1. Рассказ американского писателя Роберта Силверберга/Robert Silverberg, который называется в оригинале «Dancers in the Time-Flux» (1983, ант. “Heroic Visions”; 1983, ант. “Lands of Never”; 1992, авт. сб. “The Collected Stories of Robert Silverberg. V. I. Secret Shares”), перевел на польский язык под адекватным названием «Tancerze w strumieniu czasu/Танцоры в потоке времени» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-10). Иллюстрации ПЕТРА ПУЦЕКА/Piotr Pucek. «Этот прекрасный текст Силверберга вытаскивает нас из нашей человечьей кожи, предлагает вглядеться в новую форму, пережить совершенно новое экзистенциальное приключение» (Мацей Паровский).
И это уже четвертая публикация писателя в нашем журнале (первые три см. “Fantastyka” 5/1985 и “Nowa Fantastyka” №№ 2/1992 и 2/1995).
Рассказ переводился на немецкий, французский, финский языки. Перевода на русский язык пока что нет. Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа находится тут
2. Рассказ американской писательницы Конни Уиллис/Connie Willis, который в оригинале называется «Even the Queen» (1992, “Isaac Asimov’s SF Magazine”, Apr.; 1993, ант. “The Year’s Best SF. Tenth Annual Collection; 1994, авт. сб. “Impossible Things”), перевела на польский язык под адекватным названием «Nawet królowa/Даже королева» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska (стр. 11-16, 25-26). Иллюстрации РИШАРДА РОНОВСКОГО/Ryszard Ronowski. «Конни Уиллис тоже пишет о модернизациях, которым люди, возможно, подвергнут свои тела и о которых, возможно, позже пожалеют. Писательница изящно и тактично, но в то же время с юмором и самоиронией ставит проблему; мужчины, в особенности холостые, у которых никогда не было сестер или кузин, смогут многому из этого рассказа научиться» (Мацей Паровский).
Рассказ собрал внушительную коллекцию премий (“Hugo” и “Nebula”, “Locus”, “SF Chronicle”, “Asimov’s Riders”), его перевели на итальянский, французский и др. языки. На русском языке он известен под названием "Даже у королевы" в переводе М. ГИТТ (1997). Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа находится тут Напомню, что нам уже трижды приходилось встречаться с писательницей на страницах нашего журнала (см. “Fantastyka” № 7/1984 и “Nowa Fantastyka” №№ 4/1994, 5/1995).
3. Роман австралийского писателя Джона Броснана/John Brosnan, который называется в оригинале “The Opoponax Invasion”, перевел на польский язык под адекватным названием “Inwazja Opoponaksów/Вторжение опопонаксов” ПАВЕЛ ЗЕМКЕВИЧ/Paweł Ziemkiewicz. В номере опубликовано начало романа (стр. 27-41). Иллюстрации ТОМАША ЛЕНЧИНЬСКОГО/Tomasz Lęczyński.
Роман на русский язык не переводился, на его скудную карточку можно глянуть здесь Биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
Джеймс Стивенс-Арсе/Jаmes Stevens-Arce (род. 12 июня 1945) – американский писатель НФ, фэнтези, «ужасов» и детективов, специалист в области рекламы, сценарист, продюсер и режиссер телевизионных документальных фильмов и рекламных роликов, композитор.
Родился в г. Майами (штат Флорида) в весьма пестрой по национальному составу семье: отец – американец, родом из Иллинойса, с английскими, ирландскими, шотландскими и голландскими корнями, мать – пуэрториканка с испанской родословной. Детство и юность провел в г. Сан-Хуан (Пуэрто-Рико), где окончил среднюю школу. Учился в Университете штата Иллинойс, где получил степень бакалавра (Creative Writing), затем магистра (театральное искусство), три года работал над докторской диссертацией в области кино- и театрального искусства. Свободно говорит, читает и пишет как на английском, так и на испанском языке. В настоящее время живет в г. Уэйк-Форест (штат Северная Каролина).
