1. Рассказ американской писательницы Нины Кирики Хоффман/Nina Kiriki Hoffman, который называется в оригинале «We Are the Pilgrims» (1993?), перевела на польский язык под названием «My więdrowcy/Мы странники» АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamińska (стр. 3-10). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik. Два бесконечно одиноких человека, две неприкаянные души встретились на пустынной улице. Но это была не простая улица, это была улица в канун рождественских праздников, когда случаются чудеса…
И это первая публикация писательницы в нашем журнале. Должен заметить, что этот рассказ не фигурирует в национальной библиографии, возможно он переводился с рукописи, текст которой был позже использован писательницей в каких-то других своих произведениях. Карточки рассказа на ФАНТЛАБе нет. Биобиблиографии писательницы на сайте тоже нет.
2. Рассказ английского писателя Терри Пратчетта/Terry Pratchett, который называется в оригинале «Twenty Pence with Envelope and Seasonal Greeting» (1987, ”Time Out”, 16-30 Dec.; 1995, ант. “Shivers for Christmas”; 2004, авт. сб. “Once More with Footnotes”; 2012, авт. сб. “A Blink of the Screen”), перевел под адекватным названием “Karta śwąteczna z kopiertą – 20 pensów/Поздравительная открытка с конвертом – 20 пенсов” ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa (стр. 11-13). Иллюстрации МОНИКИ СВЕТЛИК/Monika Świetlik.
И это вторая публикация писателя в нашем журнале (первую см. в № 11/1996).
Рассказ переводился на немецкий язык. На русском языке он появился в переводе Е. ЛИХТЕНШТЕЙНА под названием «20 пенсов с конвертом и поздравительной открыткой» в 2016 году.
Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа (конечно же без фиксации переводов на польский и немецкий языки) находится тут
3. Отрывок из романа американского писателя Кима Стенли Робинсона/Kim Stanley Robinson «Red Mars/Красный Марс» (1992) перевела на польский язык под названием «Odświętna noc/Праздничная ночь» ЕВА ВОЙТЧАК/Ewa Wojtczak. Иллюстрации РОБЕРТА АДЛЕРА/Robert Adler. И это уже шестая публикация автора в нашем журнале (предыдущие см. №№ 9/1988, 10/1989, 11/1989, 6/1991, 11/1995).
Роман «Red Mars», лауреат премий “Locus” и “Nebula”, перевел на русский язык под названием «Красный Марс» А. АГЕЕВ в 1916 году. С его карточкой (само собой без фиксации отрывка... как, впрочем, и полного текста на польском... и не только на польском, а и на десятке других языков -- кто ж будет морочить себе голову такими пустяками?) можно ознакомиться здесь А почитать об авторе можно тут
4. Роман знаменитого американского писателя Рэя Брэдбери/Ray Bradbury «Something Wicked This Way Comes» (1962) перевела на польский язык под названием «Jakiś potwór tu nadchodzi/Некое чудище сюда идет» ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 25-41). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik. В номере напечатано начало романа.
И это вторая публикация автора в нашем журнале (первую см. № 11/1995). Как ни странно, это единственное издание романа в Польше.
Роман переводился на французский, шведский, финский, японский, немецкий, нидерландский, итальянский, чешский, украинский языки.
На русский язык этот роман впервые переведен был в 1992 году -- четырьмя разными переводчиками (или переводческими коллективами) и под четырьмя разными названиями: «Жди дурного гостя» (Т. КУДИНА и Ш. КУРТИШВИЛИ); «Что-то страшное грядет» (Л. ЖДАНОВ); «Надвигается беда» (Н. ГРИГОРЬЕВА и В. ГРУШЕЦКИЙ); «…И духов зла явилась рать» (Н. ДИМЧЕВСКИЙ, Е. БАБАЕВА). Карточка романа (разумеется, без указания переводов на польский и еще десяток других языков) находится здесь А почитать об авторе можно тут
1. Рассказ американского писателя Роберта Силверберга/Robert Silverberg, который называется в оригинале «House of Bones» (1988, ант. “Terry’s Universe”; 1989, ант. “The Year’s Best SF: Sixth Annual Collection”; 1992, авт. сб. “The Collected Stories of Robert Silverberg. V. I. Secret Shares”), перевел на польский язык под адекватным названием «Dom z kości/Дом из костей» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-12). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik. «Сильверберг исследует уровень гуманности у первобытного человека, подводя читателя к не слишком лестным для современности выводам» (Мацей Паровский).
