Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 12 декабря 2014 г. 21:51

1. Итак, журнал в одночасье лишился половины своих соучредителей. Случилось это, конечно, не в апреле, а тремя месяцами ранее (вспомним об особенностях производственного цикла). Между главным редактором и двумя его полноправными заместителями накопилось столько разногласий, что конфликт приобрел антагонистический характер. В какой-то момент нервы у парней не выдержали, и они громко хлопнули дверью. Чего, возможно, и добивался более хладнокровный и опытный Холлянек, элементарно опасавшийся, что Вуйцик его "подсидит". (И, наверное, не без причины. К тому же у Холлянека был за плечами горький опыт -- он издавал уже в Кракове журнал, который у него забрали не за оппозиционную статью даже, а всего лишь за некую оговорку). Недаром очевидцы рассказывали, что после указанного события он какое-то время ходил довольный, словно кот, слопавший мышь. Яцек Родек (третий отец-основатель) в эти дрязги не ввязывался, хотя Вуйцик и Марковский предлагали ему присоединиться к ним. У него была четко обозначенная область деятельности (иностранная фантастика), он даже не столько навязал, сколько укрепил связи, налаженные ранее через OKMFiSF, и считал в тот момент, что важнее журнала для него ничего нет. Паровского никто и в расчет не брал -- сидишь на польском секторе, ну и сиди, не рыпайся. Вуйцик же и Марковский отошли на запасные позиции, которыми были для них штатные ставки в издательстве KAW. Правда, положение этого крупнейшего на тот момент польского издательства оказалось не столь устойчивым, как они, вероятно, считали – летом 1987 года варшавская редакция KAW, занимавшаяся изданием научной фантастики, увы, прекратит свое существование... Ну что ж, давайте еще раз скажем парням «спасибо» за прекрасный журнал и посмотрим, как сложилась их дальнейшая судьба…

Тадеуш Марковский/Tadeusz Markowski (род. 1954) – польский писатель научной фантастики и переводчик с английского и французского языков. Учился в Варшавском политехническом институте, затем изучал кибернетику в Университете планирования и статистики. В годы учебы сотрудничал со студенческим еженедельником «Politechnik» и журналом «Przegląd Techniczny».

Был одним из основателей журнала «Fantastyka», где в 1982 – 1984 годах исполнял обязанности заместителя главного редактора. С 1984 года работал в редакции фантастики издательства Krajowa Agencja Wydawnicza (KAW). В начале 1990-х годов основал издательство Temark, где издавалась фантастика, а также (в течение года) выходил в свет польский вариант американского журнала Isaac Asimov’s Science Fiction. Активный деятель международного фэндома, член World SF.

В фантастике дебютировал рассказом «Test/Тест» в 1977 году в еженедельнике «Politechnik». Первой его книгой был сборник рассказов «Tak bardzo chcial być człowiekiem/Так сильно хотел быть человеком» (1982). Рассказы Марковского были изданы также в антологии «Spotkanie w przestworzach/Встреча на просторах», выпуски 1 и 4. В 1984 году в издательстве KAW был издан первый роман (повесть) писателя «Umrzeć, by nie zginąć/Умереть, чтобы не погибнуть», переведенный позже на русский язык. В 1988 году издательство «Orbita» выпустило в свет приквел этой книги «Mutanci/Мутанты», а в 1989 году переиздало первый роман. Была анонсирована и третья книга цикла – «Dzieci Hildora/Дети Хильдора», которая до сих пор не издана. Романы Т.Марковского можно отнести к жанру «космической оперы», хотя и в них сильны социологические мотивы, особенно характерные для большинства его рассказов.

Марковский также переводил с английского и французского языков. Среди переводов с английского следует назвать «Formy Chaosu/Формы Хаоса» (1984) Колина Кэппа/Colin Capp, «Stanie sie czas/Настанет время» (2010) Пола Андерсона/Poul Anderson, а также «Rzeka śmierci/Река смерти» (1989, 1996) и «Goodbye Kalifornia/Гудбай, Калифорния» (1989) Алистера Маклина/Alister MacLean, «Truman Stalin i koniec monopolu atomowego/Труман, Сталин и конец атомной монополии» (2010) Майкла Д. Гордона/Michael D. Gordon. Среди переводов с французского языка следует отметить: «O czym marzą psyborgi/О чем мечтают псиборги» (1989) Пьера Барбе/Pierre Barbet, «Tarantula/Тарантула» (2008, 2010) Тьерри Жонке/Thierry Jonquet, «Dżin z tonikiem i ogórkiem/Джин с тоником и огурцом» (2009) Рафаэля Жермена/Rafaele Germain.

