Сегодня у нас в гостях легендарная личность, широко известная в узких кругах поклонников творчества Джона Р.Р. Толкина. Впрочем, не такие уж узкие эти круги — пятитомник Толкина, включающий "Хоббита", "Властелина Колец" и "Волшебные истории", выпущен издатальством "Амур" вполне приличным тиражом. А переводчица Толкина — Валерия Александровна Маторина — вот она, представляете себе, из зарубежного Запорожья и сидит перед нами.
В "АМУРЕ" ОНА "В.А.М."
Пять лет назад у новорожденного "Амура" возникла идея — издать Толкина. В то время в СССР (да, тогда еще был Союз Нерушимый!) были выпущены лишь "Хоббит" и первая часть "Властелина Колец" — "Хранители", о которой знатоки, читавшие Профессора в оригинале, отзывались коротко: "Импровизация". И что такое "Властелин" в целом, многие слышали, но толком почти никто не знал.
А что слышали? "Потрясающая вещь", ''новая Библия", "запрещенный у нас роман"... американское студенчество провозгласило Д.Р.Р.Т. мессией, в Англии существует мощное Толкинское общество, книги Профессора ежегодно выходят на всех языках, кроме китайского и русского, миллионными тиражами...
Вот "Амур" и решил: даешь Толкина!
Стали искать переводчика — и нашли. В братской тогда украинской республике. Маторина не ждала ни славы, ни сверх-гонораров, хотя работу проделала гигантскую — около семи лет шлифовала и высвистывала свои переводы без всякой надежды на публикацию, — и поэтому просила поставить псевдоним — "В.А.М." Не просто инициалы, а "Дарю Вам Толкина".
В КРАСНОЯРСКЕ — "ШЕЛОБА"
Переводы В.А.М. готовились к печати в "Амуре", а число толкинистов в стране потихоньку росло, и решили они провести первые игры "по Толкину" "Хоббитские Игрища-90". Местом Игр стал Красноярск.
Участниками Игр были и наши земляки — Павел Ваулин и его команда из Амурска. Впечатления — потрясающие! Вообразите себе живописную сибирскую тайгу, реку Ману, толпу молодых людей, одетых в плащи, латы, кольчуги, размахивающих топориками и мечами... У каждого был игровой псевдоним, который с той Игры стал вторым именем, и Ваулина все сейчас так и зовут — "Гэндальф Степанович"... А Маторина стала там "Шелобой".
Шелоба — гигантская паучиха из "Властелина Колец". Персонаж, вобщем-то, страшненький и уж "отрицательный" — точно. Но Маторина есть Маторина! На одном скате палатки, в которой жила на Играх, она написала: "Привет — Я ВАМ!" На другой — "Логово Шелобы". И "Шелоба" перестала быть страшной, "приручиилась".
В ЛОНДОНЕ — "РАШН ЛЕДИ"
Окольными путями узнали о Маториной английские толкинисты, пригласили в Лондон — прочесть доклад на ежегодных толкинских чтениях. И прислали билеты "туда и обратно". Маторина наскребла рублишек, обменяла на валюту и — вперед, в Лондон, который от Украины ближе, чем Красноярск (не говоря уже о Хабаровске).
Приютил её у себя замечательный человек Дэвид Даган, Знаток Толкина и русской литературы ("любимый писатель — Толстоевский", — шутил он), друг семьи Толкиных, умница, книжник, эрудит, в Толкинском обществе — один из корифеев, а ещё член Общества защиты ёжиков.
Надышалась Маторина лондонским туманом, насмотрелась — 17 музеев, фантастический Стоунхендж, наговорилась с единомышленниками, И доклад в Оксфорде прочла — как у нас "в Толкина" играют.
Подарили ей кассеты с записью Д.Р.Р.Т. — он свои вещи читает, и Маторина смогла себе сказать: "Молодец! Ведь не слышала раньше голоса Профессора, а интонацию его смогла поймать и на русский язык перевести". А это уже высший класс — уловить неуловимые "междустрочья и послевкусья".
А НА УКРАИНЕ — ПЕНСИОНЕРКА
И вот сидит Маторина у себя дома в Запорожье, ткёт паутину шелобскую и думает: "Так, суповых пакетов я запасла, зелень под окном посадила, насушу на зиму... Жить можно".
Маторина — пенсионерка, пенсия её — 38 тысяч купонов, а один украинский купон равен пяти нашим копейкам. "Посчитайте — 19 тысяч рублей "по-нашему" Маторина получает. Подрабатывает, конечно, — переводами, машинописью.
И при всей этой бедности Маторина отправилась в путешествие — в Хабаровск, а потом в Иркутск на Игры (на Байкале ребятки играть будут, красота!), а оттуда на другие Игры — во Владивосток, и только потом — домой. Где деньги взяла? 2,5 миллиона купонов (столько стоит билет от Харькова до Хабаровска) подарил коммерсант, которого она учит английскому языку. Владивостокскую Игру дарят приморцы. Иркутяне оплачивают обратный проезд до дому.
Все они попались в сети Шелобы — и ничуть не жалеют об этом.
НЕ УСТАЛА ЛИ ПУТЕШЕСТВОВАТЬ?
В Хабаровске Маторина пообщалась с издателями "Амура" ("Вы же мои первопечатники!), с членами "Хоббит-клуба". Кто не знает, примите к сведению: есть у нас такой клуб почитателей Д. Толкина, возглавляемый славным Хильдигардом Туком (он же студент пединститута Павел Белых). Свободная художница и сочинительница Катя поводила В.А.М. по проулочкам в центре, и Маторина просто влюбилась в наш город: так он пришелся по душе, совпал внутренним настроем, заговорил по-свойски.
А на мой вопрос: "Не устала ли В.А.М. путешествовать по свету?" Маторина ответила:
— Я еще могу ходить без палки, чего же дома сидеть? Мечтаю побывать на Алтае и в Австралии — там, говорят, очень хорошие люди.
Юрий Шмаков. "Хабаровский экспресс", 1994, 20-27 августа. С. 1, 7.
В оформлении интервью с В. Маториной была использована иллюстрация Джона Хоу (Jonh Howe), опубликованная в голландском настенном календаре.
Но! Маторина была бы не Маторина, если бы не "запутала" липкими сетями своими... иркутских печатников. На 4-й странице обложки "Двух твердынь" огромный вулкан Ородруин, изрыгающий ядовитые тучи, перевернувшись, стал более походить на... букет дальневосточных сентябринок. В.А.М. заранее знала, какие цветы ей подарит её "первопечатник".