома включает в себя более двух тысяч лексических единиц. Например, «fiawol» (акроним от «fandom is a way of life/фэндом – это способ жизни») означает любителя фантастики (фэна), который целиком посвящает себя своему клубу, в отличие от «fijagh» (акроним от «fandom is just a goddamn hobby/фэндом – это просто мать его хобби»), для которого клубная деятельность всего лишь один из способов проведения свободного времени.

Следует сразу сказать, что многих из фэнов фантастика не интересует вовсе. Их интересует клубная жизнь и деятельность в «системе» как таковая. В американском жаргоне такие фэны носят название «faans», причем букв “а” в этом слове тем больше, чем в большем отдалении от фантастики пребывает этот человек. Серьезное и конструктивное отношение к фантастике оценивается прилагательным «sercon». Из-за разницы в подходах движение часто претерпевает расколы, в результате чего возникают различные «gafi» («Gatting away from it/Валим прочь от этого»).

Интересно то, что значение слова «gafi» ныне совсем иное, чем то, каким было в 30-х годах, когда этот термин означал желание сбежать в мир фантастики из окружающей действительности.

Фэндом объединяет в себе много клубов, специализирующихся в разных поджанрах любимой литературы. Однако проведение четких границ, разделяющих сферы деятельности отдельных клубов – занятие трудное и неблагодарное, поскольку границы между поджанрами фантастики тоже размыты. Ведь в настоящее время даже фантастика типа «меч и чары» или та же «готическая» фантастика имеют много общего с классической технической научной фантастикой.

Существуют также группы, которые сплачиваются, руководствуясь иными принципами. К таким группам принадлежит, например, даже не группа, а целое мощное движение любителей комиксов, которое организует собственные съезды.

Сюда же можно отнести группы, связанные с неким определенным героем романного цикла или неким определенным автором. Первая из таких групп сложилась вокруг творчества Г. Ф. Лавкрафта. Численность этой группы значительно возросла после смерти их кумира в 1937 году.

Эта группа была самой многочисленной вплоть до 1960 года, когда ей пришлось уступить пальму первенства «ЭРБам/ERB» --любителям произведений Эдгара Райса Берроуза, создателя Тарзана. В последующие годы сильно размножились «trekkers/треккеры» -- энтузиасты телевизионного сериала «Star Trek». (И оживились поклонники Говарда с его Конаном-варваром. W.)

Также научной фантастикой заинтересовались многие из клубов, которые первоначально занимались астрономией или астронавтикой. Такая судьба постигла, например, «Science Correspondence Club», основанный R. A. Palmer, и «Scientific Association», основанный W. S. Sycory.

Фэндом разжился даже собственными историками. Так, например, Джек Спир/Jack Speer для начала подразделил историю фэндома на эпохи, каковых у него получилось четыре. До 1933 года существовал «Экофандом/Ecofandom». Его сменил «Первый фэндом» (1933 – 1936), когда возросло значение любительских журналов – фэнзинов во главе с «Fantasy Magazine».

«Второй фэндом» -- это по большей части свары между клубами, продолжавшиеся с октября 1937 года по октябрь 1938 года. И, наконец, «Третий фэндом» -- 1940 – 1944 годы, характеризующиеся распадом многих клубов.

Дальнейшей систематизацией занялся Роберт Сильверберг. Согласно Сильвербергу, «Четвертый фэндом» распространялся на ближайшие послевоенные годы, подвергаясь значительной коммерциализации. «Пятый фэндом» хмуро косился на «Четвертый фэндом», пока во времена «Шестого фэндома», в 50-е годы, коммерциализацию не изгнали из клубов.

В своем развитии клубы проходят те же этапы, которые проходит новичок, подключившийся к движению – неофэн/neofan.

Первая стадия – чтение или собирание научной фантастики, затем восхищение прочитанным и стремление выразить это восхищение в письмах, отправленных в адрес «прозина/prozin» -- профессионального журнала фантастики. Первый прозин – «Amazing Stories» (c 1926 года) Хьюго Гернсбека – предложил читателям писать в редакцию, обещая печатать наиболее интересные письма в дискуссионной колонке. Гернсбек заметил, что читатели вообще-то имеют мало возможностей связаться друг с другом, поэтому стал размещать в журнале их имена и точные адреса. Это положило начало второму этапу фэнской деятельности – массовой переписке между любителями НФ.