И это уже пятая публикация писателя в нашем журнале (первые четыре см. “Fantastyka” 5/1985 и “Nowa Fantastyka” №№ 2/1992, 2/1995, 6/1996).
Рассказ переводился на французский язык. На русский язык его перевел А. НОВИКОВ под названием «Костяной дом» в 1996 году. Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа находится тут (польский перевод, само собой, не указан... как, впрочем, и французский).
2. Рассказ английского писателя Терри Пратчетта/Terry Pratchett, который называется в оригинале «Troll Bridge» (1992, ант. “After the King”; 1994, “The Oxford Book of Fantasy Stories”; 2004, авт. сб. “Once More with Footnotes”), перевел под адекватным названием “Trollowy most/Мост троллей” ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa (стр. 13-16). Иллюстрации МОНИКИ СВЕТЛИК/Monika Świetlik. «Здесь Пратчетт низводит с пьедестала конаноподобного героя» (Мацей Паровский).
И это первая публикация писателя в нашем журнале.
Рассказ переводился на нидерландский, итальянский, немецкий, французский языки. На русский язык его перевел А. ЖИКАРЕНЦЕВ под названием «Мост троллей» в 2003 году.
Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа находится тут (польский перевод, само собой, не указан... как, впрочем, и остальные).
1. Рассказ американского писателя Джо Холдемана/Joe Haldeman, который называется в оригинале “None So Blind” (1994, Asimov’s Science Fiction, Nov.; 1995, ант. “The Year’s Best SF: Twelfth Annual Collection”; 1996, авт. сб. “None So Blind”) перевел на польский язык под названием “Drugi wzrok/Второе зрение” РАФАЛ ВИЛЬКОНЬСКИЙ/Rafal Wilkoński (стр. 3-8). Иллюстрации ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny. И это вторая публикация писателя в нашем журнале (первую см. "F" № 3/1982).
Этот многократно премированный (“Hugo”, “Asimov’s Rider”, “Locus”, “SF Chronicle”) рассказ переводился на немецкий и французский языки. На русский язык его перевела под названием «Слепая любовь» Л. ЩЕКОТОВА в 2002 году. Карточка рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут
2. Новеллу английского писателя Джона Р.Р. Толкина/John R.R. Tolkien, которая называется в оригинале “Turambar and Foalókë” (1984, авт. сб. “The Book of Lost Tales. Part II”), перевела на польский язык под тем же названием “Turambar i Foalókë” МАГДА ПЕТШАК-МЕРТА/Magda Pietrzak-Merta. Иллюстрации МОНИКИ СВЕТЛИК/Monika Świetlik. В номере публикуется вторая, завершающая часть перевода новеллы (стр. 9-16; 25-26). На русский язык эту новеллу перевела под названием «Турумбар и Фоалокэ» С. ТАСКАЕВА в 2002 году. На карточку новеллы можно глянуть тут А почитать об авторе можно здесь.
