Данная рубрика посвящена всем наиболее важным и интересным отечественным и зарубежным новостям, касающимся любых аспектов (в т.ч. в культуре, науке и социуме) фантастики и фантастической литературы, а также ее авторов и читателей.
Здесь ежедневно вы сможете находить свежую и актуальную информацию о встречах, конвентах, номинациях, премиях и наградах, фэндоме; о новых книгах и проектах; о каких-либо подробностях жизни и творчества писателей, издателей, художников, критиков, переводчиков — которые так или иначе связаны с научной фантастикой, фэнтези, хоррором и магическим реализмом; о юбилейных датах, радостных и печальных событиях.
Окружной суд Калифорнии в лице судьи Стивена Уилсона запретил Полихрону распространять копии «Братства короля» и других книг, основанных на произведениях Толкина. Автору предстоит уничтожить как физические, так и все электронные копии своей работы.
Вместе с тем он должен выплатить $134 тыс. родственникам Толкина и компании Amazon, которую сначала сам Полихрон обвинил в краже идеи для сериала «Властелин колец: Кольца власти». Тогда автор «Братства короля» требовал от руководства сервиса $250 млн, однако суд не встал на сторону Полихрона.
Представитель наследников Толкина, адвокат Стивен Майер, назвал решение судебного органа «большим успехом», который «не позволит различным авторам и издателям таким образом монетизировать столь любимые всеми произведения».
О том, каковы космология, география и биология мира Средиземья, его главные сюжеты; как этот мир укоренен в литературной традиции и как повлиял на законы других миров. Попробуем развенчать несколько мифов о Толкине.
Лектор: Вера Сердечная, доктор филологических наук, специалист по творчеству Уильяма Блейка, театральный критик.
В скором времени в издательстве "Никея" выходит легендарная и фундаментальная книга известного специалиста-толкиноведа Тома Шиппи"Дж.Р.Р. Толкин. Автор века" в переводе А. Дик и Е. Хомяковой. Предисловие к русскому изданию написал филолог и переводчик Н. Эппле. Эта книга по сути вторая часть дилогии, первая часть которой уже выходила на русском языке и называлась "Дорога в Средиземье" (в переводе М. Каменкович "Дорога в Средьземелье"). Подробнее о книге можно почитать в предисловии Н. Эппле
Книга толстая, свыше 500 страниц и включает в себя несколько глав и обширную библиографию.
Первые официальные переводы «Властелина колец» стали издаваться в девяностые, но среди читателей самиздата он был известен задолго до этого. Двадцать лет назад, в начале двухтысячных, появилась сверхуспешная экранизация, и популярность главного фэнтези-романа достигла апогея во всем мире — в том числе и в России. Но до сих пор многие задаются вопросом, как правильно писать и произносить по-русски фамилию автора саги: Толкиен или Толкин?
За ответом мы обратились к пермскому лингвисту Александру Грузбергу, кандидату филологических наук и первому переводчику «Властелина колец» — именно его перевод в 70-е и 80-е широко разошелся в самиздате среди любителей фантастики со всего СССР. Этот небольшой комментарий — часть интервью с Александром Абрамовичем, которое будет опубликовано на 59.RU в феврале.
Итак, правильный ответ: «Толкин».
— Да, я очень болезненно к этому вопросу отношусь, — говорит Александр Грузберг. — Я был знаком с женщиной, она работала с Толкином в университете. Она была с ним лично знакома и сама у него об этом спрашивала. И он ей объяснил, что фамилия у него скандинавского происхождения, и что произносить ее, конечно, нужно «Толкин». Он всегда настаивал, что он Толкин, никакой не Толкиен, а только Толкин. И так и нужно, это его требование. Так что вот такой ответ.
К 130-летию Дж. Р. Р. Толкина попытался осмыслить феномен писателя и секрет успеха его текстов.
В чем привлекательность книг Дж. Р. Р. Толкина? Почему «Хоббит» и «Властелин Колец» вот уже более полувека переиздаются внушительными тиражами (свыше трехсот миллионов копий на трех десятках языков) и даже черновики, незавершенные наброски филологического досуга оксфордского дона вызывают пристальный интерес? Кто-то считает, что всему виной невероятная детализация придуманного Толкином мира (языки, имена, карты, мифы, хронология), но она сама по себе еще не гарантирует успеха. Распространено мнение, что «волшебные сказки» Толкина (а это авторское определение) — чтиво массовое и даже в основном подростковое, из тех, что сегодня пришпиливается метким термином young adult. Мол, выражает оно вполне понятное для незрелого возраста стремление к эскапизму, упрощенности, развлекательности, геройствованию и прочему в том же духе.
Сам автор лукаво потворствовал некоторым из таких характеристик («писалась книга для того, чтобы развлечь»), но против других решительно возражал («считаю так называемую волшебную сказку одним из высших видов литературы, который совершенно ошибочно ассоциируется с детьми»). Последнее он пояснял ссылкой на сформулированную им теорию «вторичного творчества», согласно которой творение миров в реальности и в воображении ничем принципиально не отличается, разве что статусом бытия сотворенного. Именно так у Толкина и была создана Вселенная Эа — как произведение искусства, симфония, напетая ангелами-айнурами, в которую верховный бог Эру Илуватар лишь вдохнул бытие.