В 1930 году при поддержке Х. Гернсбека возникли два клуба: «Science Correspondenсe Club» и «Scienceers». В 1934 году журнал Гернсбека «Wonder Stories» основал «Лигу научной фантастики/SF League». В рамках этой лиги возникло много локальных, и по сей день существующих клубов, в том числе старейшие в США «Los Angeles Science Fantasy Society» и «Philadelphia Science Fiction Fantasy Society».

С 1929 года начали издаваться любительские журналы НФ – фэнзины. Первыми издателями были Сигель и Шустер/Siegel and Shuster – позже создавшие Супермена – со своим журналом «Cosmic Stories» (машинопись под копирку). «Science Correspondenсe Club» издавал фэнзин «The Comet», а «Scienceers» -- фэнзин «The Planet». Наибольшую известность среди ранних фэнзинов получил издававшийся Алленом Глассером/Allen Glasser «The Time Traweler», выпускавшийся в 1932 – 1933 годах.

Нужно сказать, что в те времена среди фэнов было принято гостить друг у друга и многие энтузиасты колесили по Америке в поисках «родственных душ». Особенно часто приходилось принимать у себя таких гостей фэнам с известными в фэндоме именами. Многие из таких фэнов, хлебосольных по началу, затем прекратили всякую фэнскую деятельность из-за злоупотребления их гостеприимством. Ныне «родственные души» встречаются скорее на конгрессах и конвентах, чем на квартирах в частном порядке.

Первую организацию, объединяющую издателей и любителей фэнской прессы (FAPA -- Fantasy Amateur Press Association) основал Дональд Уоллхайм в 1937 году. Подобного рода организации налаживают обмен любительскими журналами среди их членов, которые регулярно платят членские взносы и получают взамен некоторое количество таких изданий.

Графическое оформление и содержимое фэнзинов существенно разнятся. Это могут быть как пачки машинописи на плохой бумаге, так и брошюры, изданные на высоком полиграфическом уровне. Эти последние обычно печатаются на гладкой скользкой бумаге, отсюда и их название – «slickzins».

Некоторые из фэнзинов приносят их издателям доход, однако in mass доход от издания и распространения близок к соответственному расходу. Зачастую эти издания и вовсе убыточны и преследуют одну лишь цель: повышение престижа их издателей в кругах любителей фантастики.

Содержимое фэнзинов тоже разное. В некоторых печатаются лишь сообщения о клубных новостях. Другие заполняют свои страницы почти исключительно любительскими рассказами на НФ темы, третьи занимаются распространением сплетен («personalzines»), в четвертых печатаются только объявления. Почти все они так или иначе иллюстрированы.

Одна из основных ныне форм деятельности фэндома – участие в съездах («конвентах»). Трудно назвать дату проведения первого из них. Как уже упоминалось выше, среди фэнов принято было ездить в гости и, случалось, в одном месте скапливалось добрых несколько десятков фэнов. Но обычно за дату первого конвента принимают дату встречи членов «International Scientific Association» с филадельфийскими фэнами в 1936 году. После этой встречи филадельфийские съезды стали проводиться ежегодно, а несколько позже подобные встречи стали проводится и в других городах США.

[

Посещаемость таких съездов была невысокой – не превышающей, как правило, полусотни человек. Однако в мае 1938 года на организованный С. Московицем/S. Moskowitz и В. С. Сикорой/W. S. Sykora в Ньарке Первый национальный конвент съехалось уже около сотни участников. Это подвигло организаторов на созыв следующего конвента в том же 1938 году уже в Нью-Йорке. Поскольку там в то время проводилась Всемирная ярмарка, конвент тоже назвали всемирным, хотя это мероприятие было только американским. К настоящему времени такие съезды приобрели действительно международный характер и проводятся не только в англоязычных, но и в других странах.

Ну и в заключение – немного о премиях НФ. Большинство премий присуждается писателям-фантастам как раз на таких конвентах. Такова, например, высоко ценимая премия «Хьюго», которая присуждается с 1955 года. Разумеется, эти премии получают за наиболее популярные книги, а не за те, которые удостоились высокой оценки среди профессиональных критиков. Собственно, большинство «критических» премий (начиная с «Небьюлы») было ответом на «популярные» премии. Движение любителей фантастики, таким образом, оказывает стимулирующее воздействие и на профессиональную критику.