Дебютировал в жанре рассказом “Thus Spake Marco Polo” в ноябре 1967 года в журнале ”Worlds of If”). С тех пор опубликовал около двух с половиной десятков рассказов и повестей и один роман. Рассказы Джеймса Стивенса в жанрах НФ, фэнтези и “horror” печатались в таких уважаемых журналах, как “Asimov’s SF”, “Aboriginal SF”,
“Amazing Stories”, “Stardate”,
вошли в состав целого ряда антологий: “Generation” (1972), “Tomorrow Today” (1975), “Unexpected” (1976),
“2076: The American Tricentennial” (1977), “The Future at War 2: The Spear of Mars” (1980), “Microcosmic Tales” (1980),
переводились на итальянский, немецкий, испанский языки. С начала 1990-х годов писатель подписывает свои работы как Джеймс Стивен-Арсе (“Arсe” – девичья фамилия его матери).
Значительную популярность приобрел единственный пока роман писателя -- антиутопия “Soulsaver/Душеспаситель” (2000), в котором идет речь о воцарении в США христианского теократического режима с национальным центром в Сан-Хуан-де-Пуэрто-Рико. Главный герой романа, Хуан Батиста, полицейский, верный и послушный слуга церкви, следит за соблюдением закона, касающегося самоубийства граждан. Самоубийство в этом довольно-таки мрачном будущем не допускается, и полиция пресекает малейшие попытки наложения на себя рук и даже воскрешает самоубийц, чтобы предать их суду. В повествовании хорошо заметны критические нотки, касающиеся отражения религиозной жизни в американских средствах массовой информации, и оно, несмотря на достаточно серьезную тональность, насыщено изрядной порцией юмора. Роман переводился на французский язык (как “Sauverurs d’ames”, 2006).
В последнее время изрядное количество произведений писателя издано в электронном варианте. Ниже показаны обложки лишь некоторых из таких изданий.
Кроме этого (а может быть, и прежде всего), Джеймс Стивенс-Арсе – один из самых известных и востребованных консультантов в области рекламной индустрии, а также независимый сценарист, продюсер и режиссер документальных телевизионных фильмов и рекламных роликов -- их у него насчитывается уже более 2000 (две региональные премии «Emmy», три премии «Telly», несколько серебряных и бронзовых медалей на Нью-Йоркском коммерческом фестивале, две номинации на премию «Clio»).
Джеймс Стивенс-Арсе пишет также поп-музыку, и две его песни получили очень широкую известность: “Mas si regresas”, записанная бывшей Мисс Вселенная Даянарой Торрес, и “No llorare”, вошедшая в репертуар известной певицы Ивонны Арана.
1. «Психолого-социологический» рассказ (вот тут затрудняюсь: американского? пуэрториканского?) писателя Джеймса Стивенса-Арсe/James Stevens-Arce, который называется в оригинале “Scenes from a Future Mariage” (1995, ант. “New Legends”), перевел на польский язык под названием “Sceny małżeńskie z przyszlości/Сцены из супружеской жизни в будущем” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-9). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
Это тяжелая драма супружеской пары, где муж – самоуверенный неудачник, а жена – мазохистка. И где, не считая нескольких несущественных деталей, и фантастики-то кот наплакал…
На русский язык этот рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, да и о писателе сайт ничего не знает.
2. Рассказ американского писателя Джонатана Кэрролла/Jonathan Carroll, который называется в оригинале «Crimes of the Face» (1996, ант. “The Literary Insomniak: Stories and Essays for Sleepless Nights”; 2012, авт. сб. “The Woman Who Married a Cloud”) перевел на польский язык под названием «Zbrodnia podobieństwa/Преступление подобия» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 10-12). Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński. И вновь видим сугубо реалистический рассказ, в котором фантастична разве что некая почти неуловимая атмосфера. Воистину, как писала некогда Дорота Малиновская, «фантастика Кэрролла не вписывается в рамки традиций, она освежающе иная, чем та, к которой приучили нас другие творцы».
И это уже шестая наша встреча с писателем на страницах журнала (первые пять см. “Fantastyka” №№ 7-10/1987 и “Nowa Fantastyka” №№ 3/1991, 7/1993, 6/1994, 10/1995). На русский язык рассказ перевел В. ДОРОГОКУПЛЯ под названием «Лицо не к лицу» в 2015 году. Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут. Правда, в карточке рассказа ошибочные данные (они повторены и в библиографии) – рассказ был впервые опубликован в 1996, а не в 1990 году.
