В Швеции опубликовали «Солярис» (1973), «Абсолютный вакуум» (1973),
«Избранные рассказы» (1975), «Высокий Замок» (1977), «Футурологический конгресс» (1978) -- все в издательстве «Bernces», а «Солярис» недавно переиздал «Brombergs» -- помимо прочего, издатель Милоша.
Затем вышли «Кибериада» (1979), «Звездные дневники» (1983),
«Насморк» (1981) и «Дневник, найденный в ванне» (1980) -- в издательстве «Alba».
«Brombergs» издал кроме романа «Солярис» (1984) также «Рассказы о пилоте Пирксе» (1983),
готовит к изданию и другие книги Лема, в том числе не опубликованные еще в Польше «Мир на Земле» (роман вышел в 1985 году) и «Фиаско» (вышел в 1987 году).
(В Швеции был издан также не названный Роттенштайнером «Непобедимый» (1972).
Новое издание "Непобедимого" вышло уже в 1987 году. "Бромбергс" переиздал "Солярис" в 2002 году. Еще одним изданием "Солярис" вышел в 1988 году.W.)
Что касается польской НФ, то, кроме Лема, на издательском поприще некоторых успехов добился Конрад Фиалковский, но только в ФРГ и во Франции, где его романы опубликовали издательства «Albin Michel» и «Fleuve Noir». До сих пор не сумел, однако, пробиться на французский издательский рынок Адам Висьневский-Снерг.
Cтанислава Лема переводят довольно много, особенно во Франции, Испании, Швеции, Финляндии, Италии и Голландии. Разумеется «Солярис» издан повсюду, даже в Дании – как наиболее известная книга Лема. Относительно большим успехом Лем пользуется в Финляндии – небольшой стране с крепкими и весьма развитыми читательскими традициями. Судя по подсчетам ответов на соответствующую анкету, опубликованным недавно в одном из фэнзинов, Лем там вообще самый популярный из писателей НФ. По меньшей мере четыре его книги занимают первые позиции в книжных списках (в т.ч. «Солярис», 1973, 1981; и будет еще одно издание – 1999. W.;
«Непобедимый», 1979; «Кибериада», 1982). В Финляндии изданы также «Возвращение со звезд», 1977;.
«Звездные дневники» (1983) и «Глас Господа» (1985).
(Роттенштайнер забыл назвать«Астронавтов» (1960, 1984) и «Эдем» (1984).
Ну, и в более поздние времена были изданы«Мир на Земле» (1989) и «Сказки роботов» (2004).W.)
(А вот тут уже я и сам засомневался... Обратите внимание на последнюю книжку в линейке "Соляриса". Она позиционируется именно так, как я ее представил, но что-то мне не нравится, как там написано имя писателя -- последняя буквочка вроде бы не та, однако... W.)
В ФРГ и в меньшей степени во Франции издательский рынок отличается изрядной динамичностью и упругостью, в связи с чем в этих странах переводы с восточно-европейских языков имеют некоторые шансы прорваться на него. В других странах таких шансов нет; например, Норвегия и Дания практически не имеют собственного рынка НФ, а там, где издается сравнительно много книг – в Голландии, Швеции или Италии, доминирует ориентация на англо-американскую фантастику. Впрочем, там читают много такой фантастики в оригинале (особенно в Швеции и Голландии). Венгерская, болгарская, румынская, югославская фантастика не издается там вообще.
Только всемирно известные авторы представлены также и в остальных странах. Практически речь идет лишь о Станиславе Леме, Аркадии и Борисе Стругацких и Йосефе Несвадбе, да и то последних следует упоминать с оговорками и скорее можно говорить об отдельных книгах, чем обо всем их творчестве.
Советская фантастика представлена почти исключительно антологиями (<здесь показаны французские сборники, но,> например, подготовленная В. Гаковым антология была издана также в Швеции)
и книгами братьев Стругацких, которые пользуются во Франции значительной популярностью и издаются прежде всего издательством «Denoël»;
но также издательствами «Albin Michel»,«Fleuve Noir»;
«Hashette» и другими.
