1. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- тринадцатая «посадка» (Lądowanie XIII). Она целиком заполнена читательскими предложениями о книжно-журнальном обмене.
2. Текст английского писателя Артура Кларка/Arthur C. Clark «Prehistoryczna noc/Доисторическая ночь» -- это фрагмент первой главы знаменитого романа «2001. A Space Odyssey/2001. Космическая одиссея» (1968). Его перевел на польский язык КШИШТОФ СОКОЛОВСКИЙ/Krzysztof Sokolowski, а иллюстрацией (цветной) снабдил РИШАРД ВОЙТИНСКИЙ/Ryszard Wojtyński – я выставлю ее в конце этого отрывка поста.
Надо сказать, что к этому времени Артура Кларка польские читатели уже неплохо знали по переводам не только нескольких рассказов (примерно полтора десятка в антологиях и периодике), но и трех романов:«Sands of Mars» (1951)/Piaski Marsa (Пески Марса) (1957); «Islands in the Sky(1952)/Wyspy na niebie (Острова в небесах)(1963) и «The Deep Range (Большая глубина) (1957)/Kowboje oceanu (Ковбои океана [Океанские ковбои]) (1972).
На русский язык роман был переведен Я. Берлином удивительно оперативно, но издать его в 1970 году издательству «Мир» в своей замечательной серии «Зарубежная фантастика» удалось лишь в изрядно усеченном виде. О писателе можно почитать здесь Карточка романа тут
3. Рассказ немецкого (ФРГ) писателя Вольфганга Ешке/Wolfgang Jeschke, который в оригинале называется «Yeti» (1980) под тем же названием «Yeti/Йети» перевел на польский язык МЕЧИСЛАВ ДУТКЕВИЧ/Mieczysław Dutkiewicz.
Цветная иллюстрация МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski. Готовиться к покорению Эвереста можно по разному – можно долго и упорно тренироваться, но можно также попытаться преобразовать тело путем гормональной терапии… C Ешке нам уже не раз приходилось встречаться на страницах нашего журнала – например, в № 4 за 1983 год. В описании публикаций этого номера можно найти и кое-какую информацию о писателе. На ФАНТЛАБЕ странички об этом замечательном писателе, критике, составителе антологий, издателе, лауреате последнего Еврокона – все еще нет...
Мартовский номер второго подписного года «Фантастыки» делает все та же команда; oбъем, бумага, типография – все те же. А вот тираж уже поменьше – 140 тысяч экземпляров. Снижение тиража связано не с плохой раскупаемостью, а, скорее всего, со снижением лимита на бумагу. А что касается раскупаемости, о ней говорит такой факт: подвернулась оказия, допечатали еще 50 тысяч дополнительного тиража последнего номера за 1983 год, так покупатели размели все выброшенные на прилавок тетрадки за несколько дней. На первой странице обложки – репродукция работы ВИТОЛЬДА ПОПЕЛЯ/Witold Popiel, на последней – коллаж из кадров кинофильма «Сексмиссия» режиссера Юлиуша Махульского. Художественное оформление номера МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО и АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО.
14. В рубрике «Wśród fanów/Среди фэнов» публикуется довольно-таки подробная информация о познаньском отделе PSMF «Орбита», а в статье «Dzierżoniowskie dni fantastyki/Дзержонëвские дни фантастики»Анджей Кшепковский/Аndrzej Krzepkowski рассказывает о поездке делегации «Фантастыки» в юго-западную Польшу (Валбжих и его окрестности) и встречах там с читателями и любителями фантастики.
15. В рубрике «Парад издателей» Мацей Паровский публикует интервью, взятое им у Юзефа Гурдзялека/Józef Górdziałek – заместителя главного редактора издательства «Śląsk». Это сравнительно небольшое, региональное издательство, в котором традиционными областями интереса были польская литература -- в первую очередь местных авторов – и чешская и словацкая в силу географической близости к Чехословакии. В нем издавалась превосходная «Библиотека чешских и словацких писателей», не менее интересной была биографическая серия, печаталось также кое-что из высоко ценимой в Польше эссеистики, публиковалась молодежная литература. Не чуралось издательство и фантастики.
Скажем, в 1960 году в рамках детективно-приключенческой серии «Библиотека золотой подковы» была издана повесть Адама Холлянека «Zbrodnia wielkiego człowieka/Преступление большого человека», в 1962 году – сборник рассказов Мацея Кучиньского/Maciej Kuczyński «Babcia robot przy kominku/Бабушка-робот у камина», в 1963 году повесть Альфреда Шклярского/Alfred Szklarski «Sobowtór profesora Rawy/Двойник профессора Равы» (это вообще-то единственная фантастическая книга А. Шклярского – он более известен популярными некогда и у нас приключенческо-географическими книгами о Томеке Вильмовском, а также книгами «про индейцев»).