Ну и отдельной строкой следует сказать о переводе замечательного комикса «Szninkiel/Шнинкель» и серии комиксов «Thorgal/Торгаль».

29 октября 2007 года, по случаю празднования 25-летнего юбилея «Фантастыки», Тадеуш Марковский был награжден знаком отличия «Zaslużony dla Kultury Polskiej/Заслуженный деятель Польской Культуры» как один из редакторов первого состава редакции «Фантастыки».

(Продолжение следует)


Статья написана 12 декабря 2014 г. 19:29

В составе редколлегии журнала большие перемены: нет Анджея Вуйцика и Тадеуша Марковского, ушел также Марек Кубала. Объем журнала, бумага, типография – все те же. Тираж – 140 тысяч экземпляров. На первой странице обложки – репродукция работы БОРИСА ВАЛЬЕХО/Boris Vallejo, последняя представляет собой обложку к повести Сергея Снегова, публикация которой заканчивается в этом номере (работа РИШАРДА ВОЙТИНЬСКОГО/Ryszard Wojtynski). Художественное оформление журнала МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО и АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Lądowanie XIV 3

Opowiadania i nowele

Timothy Zahn Gambit pionka 4

József M. Bárdos Donos 11

Angelica Gorodischer Zalążki fiolety 12

Powieść

Siergiej Sniegow W jadrze Galaktyki (2) 21

Z polskiej fantastyki

Jacek Piekara Amulet 45

Ryszard Głowacki Powiew nieprawdobieństwa 48

Dział krytyki

Słownik polskich autorów fantastyki 52

Recenzje 54

W przededniu boomu 56

Bibliografia utworów fantastycznych 62

Parada wydawców

SF na Węgrzech 60

Nauka i SF

Kamień do odwrócenia 62

Poszukiwacze planet 64

Продолжение следует в авторской колонке Wladdimir


Статья написана 11 декабря 2014 г. 19:57

5. В разделе «Критики о фантастике» Антоний Смушкевич/Antoni Smuszkiewicz публикует в виде статьи «Rekwizyt w utworze fantastyczno-naukowym/Реквизит в научно-фантастическом произведении» уже неплохо обкатанный на филологических конференциях материал соответствующего доклада. Разумеется, что-то в статье ныне выглядит архаичным, но основная ее часть уцелела и, по крайней мере, все еще будит мысль… Цветная иллюстрация ВИТОЛЬДА ПОПЕЛЯ/Witold Popiel.

6. В разделе «Встреча с писателем» публикуется интервью Джеймса Грэхема Балларда/James Gracham Ballard. Все бы ничего, но интервью это, увы, -- перепечатка. Писатель дал это интервью еще в 1976 году двум западногерманским критикам: Йëргу Крихбауму/Jörg Krichbaum и Рейну Зондергельду/Rein Zondergeld, в 1979 году оно было напечатано в журнале «Quarber Merkur», откуда его и извлек для перевода на польский язык МЕЧИСЛАВ ДУТКЕВИЧ/Mieczysław Dutkiewicz.

В «Фантастыке» интервью печатается «с небольшими сокращениями». Писатель говорит о «новой волне», о расширении тематики в своих последних произведениях, об изменении их формы («condensed novels»), влиянии сюрреалистов на его творчество, заимствованиях из кинематографии в его прозе («кадрирование», замедление действия, применение крупного плана)… Вот что он говорит, когда разговор заходит о европейских писателях, Станиславе Леме в частности. «Говоря откровенно, Лем для меня тяжеловат. Его отношение к материальному миру в корне отличается от моего. В нем чувствуется нечто исключительно научное и… миссионерское. Я подхожу ко всем этим делам скорее как аналитик, в то время как он строит чудовищные синтетические системы…» В Польше к этому времени у Балларда были изданы роман «Concrete Island», как «Wyspa /Остров» (1982) и сборник рассказов «Ogród czasu/Сад времени» (1983), а также несколько рассказов в периодике и антологии «Kroki w nieznane/Шаги в неизвестное».

7. В разделе рецензий Анджей Невядовский обсуждает повесть (роман) Януша Зайделя «Выход из тени» (J.A.Zajdel «Wyjście z cienia», Warszawa, «Czytelnik», 1983), Славомир Кендзерский/Sławomir Kędzierski знакомит читателей журнала с не переведенной еще книгой Брайана Олдисса «Весна Геликонии» (Brian W. Aldiss «Heliconia Spring», New York, Atheneum, 1982), а Мацей Паровский/Macej Parowski делится впечатлениями, полученными во время просмотра фильма сценариста и режиссера Юлиуша Махульского/Juliusz Machulski «Seksmisja/Сексмиссия» (1983).