Книги братьев Стругацких издавались также в других странах, в том числе в Швеции, Голландии и Испании.
(Напоминаю о том, что тем, кто интересуется иноязычными и редкими изданиями произведений А. и Б. Стругацких, может оказаться весьма полезным посещение динамически развивающейся авторской колонки уважаемой коллеги silent-glik W.)
1. На внутренней стороне передней обложки напечатано очередное эссе Франца Роттенштайнера/Franz Rottensteiner, которое называется:
Переводная НФ в Западной Европе
(Przekłady SF w Europie Zachodniej)
Читают ли венгерскую, советскую, чехословацкую, болгарскую, румынскую и югославскую фантастику в странах Западной Европы? Ответить на этот вопрос не составляет ни малейшего труда. По правде говоря, НФ литература указанных стран (за небольшими исключениями) там совершенно не известна.
Это относится прежде всего к венгерской и болгарской НФ прозе, для которой не хватает переводчиков, особенно тех, что помимо знания языка разбираются также в специфике НФ. Есть, конечно, страны, между которыми навязываются связи особого характера, как, например, между Францией и Румынией, поскольку в Румынии все еще живы традиции французской культуры и многие граждане Румынии знают французский язык. Такое положение вещей приводит в области культуры в определенным взаимным влияниям и воздействиям; достаточно вспомнить те тесные взаимоотношения, которые связывают Иона Хобану/Ion Hobanu и Владимира Колина/Vladimir Colin с такими издателями, как J. B. Baronian (а в свое время и "Marabout" в Бельгии) или Жерар Клейн/Gerard Klein (редактор НФ у "Робера Лаффона"/Robert Laffont). В результате таких контактов в издательстве "Marabout" вышла антология румынской фантастики, составленная В. Колином, а у "Робера Лаффона" – сборник рассказов Колина. В свою очередь, в Румынии опубликовали произведения Клейна.
Приведенные примеры относятся, однако, к исключениям; помнится, было еще только очень давнее издание книжки Серджиу Фэркэшана/Sergiu Farcasans, ну и, разумеется, была фантастика румынского эмигранта Мирчи Элиаде/Mircea Eliade, которая в большинстве своем не печаталась на родине, хотя Элиаде по-прежнему пишет свои произведения на румынском языке. А что еще? В ФРГ были опубликованы несколько произведений румынской НФ, прежде всего отдельные рассказы или целые антологии (одна из них, подготовленная Мирчей Оприцэ/Mircea Oprita и Гербертом Франке/Herbert W. Franke вышла у Голдмана/Goldmann.
Публикации такого рода успеха, однако, не имели. И вообще национальные антологии Голдмана (в т. ч. австралийская, румынская, японская и китайская) провалились в продаже, и решено было прекратить выпуск подобных сборников.
Такие имена, как Владимир Колин, Адриан Рогоз/Adrian Rogoz или Шербэнеску/Serbanescu, имеют хождение лишь в тесном «фэнском» кругу.
Первый номер четвертого подписного года «Фантастыки» делает та же команда, которая делала предыдущий номер. Адрес тот же, те же два телефонных номера. Объем журнала, бумага, типография – все те же. Tираж не указан, но, судя по тиражу следующего номера, составляет 150 тысяч экземпляров. На первой странице передней обложки использована живопись польского художника ГЖЕГОЖА СТАНЬЧИКА/Grzegorz Stańczyk. В «Галерее» в этом номере представлены работы польского художника МАРЕКА КАРВАЦКОГО/Marek Karwacki (род. 1947), их репродукции расположены на страницах 7, 10, 15, 47, 50 и на последней странице задней обложки.
Содержание номера следующее.
SF na świecie[/i][/u]
Franz Rottenstejner Przekłady SF w Europie Zachodniej