Издательство выпустило также несколько романов Жюля Верна, «Кракатит» и «Фабрика абсолюта» Карела Чапека, «Гости с планеты Мион» Петра Стыпова, три книжки Франтишка Бегоунека/Frantisek Behounek («Akcja "L"/Операция "L"» -- 1962, «Robinsonowie Kosmosu/Робинзоны космоса» -- 1964, «Na dwoch planetach/На двух планетах» -- 1967), «Trzecie stadium ewolucji/Третья стадия эволюции» (1980) Януша Шаблицкого/Janusz Szablicki, четыре книги Богдана Петецкого/Bohdan Petecki… Издательство собиралось активизировать свою работу в этом направлении – и кое-что у нее действительно неплохо получилось. Об этом – как-нибудь в другой раз.
16. В рубрике «Среди фэнов» в небольшой заметке под названием «Кому и почем? /Komu i za co?» повествуется о еще одном польском лауреате прошедшего недавно «Еврокона» -- фэнзине «Kwazar/Квазар». Его, начиная с 1980 года, более или менее регулярно (раз в квартал) издавало познаньское отделение PSMF «Орбита». Тираж был невелик, всего лишь 110 экземпляров, но объем составлял более 100 страниц и в нем печатались переводы рассказов и повестей иностранных авторов, малоизвестные рассказы польских писателей, плоды собственного творчества, литературно-критические статьи, биобиблиографические очерки… Словом, это был еще один литературно-критический журнал, целиком посвященный фантастике -- неудивительно, что он пользовался немалым спросом. С «Фантастыкой» «Квазар», конечно, не мог конкурировать, но составлял ей очень даже неплохое подспорье. Забегая вперед, должен сказать, что до 1987 года, когда журнал закончил свое существование, было издано 32 номера «Квазара».
5. Рассказ американского писателя Джека Уильямсона/Jack Williamson, который в оригинале называется «A Break for the Dinosaurs» (ant. «Speculations 17», 1982), под адекватным названием «Szansa dla dinozaurów/Шанс для динозавров» перевел БОГДАН БАРАН/Bogdan Baran. Графика Я.ГУТКОВСКОГО/J. GUTKOWSKI. О сюжете рассказа многое говорит уже одно его название.
Джек Уильямсон мало печатался в Польше. У нас его знают несколько лучше, но этот рассказ на русский язык не переводился. Об авторе можно почитать здесь Карточка непереведенного рассказа тут
6. В номере публикуется вторая, заключительная часть романа Колина Кэппа«Formy Chaosu/Формы Хаоса». Пользуясь случаем, я выставляю несколько интересных обложек книжных изданий этого произведения.
7. Блок польской фантастики открывается рассказом Тадеуша Патульского/Tadeusz Patulski «Pieśń różowej skały/Песня розовой скалы». Графика Я.ГУТКОВСКОГО/J. GUTKOWSKI. На некоей далекой планете прилетевшие на нее земляне изучают странный артефакт. Или, может быть, это он их изучает?.. Тадеуш Патульский/Tadeusz Patulski (род. 1951) – польский поэт, драматург, новеллист и автор сценариев радиопередач. Этот рассказ – небольшое отклонение с избранного им литературного пути.
8. Вторым в блоке представлен конкурсный рассказ Анджея Аугустинека/Andrzej Augustynek «Atak/Нападение». Он занял в конкурсе III место. Черно-белые рисунки АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki и К. ВУЙКА/K. Wujek, цветной рисунок АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО. Отряд коммандос пытается проникнуть на территорию фирмы, проводящей некие таинственные исследования. Интересно, к чему это приведет? Сюжет развивается отнюдь не так прямолинейно, как это поначалу кажется… Анджей Аугустинек/Andrzej Augustynek (род. 1948) – выпускник факультета психологии Ягеллонского университета в Кракове, к моменту публикации рассказа адьюнкт (младший научный сотрудник) Института психологии указанного университета. В фантастике дебютировал в 1980 году рассказом «Wyznanie/Признание», напечатанным в журнале «Problemy». Рассказ «Нападение», в котором отчетливо прослеживаются мотивы научных интересов автора (гипнотерапия и функционирование памяти), был написан Аугустинеком еще в 1981 году. Как и другие отобранные жюри «Фантастыки» рассказы, он был перепечатан в сборнике «Trzecia brama/Третьи врата». Рассказ вошел также в состав 7-го выпуска сборника «Spotkanie w przesworach/Встреча на просторах». Жаль, что столь хорошо начинавшаяся карьера автора НФ продолжения не получила.
9. В рубрике «Poezja i fantastyka/Поэзия и фантастика» публикуются два стихотворения одного из виднейших представителей польского символизма Болеслава Лесьмяна/Bolesław Leśmian (1878 – 1937) и большая статья Анджея Невядовского о поэте и роли фантастического в конструкции его произведений.
10. В разделе рецензий Анджей Невядовский обсуждает книгу критических очерков Лешека Бугайского «Встречи второй степени» (Leszek Bugajski «Spotkania drugiego stopnia». Kraków, KAW, 1983), а Мацей Паровский/Macej Parowski пишет о двухтомном сборнике рассказов знаменитого американского писателя Эдгара По (Edgar Allan Poe «Opowidania». Wybór i wstęp: W. Kopaliński; przelożyli: S. Wyrzykowski (tom 1), W.Furmańczyk, A.Staniewska, M.Stemar, A.Szpakowska, K.Tarnowska, B.Zeliński (tom 2). Warszawa, Czytelnik, 1984).