В этом же номере журнала напечатано интервью, которое взяли у Джонатана Кэрролла, приезжавшего в Варшаву в мае 1995 года на книжную ярмарку, Мацей Паровский и Дорота Малиновская (стр. 72-73).
3. Рассказ американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который называется в оригинале «Westwind» (1973, ”Worlds of If”, July-Aug.;1988, 1992, 1995, авт. сб. “Stories from the Old Hotel”;2009, авт. сб. “The Very Best of Gene Wolfe”), перевел на польский язык под названием «Zachodni Wiatr/Западный Ветер» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 13-16). Иллюстрации ТОМЕКА ЛЕНЧИНЬСКОГО/Tomek Lęczyński. Рассказ, своего рода притча о негласной власти, переводился на немецкий и итальянский языки, на русский язык не переводился.
Напомню, что это уже двенадцатая встреча с писателем на страницах журнала (предыдущие см. №№ 10/1984, 12/1984, 5/1985, 9/1986, 4/1987, 10/1987, 10/1989, 1-4/1990, 1/1991, 2/1995, 3/1996). Почитать о писателе можно здесь А на карточку рассказа можно глянуть тут
4. Повесть американской писательницы Конни Уиллис/Connie Willis, которая в оригинале называется «Fire Watch» (1982, ант. “Isaac Asimov’s Wonders of the World”;1982, “Isaac Asimov’s SF Magazine”, Febr.; 1985, авт. сб. “Fire Watch”), перевел на польский язык под названием «Praktyka dyplomowa/Преддипломная практика» МАРЕК ЦЕГЕЛА/Marek Cegieła (стр. 25-41). Иллюстрации МРОЧЕКА ПОЗЛОЦИСТОГО/Mroczek Pozłocisty.
Эту замечательную повесть, лауреатку премий «Hugo» и «Nebula», перевели на множество языков. На русский язык его перевела в 1997 году под адекватным названием «Пожарная охрана» И. ГУРОВА. Об авторе можно почитать здесь Карточка повести находится тут Напомню, что нам уже дважды приходилось встречаться с писательницей на страницах нашего журнала (см. “Fantastyka” № 7/1984 и “Nowa Fantastyka” № 4/1994).
1. Рассказ американского писателя Майка Резника/Mike Resnick, который называется в оригинале ”Kirinyaga” (1988, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Nov.; 1989, ант. “The Year Best SF: Sixth Annual Collection”; 1992, авт. сб. “Kirinyaga”) перевела на польский язык под тем же названием «Kirinyaga/Кириньяга» ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 3-110). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik. «Читать этот рассказ – все равно, что бороться с коварным дьяволом, все тело которого смазано маслом; он сильнее, легко выворачивается из любого хвата, дразнит, бросает с размаху на мат и снисходительно ждет, когда ты, болезненно морщась, встанешь. Текст выглядит манифестацией жесткого историографического цинизма – хочется поймать рассказчика и вздернуть на веревке на первом же попавшемся суку, а затем чуточку ослабить петлю, чтобы он, отдышавшись и малость поверещав, отрекся от своей теории. Но тут же ловишь себя на мысли – а может, Резник и добивается именно такого эмоционального отклика?..» (Мацей Паровский)… И это седьмая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие шесть см. “Fantastyka” № 10/1987; “Nowa Fantastyka” № № 6/1991, 10/1992, 12/1993, 8/1994, 10/1994).
На русский язык этот рассказ, номинант премий “Nebula” и “Locus”, лауреат премий “Hugo” и “SF Chronicle”, перевел под адекватным названием «Кириньяга» А. НОВИКОВ в 1996 году Почитать об авторе можно здесь Карточка рассказа находится тут
2. Новеллу американской писательницы Кристин Кэтрин Раш/Kristin Kathryn Rusch, которая называется в оригинале “Spirit Guides” (1995, ант. “Heaven Sent”; 1995, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Jun; 2001, авт. сб. “Stories for an Enchanted Afternoon”) перевела на польский язык под названием “Pocałunek Anioła/Поцелуй ангела” АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamińska (стр. 11-16). Иллюстрации ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny.