Тэги: фэнзины
Статья написана 12 мая 2015 г. 17:16

9. В разделе «Критики о фантастике» размещена статья Игнация Матушевского/Ignacy Matuszewski, которая называется «Artysta i filosof. Z powodu powieści “Emancypantki”)/Художник и философ. По поводу романа “Эмансипантки”». Вообще говоря, это обширный фрагмент статьи «Boleslaw Prus. Artysta i filosof/Болеслав Прус. Художник и философ», напечатанной в авторском сборнике критических произведений И. Матушевского «Swoi i obcy/Свои и чужие» (1898).

Игнатий Матушевский/Ignacy Matuszewski (1858 – 1919) – выдающийся польский критик, педагог, журналист и редактор. В этом отрывке он тщательно и весьма проницательно анализирует знаменитый монолог профессора Денбицкого, одного из главных героев указанного произведения, в котором тот, дискутируя с молодым материалистом, высказывает свое мнение (и мнение Пруса тоже) относительно возможности бессмертия души.

10. Замечательный «Словарь польских авторов фантастики» стараниями Анджея Невядовского пополняется персоналией Тадеуша Кончиньского/Konczyński Tadeusz (1875 -- 1944) – драматурга, романиста, публициста. Здесь же, в рубрике «Пожелтевшие страницы/Pożołkłe kartki», публикуется отрывок из романа Кончиньского «Последний час» (“Ostatnia godzina”, Naklad Tow. Akc. S. Orgelbranda i S-ów, MCMXIII, Warszawa -- Kraków).

11. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии описаны конец 1966 года и начало 1967 года. Отметим, что библиография насчитывает уже 600 наименований.

12. В рубрике рецензий Лешек Бугайский/Leszek Bugajski знакомит с очередным, четвертым, томом антологии польского фантастического рассказа «Король воздуха» (“Król powietrza”. “Polska nowela fantastyczna”, tom IV. Zebrał Stefan Otceten. Wydawnictwa “Alfa”, Warszawa, 1985). Антология продолжает тувимовский двухтомник (1949) перепечатанный в первых двух томах настоящего издания и охватывает 1894 – 1914 годы.

Бугайский недоволен тем, что в этом томе антологии почему-то нет произведений Жулавского и отсутствует позарез нужное предисловие или послесловие. Здесь же Анджей Невядовский/Andrzej Niewiadowski пишет о переизданном спустя восемь десятков лет романе польского сатирика, сказочника, одного из виднейших представителей модернизма в литературе Яна Леманьского «Жертва принцессы» (Jan Lemański “Ofiara królewny”. Wstęp i przepisy M. Puchalska. Wydawnictwo Literackie, Kraków -- Wrocław, 1985).

13. В рубрике «Критики о фантастике» размещено продолжение статьи Иоланты Тамбор/Jolanta Tambor «Неологизмы НФ/Neologimy SF». Специфичность неологизмов, их назначение, примеры из творчества Станислава Лема – «гротескной» НФ (в основном по «Кибериаде» -- cybermata, cyblęda, elektrosmok, elektryserz и другие).

14. В рубрике «Spotkane z pisarzem/Встреча с писателем» под заголовком «Spóźniona muza/Припозднившаяся муза» напечатано «интервью», которое Мацей Паровский «взял» у замечательного польского литературного критика Кароля Ижиковского/Karol Irzykowski (1873 – 1944).

Речь в интервью идет о кино, и в качестве ответов на задаваемые изобретательным интервьюером вопросы использованы фрагменты пионерской книги Ижиковского о кино («X Muza/X муза», 1924). С Каролем Ижиковским читателя «Фантастыки» уже приходилось встречаться на страницах журнала (№ 2/1983 и № 1/1985).

15. В рубрике «Наука и НФ» находится слегка сокращенный вариант перевода последней прижизненной статьи Курда Ласвица "Unser Recht auf Bewohner anderer Welten" (была опубликована за день до его смерти в газете «Frankfurter Zeitung», 16 октября 1910 года).

В переводе на польский язык РИШАРДА ТУРЧИНА/Ryszard Turczyn статья называется «Nasze prawo do mieszkańców innych światów/ Наше право на жителей других миров» и посвящена рассмотрению возможности органической жизни на четырех внутренних планетах Солнечной системы и их спутниках. Весьма занятное чтение.