3. Роман австралийского писателя Джона Броснана/John Brosnan, который называется в оригинале “The Opoponax Invasion”, перевел на польский язык под адекватным названием “Inwazja Opoponaksów/Вторжение опопонаксов” ПАВЕЛ ЗЕМКЕВИЧ/Paweł Ziemkiewicz. В номере опубликовано окончание романа (стр. 25-41). Иллюстрации ТОМАША ЛЕНЧИНЬСКОГО/Tomasz Lęczyński. Роман на русский язык не переводился, на его карточку можно глянуть здесь
1. Новеллу американского писателя Джеффри Лэндиса/Geoffrey A. Landis, которая называется в оригинале ”Rorvik’s War/Война Рорвика” (1995, ант. “New Legends”; 2001, авт. сб. “Impact Parametr and Other Quantum Realities”) перевел на польский язык под названием «Wojna Rorvika/Война Рорвика» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-16). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik. Резервиста Рорвика призывают на военную службу и, после обучения, посылают в бой с русскими захватчиками. Странная это война – война механизмов, дистанционно управляемых людьми, в которой американцы терпят поражение за поражением. Служба для Рорвика складывается из отдельных эпизодов, каждый из которых отчетливо отпечатывается в его памяти. Только вот почему-то он почти ничего не помнит из того, что с ним происходило между этими эпизодами… И это первая публикация писателя в нашем журнале.
На русский язык этот рассказ не переводился. Его карточка находится тут А почитать об авторе можно здесь
2. Роман австралийского писателя Джона Броснана/John Brosnan, который называется в оригинале “The Opoponax Invasion”, перевел на польский язык под адекватным названием “Inwazja Opoponaksów/Вторжение опопонаксов” ПАВЕЛ ЗЕМКЕВИЧ/Paweł Ziemkiewicz. В номере опубликовано продолжение романа (стр. 25-41). Иллюстрации ТОМАША ЛЕНЧИНЬСКОГО/Tomasz Lęczyński. Роман на русский язык не переводился, на его карточку можно глянуть здесь
1. Рассказ российского писателя Кира Булычева/Kir Bułyczow, который называется в оригинале «Прошедшее время» (1989, “Литературная газета”, № 22; 1993, авт. сб. “Чудеса в Гусляре”; 1997, авт. сб. “Великий Гусляр”; 2003, авт. сб. “Великий Гусляр”) перевел на польский язык под названием «Minione czasy/Прошедшие времена» ТАДЕУШ ЛИТВИНЬСКИЙ/Tadeusz Litwiński. (стр. 3-10). Иллюстрации ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny.
И это третья публикация писателя в нашем журнале (две предыдущие см. “Fantastyka” №№ 4/1983 и 11/1984 -- там были напечатаны еще четыре рассказа «Гуслярского цикла»).
Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа находится тут Данная публикация в ней не указана.
2. Рассказ американского писателя Майка Резника/Mike Resnick, который называется в оригинале ”For I Have Touched the Sky” (1989, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Dec.; 1990, ант. “The Year Best SF: Sevent Annual Collection”; 1998, авт. сб. “Kirinyaga”) перевела на польский язык под названием «Bowiem dotknęłam nieba/Ибо я прикоснулась к небу» ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 3-6). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik. Читать этот рассказ еще тоскливее, чем предыдущий. То и дело ловишь себя на желании не только отбросить журнал в сторону, но еще и потоптаться на нем, дабы неповадно было. Но читаешь не в силах оторваться, а потом пережевываешь и пережевываешь в мыслях. Рассказ номинировался на обе высшие премии НФ – “Nebula” и “Hugo”. И в том, что он не получил безусловно заслуженные награды, виновата, вероятно, сходная реакция тех, от кого зависело присуждение этих премий… И это восьмая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие семь см. “Fantastyka” № 10/1987; “Nowa Fantastyka” № № 6/1991, 10/1992, 12/1993, 8/1994, 10/1994, 4/1996).
На русский язык этот рассказ переведен под адекватным названием «Ибо я коснулась неба» в 1994 году, переводчик -- Д. ВЕБЕР. Почитать об авторе можно здесь Карточка рассказа находится тут
3. Роман австралийского писателя Джона Броснана/John Brosnan, который называется в оригинале “The Opoponax Invasion”, перевел на польский язык под адекватным названием “Inwazja Opoponaksów/Вторжение опопонаксов” ПАВЕЛ ЗЕМКЕВИЧ/Paweł Ziemkiewicz. В номере опубликовано продолжение романа (стр. 27-41). Иллюстрации ТОМАША ЛЕНЧИНЬСКОГО/Tomasz Lęczyński. Роман на русский язык не переводился, на его карточку можно глянуть здесь