8. Замечательный «Словарь польских авторов фантастики» стараниями Анджея Невядовского пополняется персоналией Витольда Гомбровича /Gombrowicz Witold (1904 -- 1969) – романиста, драматурга, эссеиста. Здесь же публикуется отрывок из рассказа Гомбровича «За пять минут до засыпания» («Na 5 minut przed zaśnięciem» (w) «Pamiętnik z okresu dojrzewania». Tow. Wyd «Rój», Warszawa, 1933).

9. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- пока только книжные издания. В этой части библиографии описан 1949 год.

10. В статье «Wielkie wymieranie /Великое вымирание» Мацей Иловецкий/Maciej Iłowecki пишет о вымирании динозавров в конце мезозойской эры. Цветная иллюстрация МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski.

11. В сентябре 1983 года редакцию «Фантастыки» посетила с ответным визитом советская делегация, в составе которой были Светлана Михайлова (ВААП), Вадим Дунин (ВААП), Дмитрий Биленкин и Михаил Пухов. Помимо редколлегии в полном составе гостей принимали также Янина Зелëнко, Кшиштоф Борунь, Тадеуш Госк, Лех Енчмык, Адам Висьневский-Снерг, Януш Зайдель. Короче говоря, обменялись планами, мнениями и впечатлениями. Мацей Паровский прилежно записывал, и у него всего этого набралось в конце концов аж на три журнальных страницы (нет, 2,5 – там еще и фотографии есть).


Статья написана 10 декабря 2014 г. 21:06

4. Ссылки на оригинал коротенького рассказа немецкого (ФРГ) писателя Уве Лусерке/Uwe Luserke я, увы, не нашел. В журнале перевод рассказа на польский язык, сделанный также МЕЧИСЛАВОМ ДУТКЕВИЧЕМ/Mieczysław Dutkiewicz, носит название «Enigma/Загадка (Тайна)». Рассказ сопровождает черно-белая иллюстрация МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski. На спутнике Сатурна космонавты обнаруживают статую, точь в точь похожую на древнеегипетского сфинкса. Только вот статуя ли это?..

Надо сказать, что Уве Лусерке/Uwe Luserke – весьма даже колоритная личность. Он и писатель, и поэт, и художник (и супруг, кстати, художницы), и редактор и составитель антологий и сборников, и библиограф, и критик, и журналист, и, как мы уже знаем, главный редактор журнала «Солярис» -- лауреата (наряду с «Фантастыкой») только что прошедшего Еврокона. И глава литературного агентства, работа которого вызывает множество нареканий. Информации вроде бы полно, но цельный портрет почему-то пока не вырисовывается, поэтому прекратим на этом дозволенные речи.

5. Рассказ американского писателя Айзека Азимова/Isaac Asimov, который в оригинале называется «The Bicentennial Man» (ж-л «Stellar», № 2, 1976), под названием «Człowiek, który żyl 200 lat/Человек, который жил 200 лет» перевела на польский язык ЕВА БУДРЕВИЧ/Ewa Budrewicz. Две цветные иллюстрации АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.

Этот перевод (в несколько сокращенном виде) уже печатался ранее: в предшественнике фэнзина «Kwazar» -- любительском сборнике «Materiały» (№ 6(6), 1979) и еженедельном журнале «Perspektywy» (№ 15 – 22, 1979). А рассказ, конечно, знатный – лауреат «Хьюго» 1977, «Небьюлы» 1976, премии журнала «Локус» 1977. На русском языке этот рассказ в переводе А. Новикова был опубликован в 1993 году (ж-л «Если», № 4). Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа тут И да, чуть не забыл напомнить: это уже вторая встреча читателей журнала с А.Азимовым, первая состоялась в № 1 за 1982 год.

6. Повесть русского писателя Сергея Снегова, которая в оригинале называется «Кольцо обратного времени» (1977), перевел на польский язык под названием «W jądrze Galaktyki/В ядре Галактики» ТАДЕУШ ГОСК/Tadeusz Gosk.