И это уже четвертая встреча с писательницей на страницах нашего журнала (предыдущие см. №№ 9/1992, 11/1992, 6/1993).
Рассказ “Spirit Guides” перевела на русский язык под названием «Ангелы-хранители» М. ДУБОВСКАЯ в 1996 году. На его карточку можно глянуть тут А почитать о писательнице можно здесь
3. Повесть американского писателя Барри Лонгиера/Barry B. Longyear, которая называется в оригинале «Enemy Mine» (1979, ”Isaac Asimov’s SF Magazine”, Sept.; 1980, авт. сб. “Manifest Destiny”; 1998, ант. “The Enemy Papiers”), перевела на польский язык под названием “Mój własny wrog” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Gurska (стр. 25-37, окончание). Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński.
На русский язык эту повесть, премированную как “Nebula”, так и “Hugo”, однако больше известную по одноименному кинофильму, перевела в 1986 году под названием «Враг мой» Н. ЕВДОКИМОВА. Она переводилась также на немецкий, голландский, итальянский и испанский языки. Карточка повести находится здесь А почитать о ее авторе можно тут
1. Рассказ британской (шотландской) писательницы Вероники Колин/Veronica Colin, который называется в оригинале «A Basket of Stones» (1995, ант. “Shipbuilding”), перевел на польский язык под названием «Kosz pełen kamienia/Лукошко, полное камней» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-8). Иллюстрации КАТАЖИНЫ ХМЕЛЬ/Katarzyna Chmiel.
На русский язык этот рассказ – «горькую констатацию того факта, что женщины могут фальсифицировать все, даже любовь» (Мацей Паровский) -- не переводился. Его карточки, равно как и биобиблиографического профиля автора на сайте ФАНТЛАБ – нет. Что, в общем-то, и не удивительно.
Вероника Колин написала помимо указанного рассказа лишь еще четыре коротких текста, опубликованных в основном в фэнзинах (последний – также в 1995 году), чем и ограничился ее вклад в копилку мировой фантастики.
2. Рассказ американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который называется в оригинале «The Packerhaus Method» (1970, ант. “Infinity One”; 1988, 1992, 1995, авт. сб. “Stories from the Old Hotel”), перевел на польский язык под названием «Metoda Packerhausa/Метод Пакерхаузера» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 9-11). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik. Эта «некроманто-юмористическая история» на русский язык не переводилась.
Напомню, что это уже двенадцатая встреча с писателем на страницах журнала (предыдущие см. №№ 10/1984, 12/1984, 5/1985, 9/1986, 4/1987, 10/1987, 10/1989, 1-4/1990, 1/1991, 2/1995, 3/1995). Почитать о писателе можно здесь А на довольно-таки убогую карточку рассказа можно глянуть тут
3. Рассказ американской писательницы Лоис Макмастер Буджольд/Lois McMaster Bujold, который называется в оригинале «Aftermats» (1986, ант. “Far Frontiers”; 1995, авт. сб. “Test of Honor”; 1996, авт. сб. ”Shards of Honor”), перевела на польский язык под названием «Po walce/После битвы» ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 12-16). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
На русский язык этот рассказ, входящий в цикл «Барраяр», не переводился (во всяком случае, в таком виде). Карточка рассказа находится здесь А об ее авторе можно почитать тут
4. Повесть американского писателя Барри Лонгиера/Barry B. Longyear, которая называется в оригинале «Enemy Mine» (1979, ”Isaac Asimov’s SF Magazine”, Sept.; 1980, авт. сб. “Manifest Destiny”; 1998, ант. “The Enemy Papiers”), перевела на польский язык под названием “Mój własny wrog/Мой собственный враг” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Gurska (стр. 25-38, начало). Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński.
На русский язык эту повесть, отмеченную как премией “Nebula”, так и премией “Hugo”, однако больше известную по одноименному кинофильму, перевела в 1986 году под названием «Враг мой» Н. ЕВДОКИМОВА. Она переводилась также на немецкий, голландский, итальянский и испанский языки. Карточка повести находится здесь А почитать о ее авторе можно тут