16. В этой же рубрике размещена статья Ярослава Влодарчика/Jarosław Włodarczyk «Jana Keplera harmonia świata/Гармония мира Иоганна Кеплера».

Интересная статья о знаменитом астрономе и его взглядах на науку о звездном небе («Небесные движения есть не что иное, как музыка, разложенная на множество голосов, которая дает слышать себя не ухом, а умом…»).

17. Ну и, конечно, в номере публикуется очередной фрагмент комикса Паровского-Родека-Польха, который называется «Dziennikarze i policjanci/Журналисты и полицейские».

(Окончание следует)


Статья написана 11 мая 2015 г. 22:13

8. В блоке «Из польской фантастики» печатаются три рассказа.

A. Первый рассказ написал Богуслав Адамович/Bogusław Adamowicz. Он называется «Zegarmistrz/Часовщик» и почерпнут из авторского сборника писателя «Tajemnice długiego i krótkiego życia/Тайны долгой и короткой жизни» (1911). В городе у всех его жителей вдруг испортились часы – идут в некоем своем ритме, своем для каждого из владельцев часов. Наладить их по силам только часовому мастеру, который, однако, должен найти для этого эталон. А вот найти этот эталон, оказывается, ох как не просто… Биобиблиографии Б. Адамовича на ФАНТЛАБе нет, карточка непереведенного рассказа располагается тут

Немного о писателе. Богуслав Адамович/Bogusław Adamowicz (1870 – 1944) – польский поэт, новеллист и романист, художник. Родился в г. Минске (ныне Беларусь), учился художественному ремеслу (со специализацией в живописной миниатюре) в Париже. В 1906 – 1911 годах жил в Кракове, где сотрудничал с кабаре «Zielony Balonik». Около 1911 года вернулся в Минск, где в 1918 – 1920 годах был редактором газеты «Goniec Miński/Минский курьер». В 1920 году выехал в Варшаву, где и проживал до 1944 года. Был насильно эвакуирован после подавления Варшавского восстания в 1944 году, пропал без вести.

В 1983 – 1911 годах напечатал несколько стихотворных сборников, избранное из которых («Wybór poezji/Избранные стихи») было переиздано в 1985 году. Опубликовал также несколько повестей (романов) «о духах и привидениях», показанных «с критической сдержанностью и юмором» (Невядовский): «Wojna z duchami/Война с духами» (газетн. публ. 1908, отд. изд. под названием «W starym dworze/В старом дворе» 1909, под исх. названием 1924); «Nieśmiertelne glupstwo/Бессмертная глупость» (1912); в романе «Świat na żołto/Мир в желтом» (газетн. публ. 1925, отд. изд. под названием «Triumf żółtych/Триумф желтых», 1927) осмеял расхожую катастрофическую схему «желтой опасности». Рассказы на сходную тематику были изданы в двух авторских сборниках: «Tajemnica długiego i krótkiego życia/Тайна длинной и короткой жизни»(1911) и «Wesoły marszałek/Веселый маршалок» (1922). Первый сборник был переиздан уже в новом времени – в 2011 году. Критики отмечают заметную в рассказах атмосферу тайны и ужаса, использование литературного эффекта «чуждости», «особости», пробуждающего в читателе страх, удивление, интерес к неведомому. Писатель использует сказочные мотивы, конструирует сложные аллегории, пускает в ход аксессуары готики (старые замки, привидения, «призраки, восстающие из гроба»), зачастую дистанцируясь, впрочем, от них путем научных объяснений описываемых событий.

B. Второй рассказ блока называется «Biały szczur/Белая крыса». Его написал Ежи Жулавский/Jerzy Żuławski (первопубликация 1898, «Życie») и перепечатан он из сборника «Opowiadania prozą/Рассказы прозой» (1902). Его можно формально отнести к сюжетному типу «чудесное изобретение», но ни чудес, ни собственно фантастики в нем, считай, нет. Помощник аптекаря пытается изготовить эффективное лекарство против тифа и мучится сомнениями в принципиальной возможности изготовления такового. О писателе можно почитать здесь Карточка рассказа... Карточки рассказа нет.