11. Замечательный «Словарь польских авторов фантастики» стараниями Анджея Невядовского пополняется персоналией Фердинанда Гоэтеля/Goetel Ferdynand (1890 -- 1960) – прозаика, драматурга, публициста. Здесь же публикуется отрывок из гротескной комедии Ф.Гоэтеля и Рафала Мальчевского «Король Никодем»(«Król Nikodem», fragmenty aktu 1 (w) «Wiadomości Literackie»б 1930/41). Черно-белый рисунок М. СТРЫЕЦКОГО/M. Stryjecki.
12. Польский знаток, библиограф, переводчик и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- пока только книжные издания. В этой части библиографии описаны 1947 и 1948 годы.
13. В статье «Rozmowa z goryliczką Koko/Разговор с гориллочкой Коко»Мацей Иловецкий/Maciej Iłowecki пишет о попытках ученых наладить диалог с человекообразными обезьянами.
14. В разделе «Наука и НФ» Марек Кар /Marek Car в статье «Listy z Ziemi/Пиcьма с Земли» рассказывает о записанной на тех или иных носителях информации о планете Земля и ее обитателях, которая была отправлена в открытый космос с космическими аппаратами («Voyager» и другими).
1. На внутренней странице передней обложки размещено сообщение о совещании писателей НФ социалистических стран, состоявшемся в декабре 1983 года в Берлине. Увы, все это уже дела давно минувших дней…
2. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 12-я «посадка» -- «Lądowanie XII». Читатели критикуют, хвалят, советуют, просят… Здесь же небольшая графика ИЕРОНИМА КОЗЛОВСКОГО/Hieronim Kozłowski.
3. Рассказ американского писателя Пола Андерсона/Poul Anderson, который в оригинале называется «The Longest Voyage» (Analog, dec. 1960) перевела под адекватным названием «Najdłuższa podróż/Самое далекое путешествие» АННА МИКЛИНЬСКАЯ/Anna Miklbńska. Два цветных рисунка РИШАРДА ВОЙТИНЬСКОГО/Ryszard Wojtyński.
До этой публикации П.Андерсона знали в Польше по переводам трех рассказов, два из которых были напечатаны в журнале «Problemy», третий – в одной из антологий. На русском языке этот рассказ, лауреат «Хьюго» 1961 года, был переведен В.Голантом под названием «Самое далекое плавание» еще в 1973 году (сборник «Талисман»). О писателе можно почитать здесь Карточка рассказа тут
4. Рассказ чилийского писателя Уго Корреа/Hugo Correa, который в оригинале называется «Alguien mora en el viento» (1959), перевела под адекватным названием «Ktoś żyje w tym wichrze/Кто-то живет в этом вихре» МАРИЯ НОВАКОВСКАЯ/Maria Nowakowska. Два цветных рисунка: ВОЙЦЕХА ГВИЗДАЛЫ/Wojciech Gwizdała и анонимный.
Двое космонавтов, которые по всем статьям должны были разбиться при падении на покрытую тучами и сотрясаемую могучими ураганами планету, выжили, попав на несомый вихрем островок псевдотверди, и даже неплохо обустроились. Но вот только кто-то еще живет в этом вихре… Рассказ был награжден премией «Alerce» Чилийского университета и получил ранг классического произведения в латиноамериканской фантастике. Это первое произведение У. Корреа, опубликованное в Польше. Ну и немного об авторе. Уго Корреа/Hugo Correa (1926 – 2008) – ведущий чилийский автор НФ своего поколения, соучредитель Club de Ciencia Ficción de Chile (Чилийский НФ клуб), президент UFO Chile. Автор романа «Los altisimos» (1959, исправленное издание 1973), считающегося ключевым в истории латиноамериканской фантастики.
Был одним из двух чилийцев, которые в 1961 году получили грант, предоставивший им возможность учиться писательскому мастерству в университете Айовы. Незадолго до окончания учебы послал несколько своих рассказов Р. Брэдбери, который не только письменно отозвался о них с похвалой, но и навестил Корреа с женой, когда они были в Лос-Анжелесе, а затем разослал рассказы чилийского писателя вместе со своими предисловиями нескольким издателям. В результате три рассказа Корреа были опубликованы на английском языке в Северной Америке, причем один из них («Alter Ego», 1967) после этого дважды переиздавался. Испанский журнал «Nueva Dimension» предоставил У. Корреа многие страницы своего № 33 (1973), утверждая, что этот писатель говорит «на том же языке, что Брэдбери и Лавкрафт, но с отчетливо слышимым латиноамериканским акцентом».
Среди других его произведений следует отметить романы «El que merodea en la lluvia/Бродяга под дождем» (1962, был экранизирован), «El nido de las Furias/Гнездо фурий» (1981) и сборники рассказов «Los titeres/Марионетки» (1969), «Guando Pilato se opuso/Когда Пилат возражает» (1971).