Это, как известно, третья – заключительная -- часть романа «Люди как боги». Две первые части уже выходили в переводе на польский язык в одном томе под общим названием «Dalekie szlaki/Дальние дороги» в 1972 году (переиздано в 1977 году). В этом номере журнала публикуется первый отрывок повести. О писателе можно почитать здесь Карточка повести тут

7. Блок польской фантастики отдан в полное распоряжение недавних конкурсантов. В номере публикуются:

-- награжденный поощрительной премией рассказ Анджея Тузяка/Andrzej Tuziak «Człowiek publiczny/Публичный человек». Его герой, участник того, что ныне называется реалити-шоу, и равнодушные к зрелищу зрители-горожане живут как бы в параллельных мирах… Две черно-белых иллюстрации ЗБИГНЕВА ЛЯТАЛЫ/Zbigniew Latała. Позже рассказ вошел в состав сборника «Trzecia brama/Третьи врата»;

-- награжденный поощрительной премией короткий (6 строк) и весьма пессимистичный белый стих Александры Семенец/Aleksandra Siemieniec «Chciano ja ratować…/Хотели ее спасти…»;

-- награжденный III премией коротенький (на полсотни слов) нарочито небрежно написанный (а может, «нарочито» следует убрать) рассказ (скорее анекдот) Вальдемара Каминьского/Waldemar Kamiński «Koniec Wszechświata/Конец Вселенной»;

-- награжденный поощрительной премией рассказ Ежи Струсиньского/Jerzy Strusiński «Bariera/Барьер», герой которого изобрел дубликатор материи, которым можно воспользоваться, однако, лишь преодолев некий психологический барьер… Черно-белая (и совершенно не различимая) иллюстрация Е. ГУТКОВСКОГО/J. Gutkowski;

-- награжденный III премией рассказ Лешека Красковского/Leszek Kraskowski «Inspekcja/Инспекция», в котором идет речь о террористическом акте в эпоху межгалактических войн. Прямо-таки умиляет сочетание наивно-примитивного антуража эпохи (напоминаю, межгалактических(!) войн) и неплохо проработанного приключенческого сюжета, соль которого, увы, на корню выдает «говорящее» название. Лешек Красковский/Leszek Kraskowski (род. 1967) в ту пору еще учился в общеобразовательном лицее города Лодзи и был завзятым читателем фантастики. Его короткие рассказы («шорты») и позже, в 1984 – 1988 годах, будет печатать «Фантастыка». В 1984 – 1985 годах его короткие рассказы публиковались также в местном (Лодзь) еженедельнике «Odgłosy», но потом, видимо, парня отвлекли от литературы другие заботы…

Мацей Паровский позже говорил: «Та редакторская экстравагантность, в которой меня обвиняют, возникала из того, что стоило прийти в фирму какому-нибудь нешаблонному тексту, я его брал, потому что шел за художественной правдой, пренебрегая канонами…»

(Окончание следует)


Статья написана 7 декабря 2014 г. 14:06

1. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- тринадцатая «посадка» (Lądowanie XIII). Она целиком заполнена читательскими предложениями о книжно-журнальном обмене.

2. Текст английского писателя Артура Кларка/Arthur C. Clark «Prehistoryczna noc/Доисторическая ночь» -- это фрагмент первой главы знаменитого романа «2001. A Space Odyssey/2001. Космическая одиссея» (1968). Его перевел на польский язык КШИШТОФ СОКОЛОВСКИЙ/Krzysztof Sokolowski, а иллюстрацией (цветной) снабдил РИШАРД ВОЙТИНСКИЙ/Ryszard Wojtyński – я выставлю ее в конце этого отрывка поста.

Надо сказать, что к этому времени Артура Кларка польские читатели уже неплохо знали по переводам не только нескольких рассказов (примерно полтора десятка в антологиях и периодике), но и трех романов:«Sands of Mars» (1951)/Piaski Marsa (Пески Марса) (1957); «Islands in the Sky(1952)/Wyspy na niebie (Острова в небесах)(1963) и «The Deep Range (Большая глубина) (1957)/Kowboje oceanu (Ковбои океана [Океанские ковбои]) (1972).

На русский язык роман был переведен Я. Берлином удивительно оперативно, но издать его в 1970 году издательству «Мир» в своей замечательной серии «Зарубежная фантастика» удалось лишь в изрядно усеченном виде. О писателе можно почитать здесь Карточка романа тут

3. Рассказ немецкого (ФРГ) писателя Вольфганга Ешке/Wolfgang Jeschke, который в оригинале называется «Yeti» (1980) под тем же названием «Yeti/Йети» перевел на польский язык МЕЧИСЛАВ ДУТКЕВИЧ/Mieczysław Dutkiewicz.

Цветная иллюстрация МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski. Готовиться к покорению Эвереста можно по разному – можно долго и упорно тренироваться, но можно также попытаться преобразовать тело путем гормональной терапии… C Ешке нам уже не раз приходилось встречаться на страницах нашего журнала – например, в № 4 за 1983 год. В описании публикаций этого номера можно найти и кое-какую информацию о писателе. На ФАНТЛАБЕ странички об этом замечательном писателе, критике, составителе антологий, издателе, лауреате последнего Еврокона – все еще нет...

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 109

⇑ Наверх