C. Третий рассказ – «Drogowskaz/Дорожный указатель (столб)» принадлежит перу Францишека Мирандолы/Franciszek Mirandola и извлечен он из авторского сборника «Tropy/Следы» (1919). Много символики и аллегории, но основная мысль следующая: дорога к счастью существует, однако она может быть вовсе не той, на которую указывает нечто, принимаемое людьми за дорожный указатель. На ФАНТЛАБе нет биобиблиографии Мирандолы, карточка непереведенного рассказа тут

Францишек Мирандола/Franciszek Mirandola (1871 – 1930) – польский поэт, новеллист, переводчик. Настоящее его имя Францишек Пик/Franciszek Pik. Закончил фармацевтическое отделение Ягеллонского университета. Несмотря на тяжелое материальное положение, в годы университетской учебы изыскал возможность учиться философии в Гейдельберге, побывал в Берлине и Париже. Закончив учебу, работал аптекарем в Кросно, Стрые, Буковске, Лонске, но упорно стремился в Краков, где и проживал время от времени. Дебютировал довольно поздно, в 1898 году, изданным в Кракове сборником стихов «Liber tristum», в 1901 году вышел из печати следующий сборник его стихов «Liryki/Лирические стихотворения». Избранный им литературный псевдоним восходит к имени итальянского писателя эпохи Ренессанса Пико делла Мирандолы – поэту понравилось созвучие имен. Значительная часть его поэтических произведений разбросана по страницам газет левого толка и никогда не была собрана воедино. Это в основном стихи на революционные темы – Мирандола находился в тесной связи с рабочим и социалистическим движением (принимал участие в редактировании еженедельника «Naprzód», затем сотрудничал с другими социалистическими и левыми периодическими изданиями -- «Ogniwo», «Robotnik Warszawski», «Prawo Ludu», «Promień Lwowski»).

Военные годы (1914 – 1918) Мирандола провел в небольшом галицийском городке, где написал ряд новелл, публиковавшихся в журналах, а затем собранных в томе «Tempore belli» (1916). В 1919 году вышел из печати второй том новелл «Tropy/Следы». Это аллегорические, сказочные, насыщенные символикой произведения, имеющие очень мало общего с наукой и научной фантастикой, но прекрасно передающие климат и стиль эпохи. В послевоенные годы Мирандола жил в Варшаве и мало занимался оригинальным творчеством: публиковал в газетах публицистические статьи, редактировал журнал «Ekran», но прежде всего переводил с немецкого (Шиллер, Гëте, Новалис), французского (Бодлер, Малларме, Верлен, А. Франс, Р. Роллан, Метерлинк), английского (Д. Дефо, Р. Киплинг), скандинавских (Бьернсон, Лагерлеф, Гамсун) языков – всего около 200 томов. И, тем не менее, жил в страшной нужде и умер в своей краковской квартире, на улице Фелицианок, в ожидании выселения за просрочку квартирной платы.

(Продолжение следует)


Статья написана 10 мая 2015 г. 09:04

4. Рассказ американского писателя Говарда Филипса Лавкрафта/Howard Phillips Lovecraft, который в оригинале называется «The Temple» (1925, «Weird Tales», Sept.; книжное издание авт. сб. «Тhe Outsider and Others», 1939) перевел на польский язык под адекватным названием «Świątynia/Храм (святилище)» МЕЧИСЛАВ ДУТКЕВИЧ/Mieczysław Dutkiewicz.

Это первая встреча читателей на страницах журнала с произведением знаменитого ныне писателя. В 1983 году в Польше был издан достаточно представительный сборник его рассказов «Zew Cthulhu» в переводе З. ГЖИБОВСКОЙ/Z. Grzybowska с весьма интересным предисловием М. Выдмуха/M. Wydmuch. На русский язык этот рассказ перевел под названием «Храм» А. Воеводин в 1990 году. Почитать об авторе можно здесь Карточка рассказа тут

5. Рассказ чешского писателя Яна Неруды/Jan Neruda, который в оригинале называется «Vampýr» (1880, авт. сб. «Arabesky») перевел на польский язык под адекватным названием «Wampir/Вампир» АНДЖЕЙ С. ЯГОДЗИНЬСКИЙ/Andrzej S. Jagodziński.

Это первая встреча читателей журнала с произведением этого писателя, классика чешской литературы. На русский язык эту небольшую новеллу перевел в 2009 году под названием «Вампир» Г. Растопопов. Карточка новеллы тут

6. Небольшой рассказ чешского писателя Карела Шванды из Семчиц/Karel Šwanda z Semčic, который в оригинале называется «Prazdná lenoška» (1888; авт. сб. «Fantasticke povidky», 1892) перевел на польский язык под адекватным названием «Pusty fotel/Пустое кресло» АНДЖЕЙ С. ЯГОДЗИНЬСКИЙ/Andrzej S. Jagodziński.

На балу у баронессы Уоллборн знаменитого немецкого писателя Э. Т. А. Гофмана просят рассказать что-нибудь страшненькое. Допустим, связанное с креслом… Это первая встреча читателей журнала с произведением этого писателя. На русский язык этот рассказ не переводился.

Карел Шванда из Семчиц/Karel Šwanda z Semčic (1867 – 1928) – чешский писатель и переводчик с немецкого языка. Сын директора театра Павла Шванды и актрисы Элишки Пешковой. В 1897 – 1920 годах, унаследовав должность от отца, управлял несколькими смиховскими театрами. В литературе специализировался в основном в жанре «рассказов об ужасном». Наиболее известны авторские сборники «Фантастические рассказы/Fantasticke povidky» (1882) и «Странные рассказы/Bizarrni povidky» (1896). Шванда также перевел с немецкого языка на чешский новеллу «Золотой горшок» Э.Т.А. Гофмана.

7. Роман американского писателя Эдгара Райса Берроуза /Edgar Rice Burroughs, который в оригинале называется «Pellucidar» (1915, ежемесячник «All-Story Cawalier», May, 1, 8, 15, 22, 29) перевел на польский язык под адекватным названием «Pellucidar/Пеллюсидар» ДАРОСЛАВ ЕЖИ ТОРУНЬ/djt.

Это вторая встреча читателей на страницах журнала с произведением этого писателя, другой роман которого (из марсианского цикла) был напечатан в №№ 10 – 11/1984 «Фантастыки». На русский язык этот роман (второй в пеллюсидарском цикле) перевел под названием «Пеллюсидар» Д. Дубов в 1994 году. Почитать об авторе можно здесь Карточка романа тут

(Продолжение следует)


Статья написана 9 мая 2015 г. 09:58

3. Рассказ немецкого писателя Курда Ласвица/Kurd Laβwitz (Lasswitz), который в оригинале называется «Die Weltprojekte» (1908) перевел на польский язык под названием «Projekty świata/Проекты мира» РИШАРД ТУРЧИН/Ryszard Turczyn. Это первая встреча на страницах журнала с произведениями этого замечательного немецкого писателя, ученого-физика, историка науки и философа. На русский язык этот рассказ перевели в 2008 году под названием «Проекты миров» Г. Панченко и К. Уринсон (журнал «Очевидное и невероятное» (Харьков), № 5; книжное издание ант. «Параллель № 1», 2012). Карточка рассказа тут

К сожалению, на ФАНТЛАБе нет биобиблиографии классика немецкой научной фантастики Курда Ласвица, лежат лишь несколько разрозненных карточек на отдельные его произведения. Тем не менее, c подробной биобиблиографией, подготовленной для русскоязычного читателя, можно познакомиться в «Архиве фантастики» по адресу, указанному вот тут В последнее время Ласвицем плотно занимается коллега igorgag, чей блог можно просмотреть здесь

Краткую справку о Ласвице можно найти также в “Энциклопедии НФ” Вл. Гакова, электронный вариант которой располагается тут Ею-то я и воспользуюсь, позволив, однако, себе некоторые исправления и дополнения и оснащение текста иллюстрациями.

Курд Ласвиц/Laβwitz (Lasswitz), Carl Theodor Victor Kurd (1848 – 1910) – немецкий прозаик, ученый-физик, философ и историк науки, один из основоположников НФ в Германии.

Родился в Бреслау (ныне — Вроцлав, Польша), после окончания университета занимался физикой и математикой, затем увлекся историей науки и защитил диссертацию по философии; в течение ряда лет преподавал философию в Эрнестинской гимназии в Готе. Писать НФ начал в 1870-х годах, фактически став первым профессиональным немецким писателем-фантастом (именем Ласвица названа единственная ежегодная премия в немецкой НФ, присуждаемая с 1981 года).

Дебютировал в НФ в 1871 году рассказом «До нулевой точки бытия» [Bis zum Nullpunkt des Seins], опубликованным в газете «Schlesishe Zeitung» (22 – 24 мая). Ранние рассказы Ласвица включены в сборник "Образы будущего: Два рассказа из двадцать четвертого и тридцать девятого столетий" [Bilder aus der Zukunft: Zwei Erzällungen aus dem vierundzwancigsten und neununddreiβigen Jahrhundert] (1878);

поздние — в сборники "Мыльные пузыри: Cовременные сказки" [Seifenblasen: Moderne Märchen] (1890) и "Никогда и всегда: Новые сказки" [Nie und Immer: Neue Märchen] (1902).

Большинство рассказов посвящено серьезному обоснованию той или иной технической либо социальной идеи, хотя часто автор отдает дань сатире. "Лампа Аладдина"[Aladins Wunderlampe] (1888) — изящная сатира на постулат Иммануила Канта о том, что естественные законы становятся реальностью только по мере открытия их человеком; эксперименты на мозге детей (с целью поточного "выведения" гениев) описаны в новелле "Против мировых законов: рассказ о 3877-м годе"[Gegen das Weltgesetz] (1878); утопия интеллектуалов на затерянном острове в Антарктике — в рассказе "Апоикис"[Apoikis] (1882); среди технических предвидений Ласвица -- гипнопедия, пища в таблетках, компьютер.

Самое известное произведение Ласвица, оперативно переведенное на многие европейские языки, — масштабный роман "На двух планетах" [Auf zwei Planeten] (1897; сокр. 1948; рус. 1925), удачно соединяющий оригинальные технические идеи (например, впервые детально описанные гигантские орбитальные станции, "подвешенные" над полюсами Земли обитателями Марса) с социально-утопическими построениями: марсиане прилетают на нашу планету с целью установления на ней справедливого общества, но это откровенное вмешательство в земные дела вызывает негативную реакцию землян. Дидактичный и несколько тяжеловесный, роман Ласвица тем не менее оказал огромное влияние на развитие национальной НФ традиции (аналогично влиянию Жюля Верна на французскую и Герберта Уэллса на англоязычную).

Другие сочинения:

"Аспира: Роман одного облака" [Aspira: Der Roman einer Wolke] (1906).

"Звездная роса: Растение с луны Нептуна" [Sternentau: Die Pflanze von Neptunsmond] (1909).

(В раздел «Другие сочинения», пожалуй, стоило бы включить также роман (повесть) “Хомхен: Сказка о животных из верхнего мелового периода» [Homchen: Eine Tiermärchen aus der oberen Kreide] (1908) и сборник рассказов «Кристаллы сна» [Traumkristalle] (1902), в который вошли рассказы, первоначально напечатанные в составе сборника “Nie und Immer”. W. )

Ну и еще несколько слов о Курде Ласвице. Фантастические произведения этого писателя многократно издавались как в ГДР, так и в ФРГ (это, кстати, могло бы послужить темой отдельного исследования). Вот еще несколько обложек книжных изданий.

Сравнительно недавно (2008 -- 2009) вышло в свет также собрание сочинений Курда Ласвица

(как коллекционное -- сравните первые слева два тома с последним, из другого издания).

Тем из форумчан, кто серьезно займется исследованием жизни и творчества Курда Ласвица, вряд ли удастся пройти мимо вот этих вот книг:

Сами же тексты НФ произведений этого немецкого писателя (во всяком случае многие из них) можно отыскать в электронной библиотеке «Projekt Gutenberg», где они, как и все прочие тексты этого сайта, находятся в свободном доступе. На русском языке изданы менее десятка рассказов Ласвица (в основном, в начале прошлого века), повесть "Хомхен" (под названием "В тумане тысячелетий") и роман, который был переведен и выпущен книгой под названием «На Земле и на Марсе. На двух планетах» еще в 1903 году. Это издание романа более или менее полное. В 1925 году вышла в другом переводе сильно сокращенная версия романа, которая и была перепечатана уже в наше время (2011). Познакомиться с подробной библиографией переводов можно также на сайте «Библиография зарубежной фантастики» (замечательный, кстати, сайт), который расположен вот тут

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх