Данная рубрика посвящена всем наиболее важным и интересным отечественным и зарубежным новостям, касающимся любых аспектов (в т.ч. в культуре, науке и социуме) фантастики и фантастической литературы, а также ее авторов и читателей.
Здесь ежедневно вы сможете находить свежую и актуальную информацию о встречах, конвентах, номинациях, премиях и наградах, фэндоме; о новых книгах и проектах; о каких-либо подробностях жизни и творчества писателей, издателей, художников, критиков, переводчиков — которые так или иначе связаны с научной фантастикой, фэнтези, хоррором и магическим реализмом; о юбилейных датах, радостных и печальных событиях.
Друзья, недавно в издательстве «Азбука» вышел перевод романа Warbreaker Брендона Сандерсона. Над переводом работал Алексей Смирнов. На русском роман получил название «Убийца Войн»
Фотографии пары страниц вызвали у фанатов большое недоумение относительно качества перевода. Представитель «Азбуки» прокомментировал ситуацию так: «Мы издали тот перевод, который считаем качественным, правильным, адекватным — назвать можно как угодно, смысл не поменяется».
Теперь в сети доступны пролог и первые пять глав, и мы решили снова воспользоваться услугами братьев-колобков, чтобы разобраться. Передаем им слово.
Шеф: Коллега, у нас новое расследование.
Коллега (потирает руки): Наконец-то, шеф!
Шеф: Итак, приступим? Всего пять глав и пролог, но сделаем, что сможем! Напомню, что мнение наше абсолютно субъективное, хоть мы и подкрепляем его примерами.
Коллега: Критика приветствуется.
Шеф: Главное, чтобы переводы были качественнее!
Общее впечатление
Шеф: Что скажете в целом, Коллега? Давайте одним предложением. Мое такое: дикая мешанина по стилю с кучей ошибок по переводу.
Коллега: Согласен, шеф. Я могу даже одним словом − подстрочник. И да, вагон и маленькая тележка ошибок.
Шеф: С отчетом по расследованию могут ознакомиться все желающие, давайте остановимся на том, что больше всего бросается в глаза.
Коллега: Клетчатый!
Стиль
Шеф: Сначала мне казалось, что я читаю криминальный роман: каталажка, тюремщик-амбал, здоровенный кабан с бритой наголо головой, трактирщик гонит, оторва, Шныра. Эх, лихие 90-е! Временами казалось, что попал в старорусское средневековье: герои носят котомки и сумы, хмурят чело, работают на пажитях, живут в палатах, спят в опочивальнях. Первеница, госпожа королевишна (на самом деле обычная принцесса), «тем паче», «не ахти», «нередко мнилось» (это едва ли не Пушкин, похоже), мужи, статуи богатырей.
Коллега: А ведь это довольно стандартное фэнтези, со своим стилем, миром, системой магии. Если бы Брендон понимал по-русски, у него бы волосы на голове зашевелились!
Шеф: Вот мои любимые:
Vahr snorted.
«Вахр всхрапнул».
Предложение − просто находка для логопеда. А через пару строчек тот же герой еще и прокаркал.
He did up the clasp.
«Застегнул застежку».
Подстрочник и ляпы
Шеф: Тяжеловесные конструкции, небрежность с местоимениями, неудачный выбор слов, очень часто полное непонимание смысла предложения.
Коллега: Ничего не понимаю! А еще некоторые предложения просто пропущены!
Vahr contained a great wealth of Breath…
«Вахр был богат дохами»…
He knew that his senses hadn’t actually improved, yet he felt so much more alert.
«Он понимал, что на самом деле его чувства несовершенны, но стал таким зорким!»
He stepped around the pool of blood—which was seeping down the inclined dungeon floor—and moved into the guard room.
«Он обогнул лужу крови, которая натекла сквозь наклонный пол, и вошел в караульное помещение».
Vasher picked up the weapon, accustomed to its unusual weight, and carried it in one hand.
«Вашер поднял оружие, привык к его необычному весу и оставил в одной руке».
Вашер носит этот меч уже лет триста, но, видимо, каждый раз привыкает к его весу.
Judging by the stories Siri had heard from passing ramblemen, her home was hardly even a village compared with the massive metropolises in other nations.
«Судя по речам прохожих шатунов, ее город недотягивал и до села по сравнению с огромными метрополисами других государств».
Шатуны − это медведи, которые не впали в зимнюю спячку, а ramblemen − странники которые разносят по стране новости и рассказывают истории.
Other than what one could find in the skin and eyes of the people, there wasn’t a drop of color in sight.
«Ни капли краски — разве что на коже или в глазах».
Ага, особенно в глазах!
And been corrupting the city youth again, I suspect.
«И снова, наверное, портила городскую молодежь».
Ух, развратница!
“They have better armies,” Mab said, chopping, not looking up, “better steel, more food, and those . . . those things.”
«У них и войска лучше, — заметила Мэб, не поднимая глаз и продолжая шинковать, — и сталь, и больше еды, и эти… вещи».
Переводчик по какой-то неведомой причине каждый раз переводит things как «вещи», хотя, например, здесь речь о возвращенных и пробуждающих.
She wasn’t yelling at him so much as just yelling.
«Она орала не на него, а ради самого ора».
Besides, everyone knows what a terrible creature he is.
«К тому же всем известно, какая он страшная тварь».
One did not Return unless one died in a way that exemplified the great virtues of human existence.
«Возврат случался, только если субъект выказывал смертью великие людские добродетели».
Lightsong was a good head and a half taller than anyone else in the room.
«Жаворонок был славным малым и вдвое выше любого из его окружения».
Чуть ниже говорится, что Жаворонок на фут выше Лларимара. То есть его рост два фута, а Лларимара фут, и мы в стране лилипутов? На самом деле на полторы головы выше.
The maroon became a more true maroon, the navy a more powerful navy.
«Бордовое теперь выглядело более настоящим бордовым, ультрамарин — более насыщенным ультрамарином».
Returned couldn’t produce children—save, of course, for the king, who had never drawn a breath as a living man.
«Возвращенные не могли производить детей — за исключением, конечно, короля, который никогда не дышал по-людски».
“Fledgling fruit,” he said, giving up one of the Command phrases that would let others control the city’s Lifeless.
«Оперившиеся птенцы, — подал он команду, позволявшую остальным контролировать город безжизненных».
На самом деле не птенцы, а фрукт, и не город, а городские безжизненные.
The phrase he’d given to Llarimar would allow a person to control the Lifeless only in noncombat situations, and it would expire one day after its first use.
«Слова, которые он произнес перед Лларимаром, позволяли человеку управлять безжизненными в мирных случаях, и их действие выдыхалось через день после первого применения».
“Inviting brown hair,” Lightsong said. “Red lips, three shades shy of the seventh harmonic, with a deep beauty.
«Манящие каштановые волосы, — продолжил Жаворонок. — Красные губы, три оттенка застенчивости седьмой гармонии, неописуемая красота».
Никакая не гармония, и shy здесь употреблено в смысле «недоставать, не хватать».
She could vaguely remember a time when someone back in her village had Returned.
«Она смутно помнила случай, когда возвращенный пришел в их селение».
Возвращенный вернулся с того света, а не пришел в селение.
She did recall that he’d been able to speak and interact with his family, even if he hadn’t been able to remember them.
«Она не нашла в себе силы потолковать и сойтись с его родными, хотя он их даже не помнил».
На самом деле Сири припомнила, что он мог говорить и общаться с родными, хотя и не помнил их.
She’d imagined the buildings inside splattered with different clashing hues.
«Она рисовала в воображении здания, пестреющие дисгармоничными потеками красок».
Siri found herself smiling—her hair turning a tentative blond—though she felt a headache coming on.
«Сири поймала себя на том, что улыбается, — ее волосы на пробу посветлели, хотя голова уже грозила разболеться».
Да, посветлели именно на пробу.
She couldn’t run, escape, or hide. Particularly from her own wedding.
«От этого не убежать и не спрятаться. Тем более после свадьбы».
На самом деле от свадьбы не убежать, а не после свадьбы.
The city wall, then, only had to run in a half-circle, abutting the sea, keeping the city boxed in.
«Городской же стены хватало и половины, полукруг которой граничил с морем и держал столицу на замке».
Эм… что вообще написано по-русски?
Plus, with the cool breeze coming over the sea, the air was a lot more temperate than she had expected.
«К тому же, несмотря на прохладный бриз, задувавший с моря, в городе оказалось намного теплее, чем ожидала Сири».
Все наоборот, в городе жара, а прохладный бриз освежает воздух.
The road led up to a seaside overlook within the city, a small plateau that had an excellent view.
«Дорога, уходившая к воде, приводила на маленькое плато с превосходным видом, откуда обеспечивался обзор города сверху».
И к воде уходит, и на плато приводит… эх…
It hadn’t the form of a man, and it was massive in size, but Vasher now had enough Breath to spend in such extravagant Awakenings.
«Он не стал формировать человека, однако результат впечатлял размерами — у Вашера теперь было много дохов для мудреных пробуждений».
Правильный перевод: Формой он не напоминал человека и был слишком массивным, но теперь Вашер мог позволить себе и не такие сумасбродные пробуждения.
Some few people paused in the street, yet they were interested, not awed.
«Несколько зевак помедлили, но не выказали ни интереса, ни благоговения».
На самом деле заинтересовались, но рты от восторга не разинули.
If you intended to stay for a while, you hired a local woman to give you meals at her table. If you stayed a short time, you ate what your innkeeper gave you.
«Если ты прибывал ненадолго, находил хозяйку с комнатой и столом. Если задерживался — кормился на постоялом дворе».
Все с точностью до наоборот.
Tektees food was the restaurant’s specialty—the Hallandren liked foreign spices as much as they liked odd colors.
«Ресторан специализировался на вычурных блюдах — халландренцам нравились заморские специи, как и причудливые цвета».
Не переведено название кухни другой страны − тектизская, почему-то ее обозвали вычурной.
He’d didn’t believe in letting food sit around uneaten—you never knew when you’d have to leave in a hurry.
«Он никогда не оставлял ни крошки — нельзя предугадать, в какую минуту тебя застигнет голод».
При чем тут голод?
“Don’t be an idiot,” Vasher said, wishing he had more tea to wash down the rice.
«Не будьте кретином, — возразил Вашер, спросив еще чая, чтобы смыть рис в пищевод».
Бедный Вашер просто пожалел, что больше нет чая запить рис.
The Idrians aren’t foolish enough to raise their tariffs too high. This isn’t about money. … If this were about money, we’d never go to war.
«Идрийцы не так глупы, чтобы не взвинтить пошлины до заоблачных высот. Все дело в деньгах. … Дело не только в деньгах, иначе не было бы речи о войне».
Опять все с точностью до наоборот.
“I need to contact the factions you mentioned,” Vasher said. “The ones who are pushing for war against Idris.”
«Мне нужно связаться с ячейками, которые вы упомянули, — ответил Вашер. — С теми, кого гонят на войну с Идрисом».
На самом деле речь о фракциях, которые за войну. И конечно, никого на войну не гонят.
My lady isn’t interested in these kinds of politics, and I move in the wrong circles.
«Моя леди не интересуется такого рода политикой, и я хожу вокруг да около».
Не ходит вокруг да около, а вращается не в тех кругах.
He could feel a . . . darkness to his right.
«Он почуял… тьму в ночи».
В ночи? День на дворе.
You lost your temper in there for a bit, Nightblood said with a chastising tone. I thought you were going to work on that.
«Ты там малость раскипятился, — пожурил Ночной Хищник. — Я решил, что разбора не миновать».
Разборы? На самом деле он думал, что Вашер поработает над своим вспыльчивым характером.
He could almost hear people crying out in pain, he could nearly hear . . . what?
«Он почти слышал, как люди кричат от боли; он мог находиться рядом… что это?»
Вторая часть предложения… что это?
He ran his hand through it.
«Он их пригладил».
Наоборот, взъерошил.
The queen’s arrival had somehow gotten him talking about politics—and the day had been going so well until then.
«Приезд королевы каким-то образом втянул его в разговор о политике, и это в день, который он собирался провести хорошо».
Не собирался провести хорошо, а день, который так хорошо начался.
It was shameful to admit that fact, but in the end, it was what made the decision for him.
«Позорный для признания факт, но им определилось решение».
Коллега: И это только самые ляпистые ляпы, по мелочам можно придираться почти в каждом абзаце… Действительно, решение определилось.
Термины и имена
Шеф: С именами и терминами отдельная история. У одного из героев романа ощущение, что имена богам давала пьяная обезьяна, но переводчик решил переплюнуть и ее.
Коллега: Все они образованы по одному принципу и состоят из двух корней.
Шеф: Вы правы, Коллега. В первых пяти главах мы встречаем далеко не всех богов, но уже сплошное несоответствие. Lightsong по неизвестной причине стал Жаворонком − и это еще неизвестно, есть ли на Налтисе жаворонки, уж не говоря о том, что Т’Телир располагается в тропической долине и жаворонками, даже если они обитают на планете, там не пахнет. Brightvison по прихоти переводчика сменила женский пол на мужской и стала Ясновидцем. Mercystar переведена как Милосердная. Задумка автора уничтожена.
Коллега: Мне очень не понравилось, как переведено имя меча. Свое имя Nightblood он получил потому, что испускает зловещий черный дым («кровь ночи»), если его хоть немного вытащить из ножен. В переводе меч стал Ночным Хищником, в итоге смысл имени просто пропал.
Шеф: Герой Vahr стал Вахром. Буква h обычно не читается и не переводится. Это, видимо, привет от Джаснах из «Обреченного королевства».
Коллега: Ну и наконец незабвенный дох, один из главных магических терминов в романе. В оригинале он звучит просто: Breath («дыхание»). Переводчик, видимо, чтобы не путать с обычным дыханием, решил окрестить его дохом. В итоге герои могут дохнуть, дох ползает по руке, его то много, то он один:
Her Breath flowed out, puffing in the air. It traveled along Lightsong’s arm—the touch was necessary—and he drew it in.
«Дох вылетел облачком. Он прополз по руке Жаворонка — контакт был необходим, — и возвращенный втянул его».
Контакт здесь необходим между людьми, когда даешь команду, дох не должен нигде ползать.
By the time they neared the end of the line, Lightsong was tired of looking at art, though his body—fueled by the child’s Breath—continued to feel strong and exhilarated.
«Когда они достигли конца экспозиции, искусство утомило Жаворонка, хотя его тело, заправленное дохом ребенка, осталось сильным и бодрым».
Then Vasher Breathed. It flowed out of him, puffing into the air, translucent yet radiant, like the color of oil on water in the sun.
«Затем Вашер дохнул. Нечто выплыло из него, пыхнуло в воздух — прозрачное, но блескучее, как маслянистые разводы на воде в лучах солнца».
Коллега: Вот на меня вчера один мужик в автобусе дохнул перегаром. Дохнул так дохнул: спичку поднеси − и тоже пыхнет!
Заключение
Шеф: Итак, мы ознакомились с ознакомительным фрагментом, застегнули застежки, заточили заточки и доложили доклад.
Коллега: Вдохнули вдохи и выдохнули выдохи, всхрапнули и, не попортив городскую молодежь, сделали вывод.
(Хором): Читать очень аккуратно и не верить всему написанному. В идеале в оригинале.
Расследование проводилось по заказу Booktran. booktran.ru
Дорогие друзья! По заказу Booktran братья Колобки, Шеф и Коллега, проведут расследование, в рамках которого сравнят новый и старый переводы первого тома «Архива буре/штормсвета» Брендона Сандерсона – «Путь королей»и «Обреченное королевство». Передаем им слово.
Коллега: Шеф, ну что?
Шеф: Ничего.
Коллега: Шеф, ну что?
Шеф: Ничего.
Коллега: Шеф, ну что?
Шеф: Поехали! С чувством, с толком, с расстановкой.
Самое важное замечание
Шеф: Давайте сразу скажем, Коллега, что обоих переводчиков мы очень уважаем и обсуждаем два варианта перевода одного текста, не более того. Так что пусть не обижаются, если вдруг что.
Коллега (записывает): Если… вдруг… что…
Шеф: Мы постарались разложить все по полочкам и подтвердить примерами, поэтому, хоть мнение наше и субъективное, в нем много объективности.
Коллега: Иногда мы даже противоречим друг другу.
Шеф: Именно так, Коллега. Однако не осуждаем ни старый, ни новый варианты по переводу одного-двух терминов, не впадаем в истерику «Мне не нравится, и все!» и не спорим без аргументов.
Коллега: Не то что некоторые!
Шеф: Так как будущие тома «Архива» будет издавать «Азбука», мы не слишком углублялись в дебри старого перевода, а больше придирались к новому. Может, глубокоуважаемая редакция учтет что-нибудь на будущее.
Обобщим
Коллега: Что скажете о старом переводе, Шеф?
Шеф: Если одним предложением – корявость на нелепице небрежностью погоняет, а за ними гонится непоследовательность. Внимание, вопрос: а был ли редактор? А вы что думаете, Коллега?
Коллега: Ничего не понимаю!
Шеф: Переводчик словно куда-то торопился и потому не особенно задумывался, что и как переводит. Куча ошибок из-за банальной невнимательности или простого нежелания вникать в текст. Ладно бы это выражалось в переводе терминов и названий – весь ужас в корявости и бессмыслице, часто встречающихся в самом тексте.
Коллега (записывает): Корявость… Бессмыслица…
Шеф: Прискорбно, что лучший цикл Сандерсона впервые издали в таком виде, и этот перевод отравил умы многих поклонников автора. Ошибки можно приводить чуть ли не в каждом абзаце, систематически по всему тексту. У меня жест повторялся так часто, что заболели и рука, и лицо.
Коллега: Ну вы и разбушевались, Шеф!
Шеф: Новый перевод – хороший. Не идеальный, но хороший. Если отставить в сторону споры о вкусовщине, большинство настоящих огрехов заметят только фанаты или очень въедливые читатели. Я въедлив, а вы, Коллега?
Коллега: Аналогично!
Шеф: Грамотный русский язык, читать приятно.
Коллега: В старом переводе как будто едешь по ухабам, в новом – по ровной дороге.
Шеф: Видно, что переводчик вложил много сил и внимания в работу. Названия и термины переведены последовательно, в едином ключе, многочисленные связи, задуманные автором, сохранены. Правда, есть и промахи.
Коллега: Основное отличие двух переводов в том, что старый очень близок к оригиналу, не переведена значительная часть терминов, оставлена их английская транскрипция, в тексте зачастую подстрочник. В новом переводе переведено все, что только возможно, текст адаптирован для русского читателя. Из-за этого некоторые решения выглядят непривычно для тех, кто знаком со старым переводом.
Мысли персонажей, которое в английском пишутся курсивом, а по правилам русского языка заключаются в кавычки, в старом переводе остались курсивом, хотя реформы русского языка в этом отношении вроде бы не было?
Шеф: Не было-не было.
Коллега: Многие слова в старом переводе остались с большой буквы, как в оригинале, хотя в русском заглавная буква в нарицательных словах, как правило, не употребляется.
Шеф: Скажу так: сравнение показывает, что на самом деле эти два перевода не сравнимы – такая между ними пропасть. Каждый может убедиться в том, насколько велика разница, просто взяв и почитав построчно оригинал и два перевода (конечно, при условии, что этот каждый владеет и английским, и русским).
Коллега: А я добавлю: сандерсонизмы — головная боль переводчиков. Многие из них переводить дьявольски трудно, потому что английский и русский языки сильно отличаются, в том числе и по ритму. Идеального варианта очень часто просто не существует, и приходится выбирать из более-менее приемлемых, жертвуя либо смыслом, либо благозвучием.
Шеф: Давайте, Коллега, сандерсонизмы обсудим подробнее чуть позже, слава фрикаделькам, их число хотя бы конечно. Хотел привести несколько «перлов» из старого перевода, но даже не знаю, какие выбрать. Нельзя объять необъятное, поэтому слегка прошелся по предисловию и прологу.
Оригинал
цитата
He’d been killed by hands like those before, and it hadn’t been pleasant.
Of course, dying rarely was.
Старый перевод
цитата
Не очень-то приятное воспоминание.
Мало кому приятно вспоминать собственную смерть.
Новый перевод
цитата
Калака уже убивали такими лапами – ничего приятного.
Приятная смерть вообще большая редкость.
Оригинал
цитата
Szeth stayed far from the heir, skirting the sides of the room, passing the drummers. Musicspren zipped through the air around them, the tiny spirits taking the form of spinning translucent ribbons. As Szeth passed the drummers, they noted him. They would withdraw soon, along with all of the other Parshendi.
They did not seem offended. They did not seem angry. And yet they were going to break their treaty of only a few hours.
Старый перевод
цитата
Сет прошел далеко от Элокара, по краю зала, недалеко от барабанщиков. В воздухе носились спрены музыки. Маленькие духи приняли форму крутящихся прозрачных лент. Они заметили его, когда Сет проходил мимо барабанщиков. Они скоро уйдут вместе со всеми паршенди.
Они не казались обиженными. Они не казались рассерженными. И все же они собирались через несколько часов нарушить договор.
Новый перевод
цитата
Стараясь держаться подальше от наследника престола, Сзет прошел вдоль стены зала, мимо барабанщиков. Над головами музыкантов носились спрены музыки, маленькие духи в облике кружащихся прозрачных лент. Барабанщики заметили Сзета, когда он приблизился. Им предстояло скоро уйти вместе с остальными паршенди.
Они не казались ни оскорбленными, ни рассерженными и все-таки собирались нарушить договор, подписанный всего-то несколько часов назад.
Оригинал
цитата
They were on the king’s floor, two levels up…
Старый перевод
цитата
Сет находился на втором, королевском этаже.
Новый перевод
цитата
Это был королевский – третий – этаж,…
Оригинал
цитата
Torches burned on the walls, their light unsatisfying to him, a meal of thin broth after a long fast.
Старый перевод
цитата
На стенах горели факелы, но их света было слишком мало – словно жидкий бульон после длинного поста.
Новый перевод
цитата
На стенах горели факелы, но их свет не насыщал коридор, как жидкий бульон не насыщает после долгого поста.
Оригинал
цитата
“What am I?” Szeth whispered, a bit of Light leaking from his lips as he looked past the man down the long hallway. “I’m… sorry.”
Старый перевод
цитата
– Кто я? – прошептал Сет, и частичка Света сорвалась с его губ. Он смотрел сквозь человека вглубь длинного коридора. – Мне… очень жаль.
Новый перевод
цитата
– Кто я? – прошептал Сзет, глядя мимо воина в конец длинного коридора, и частица света вырвалась из его рта. – Я тот, кто… сожалеет.
А чего стоит одна только vinebud, ставшая по неведомой причине винопочкой? Вино по-английски – wine, а не vine. А volley, превратившееся из длинного лука в долину (запутался volley-valley)? И все в таком духе по всему тексту. Как перевод такого уровня вообще напечатали, все-таки лихие девяностые, когда воровали слонов из зоопарка, строили финансовые пирамиды и печатали сомнительные переводы, давно закончились?
Коллега: А я просто ткну пальцем в текст:
Название седьмой главы
Оригинал: Anything Reasonable
Старый перевод: Любое разумное
Новый перевод: В рамках здравого смысла
Оригинал
цитата
The riddens had turned to drizzle, heralding the storm’s last whispers.
Старый перевод
цитата
Успокоение перешло в изморозь, предвещавшую последний шепот шторма.
Новый перевод
цитата
Охвостье перешло в морось, возвещая о последних вздохах Великой бури.
(Riddens – конец бури, когда ураган сменяется просто ветром, а ливень — небольшим дождичком. В новом переводе охвостье, в старом то успокоение, то избавление, то вообще никак, и все бы ничего, но – изморозь!)
Эпиграф к пятнадцатой главе
Оригинал
цитата
You do not agree with my quest.
Старый перевод
цитата
Я не согласен с моим путешествием.
Новый перевод
цитата
Ты не согласен с моей затеей.
Оригинал
цитата
Should I need someone to write a treatise on their stuffed pony or give an account of an interesting pebble they discovered, I shall send for you.
Старый перевод
цитата
Если мне понадобится состряпать отчет о фаршированном пони или описать интересный булыжник, я пошлю за тобой.
Новый перевод
цитата
Если мне понадобится кто-то, чтобы написать трактат о набивном пони или отчет об интересном камешке, найденном во время прогулки, я пошлю за тобой.
(Речь всего-то о мягкой игрушке, а не об экзотических кулинарных пристрастиях алети.)
Оригинал
цитата
His master should have executed him for that, but he had claimed Kaladin was “intriguing” and branded him with shash, then sold him for a pittance.
Старый перевод
цитата
Хозяин должен был убить его, но только назвал «интриганом», заклеймил шашем и продал за жалкие гроши.
Новый перевод
цитата
За такое следовало бы казнить, но его хозяин заявил, что бывший воин «занимателен», заклеймил его отметиной «шаш» и продал за гроши.
Шеф: Ну, с текстом все ясно. Теперь, Коллега, предлагаю позанудствовать и поковыряться в сандерсонизмах.
Коллега: Сверим часы!
Бури и буресвет
Шеф: В старом переводе частично потеряна связь между словами с корнем high: highstorm, highprince, highmarshal и highjudge превратились в сверхшторм, кронпринц, сверхмаршал и высшая судья. При этом название «кронпринц» по смыслу вообще не соответствует книге, так как это наследник престола, обычно ребенок правящего монарха.
В новом переводе положение лучше: Великая буря, великий князь, великий маршал, но главный судья.
Коллега: Я из тех, кому больше нравится шторм, и данное явление на Рошаре именно морского происхождения, оно зарождается в определенном месте океана и далее движется с востока на запад, огибая планету и попутно выходя на сушу. Впрочем, я вполне допускаю, что storm можно перевести бурей. Но в новом переводе сверхшторм стал Великой бурей, почему-то с большой буквы, хотя даже в оригинале он был с маленькой. Ну и буревая стена звучала бы лучше в виде стены бури.
Шеф: Насчет штормов у меня мнение прямо противоположное – они зарождаются в неком Изначалье (что это и где это, кроме того, что за пределами главного материка, мы не знаем), а бушуют в равной степени и на суше, и на море, никакое это не морское явление, тут я больше тяготею к новому переводу. Впрочем, не будем ругаться на эту тему, это не ошибка, а вкусовщина. Насчет Великой бури согласен, кажется, что это какая-то особенная, единственная в своем роде буря, а это не так, на Рошаре, несмотря на ее ужасную мощь, это вполне рядовое явление, к которому привычны и люди, и флора с фауной. Лучше бы эти бури были великими, а не Великими.
Жирным выделены «тонкие» места:
Оригинал
Старый перевод
Новый перевод
breakwall
ветролом
ветролом
crem
крэм
крем – для лица или для рук?
Everstorm
Вечный Шторм
Буря бурь
highstorm
сверхшторм
Великая буря
lait
лайт
лейт
Lightday
Прояснение
Светлодень
Middlefest
праздник середины года
Среднепраздник
raincatcher
резервуар для дождевой воды
дожделовец
riddens
избавление
охвостье
Stormlight
штормсвет
буресвет
stormwall
стена шторма
буревая стена
Weeping
Плач
Плач
windblade
ветроклинок
ветролезвие
Магические системы, Сияющие рыцари
Шеф: Есть Surges и Void, процессы работы с ними – Surgebinding и Voidbinding. В новом переводе все четко: связывание потоков и пустоты, в старом несоответствие: Волноплетение (почему плетение?) и Связывание Пустоты.
Коллега: В предисловии есть фраза: «Там, где сражались связующие потоки, остались груды обугленного щебня». Мне здесь показалось, что связующие потоки – это потоки магии, а не одушевленные существа. Дальше везде по тексту «связыватели потоков», видимо, редактор не доглядел.
Шеф: В новом переводе у орденов Сияющих рыцарей очень удачно подобраны названия – в одно двусложное слово – ветробегуны, камнестражи. В старом переводе кто в лес, кто по дрова – Ветробегуны, но Каменные Стражи.
Коллега: Очень любопытно узнать, как в новом переводе будут звучать остальные ордена, которые в первом романе не упоминались.
Шеф: Есть нюанс: орден Dustbringers и чудища Voidbringers не случайно созвучны. Рыцари из этого ордена даже придумали себе прозвище, чтобы их не путали с чудищами (это я подсмотрел в следующем томе «Слова сияния»).
В старом переводе имеем Приносящих Прах и Несущих Пустоту – можно сказать, удачно. В новом переводе по тексту имеем пыленосцев и Приносящих пустоту – не то. Однако на иллюстрации Voidbringers переведены как пустоносцы. Конечно, вариант с иллюстрации подходит гораздо больше – пыленосцы и пустоносцы созвучны, и почему в тексте другой перевод, причем менее удачный – непонятно (издержки редактуры?).
Коллега: Издержки редактуры накапливаются…
Шеф: В старом переводе корявое решение со способностями ветробегунов: три вида сплетений, а общее название магии – волноплетение. Общий корень «плет» там, где его быть не должно, только сбивает с толку. В новом переводе в этом плане все хорошо – связывание потоков и три плетения. Единственное «но»: почему-то два из трех названы плетениями, а третье – сплетением, хотя все они Lashings.
Коллега: Осколки. Тут у меня серьезная претензия. Новый перевод вызывает ассоциации с осколочной гранатой. Ну, или кажется, что оружие и броня побиты на осколки. Кроме того, есть еще и Honorblades — Клинки Чести, а Shardblades созданы по их образу и подобию, в новом переводе потерялась прямая аналогия Клинков Чести и Клинков Осколков. Осколочник — ну что это такое? Совсем не отражает пугающей мощи обладателя магических доспехов и/или меча.
Шеф: Да, здесь чуть ли не единственный случай, когда старый перевод кажется удачнее нового. Помимо прочего, в старом переводе есть однозначный перевод Shardbearer – Носитель Осколков, а вот в новом понятие размыто, режут глаз сочетания вроде «владелец осколочного вооружения».
Коллега: В старом переводе rotspren – спрены горячки, появляются на зараженных ранах. Все бы ничего, да только позже, когда мостовики на дне ущелья осматривают трупы, над мертвецами вьются те же самые спрены. Горячка у трупа, да? В новом переводе ночеспрены выбиваются из общего ряда спренов тем, что в одно слово.
Оригинал
Старый перевод
Новый перевод
Surge
Волна
поток
Void
Пустота
пустота
voidish
бессмысленный
пустотный
Surgebinding
Волноплетение
связывание потоков
Voidbinding
Связывание Пустоты
связывание пустоты
Knights Radiant
Сияющие рыцари
Сияющие рыцари
Windrunners
Ветробегуны
ветробегуны
Stonewards
Каменные Стражи
камнестражи
Dustbringers
Приносящие Прах
пыленосцы
Nahel bond
узы Нахеля
Узы Нахеля
Immortal Words
Бессмертные Слова
Бессмертные слова
First Ideal
Первый Идеал
Первый идеал
Life before death. Strength before weakness. Journey before destination.
Жизнь перед смертью. Сила перед слабостью. Путь перед целью.
Жизнь прежде смерти. Сила прежде слабости. Путь прежде цели.
Lash
Сплетать
связать, притянуть плетением, использовать плетение и т.п.
Basic Lashing
Основное Сплетение
Основное Плетение
Full Lashing
Полное Сплетение
Полное Сплетение
Reverse Lashing
Обратное Сплетение
Обратное Плетение
Recreance
Измена
Отступничество
Voidbringers
Несущие Пустоту
Приносящие пустоту
Desolation
Опустошение
Опустошение
Aharietiam, Last Desolation
Ахаритиам, Последнее Опустошение
Ахаритиам, Последнее опустошение
True Desolation
Настоящее Опустошение
Истинное опустошение
Night of Sorrows
Ночь Печалей
Ночь скорбей
Unmade
Несотворенные
Несотворенные
Yelignar, Blightwind
Йелинар, Ветер Погибели
Йелиг-нар, Пагуба-ветер
ReShephir, the Midnight Mother
РеШипер, Мать Полуночи
Ри-Шефир, Полуночная Матерь
Daigonarthis
Дайгонартис
Дай-гонартис
Thrill
Дрожь
Азарт
Honorblades
Клинки Чести
Клинки Чести
Shardblades
Клинки Осколков
осколочные клинки, клинки-осколки
Shardbearer
Носитель Осколков
осколочник, владелец осколочного оружия / вооружения, рыцарь Осколков, рыцарь-осколочник
Shardplate
Доспехи Осколков
осколочный доспех, латы
half-shards
полуосколки
полуосколки
Stormfather
Отец Штормов
Буреотец
Nightwatcher
Смотрящая в Ночи
Ночехранительница
Old Magic
Старая Магия
Старая магия
Midnight Essence
Сущности Ночи
Полуночная Сущность
bindspren
спрены сплетения
спрены уз
rotspren
спрены горячки
спрены гниения
nightspren
спрены ночи
ночеспрены
Oathpact
Клятвенный Договор
Договор Клятв
Фабриали
Шеф: Главный промах старого перевода – Пребразователь, что ну очень далеко от Soulcaster. По-моему, смысл не передан от слова совсем. Духозаклинатель в новом переводе – решение гораздо более удачное.
Коллега: Да, это очень важный ряд терминов: Soulcaster, Soulcast, Soulcasted. Суть процесса заключается в том, что предметы и вещества преобразуются в совершенно иные. В старом переводе подобран термин, отражающий внешнюю сторону процесса, в новом – попытка перевести. Дьявольски сложный термин, тем более что мы до конца не понимаем, как это работает. Превращение предметов (или сущностей) происходит в сфере Разума, и никто на Рошаре, кроме, может быть, Ясны и самих духозаклинателей, не понимает, как это происходит. «Духозаклинатель» звучит так, будто это магическое орудие, и навевает ассоциации с заклинанием духов. На самом деле духозаклинатель – это скорее технический прибор, созданный наукой, а не магией.
Шеф: А мне кажется, что, так как процесс этот мистический для обычных людей, как раз заклясть дух предмета – вполне удачное название.
Коллега: В новом переводе у слов мужского рода на конце после «л» мягкий знак, что с трудом ложится на язык.
Оригинал
Старый перевод
Новый перевод
artifabrian
фабриалист
артефабр
fabrial
фабриал
фабриаль
painrial
болеоблегчитель
больриаль
Soulcaster
Преобразователь
духозаклинатель
spanreed
самоперо
даль-перо
Alerter
сигнализатор
сирена
altering
изменяющие
изменяющие
augmenters
увеличители
увеличители
conjoiners
сопрягатели
сопряженные
diminishers
уменьшители
уменьшатели
pairing
парные
парные
reverses
перевертыши
реверсивные
warning
предупреждающие
предупреждающие
Космер
Шеф: Что касается космера, в старом переводе недоумение вызывает перевод слоев реальности – Королевства (королевства, Карл!), причем только два из трех, третий – все же Реальность.
Коллега (записывает): Карл… А кто такой Карл, Шеф, не тот ли, который Маркс?
Шеф: Потом объясню. Что скажете по теме, Коллега?
Коллега: По мне, так сильно выбивается Сель (планета – и мир, – на которой расположен Элантрис). Почему тогда Скадриал (мир рожденных туманом) остался без мягкого знака? И еще, Шеф, Адональсиум – не тот ли это Адональзиум, что мелькал в «Герое Веков»?
Шеф: Тот-тот.
Оригинал
Старый перевод
Новый перевод
Physical Realm
Физическое Королевство
Материальная сфера
Cognitive Realm
Когнитивная Реальность
сфера Разума
Spiritual Realm
Духовное Королевство
Духовная сфера
Sel
Сел
Сель
Adonalsium
Адоналсиум
Адональсиум
Shard
Осколок
осколок
Splintered (глагол)
Расщепленные
расщеплено
Seventeenth Shard
Семнадцатый Осколок
Семнадцатый осколок
Honor
Честь
Честь
Odium
Злоба
Вражда
Aona
Аона
Аона
Ati
Ати
Ати
Bavadin
Бавадин
Бавадин
Rayse
Рейз/Райз
Рейз
Skai
Скай
Скай
Tanavast
Танаваст
Танаваст
Религия
Шеф: В старом переводе неточно переведено Hierocracy и др., не переведено Points, не переведено говорящее название жрецов – ardents.
Коллега: Клетчатый!
Оригинал
Старый перевод
Новый перевод
Almighty
Всемогущий
Всемогущий
Double Eye
Двойной Глаз
Двойной глаз
Damnation
Бездна
Преисподняя
Tranquiline Halls
Залы Спокойствия
Чертоги Спокойствия
Proving Day
Судный День
День доказательств
Heraldic Forces above
Армия Герольдов
небесное Войско Вестников
Hierocracy
Теократия
Иерократия
War of Loss
Война Потерь
Война Расплаты
ardent
ардент
ревнитель
ardentia
ардентия
ревнительство
devotary
девотарий
орден/обитель
Devotary of Insight
девотарий Проницательность
орден проницательности
Devotary of Purity
девотарий Чистота
орден чистоты
Devotary of Sincerity
Девотарий Искренности
орден искренности
Order of Talenelat
Орден Таленелат
орден Таленелата
Calling
Призвание
Призвание
Glory
Слава
Слава
Passions
Страсти
Стремления
Points
не переведено
Вехи
Elevation
Возвышение
Возвышение
safehand
безопасная рука
защищенная рука
Vorin
воринисты
воринисты
Ysperist
исперисты
исперисты
Maakian
макиане
маакианцы
Nu Ralik
Ну Ралик
Нуу Ралик
Vun Makak
Вун Макак
Вун Макак
Десять Вестников
Шеф: У каждого Вестника есть обычное имя и воринское прозвище. В воринизме симметрия священна, поэтому все прозвища Вестников должны быть симметричны.
В старом переводе это соблюдается не везде, кроме того, неточности в переводе и роде, небрежность при переводе одного и того же имени.
Коллега: И снова в новом переводе мягкий знак на конце имени собственного мужского рода после «л».
Оригинал
Старый перевод
Новый перевод
Heralds
Герольды
Вестники
Battar
Баттар – не того рода
Баттар
Ishar
Ишар
Ишар
Ishi
Иши
Иши
Jezerezeh
Джезере
Йезерезе
Jezrien
Джезриен
Йезриен
Kalak
Калак
Калак
Kelek
Келек
Келек
Nalan
Налан
Налан
Shalash
Шалаш – не того рода
Шалаш
Talenel
Таленел
Таленель
Talenelat
Таленелат
Таленелат
Taln
Телн/Талн
Тальн
Vedeledev
Веделедев
Веделедев
Имена
Шеф: в старом переводе особое недоумение вызывает перевод имени Jasnah – Джаснах. Пусть переводчик не знал, что автор задумал ее как Ясну, но зачем переводить букву h на конце, которая в таких случаях не произносится и не переводится, причем сам же переводчик в других похожих словах ее не переводил: Jesereseh – Джезере (тут еще и слог выкинул), havah – хава и т.д.? Неужели этот «нах» не резал слух?
Исковерканы, помимо прочего, имена тайленцев: Твлакв стал Твилаквом, Эшлв – Эшелв. Логика понятна, но в этом и состоит авторская фишка – у тайленцев мало гласных в именах, и почему-то другие тайленские имена не пострадали: Артмирн, Килрм, Встим. Шинец Szeth стал просто Сетом.
Непоследовательность и искажение замысла автора, как и во всем. Ну и, конечно, незабвенный Кал.
Сравните, Коллега:
Оригинал
цитата
“Dung,” Kal said suddenly.
“Kal!” Hesina snapped. “That’s not talk for mealtime.”
“Dung,” Kal said stubbornly. “It has spren?”
“I suppose it does.”
“Dungspren,” Tien said, then snickered.
Старый перевод
цитата
— Говно, – внезапно сказал Кал.
— Кал, – резко сказала Хесина. – Об этом не говорят за обедом.
— Говно, – упрямо повторил Кал. – В нем есть спрен?
— Да, как мне кажется.
— Спрен говна, – сказал Тьен и хихикнул.
Новый перевод
цитата
– Навоз, – вдруг сказал Кэл.
– Кэл! – воскликнула Хесина. – О таком не говорят за столом.
– Навоз, – упрямо повторил Кэл. – В нем есть спрен?
– Думаю, да.
– Навозоспрен. – Тьен хихикнул.
Коллега (записывает): Кал… говно… Какой неожиданный каламбур! Причем автор такого явно не задумывал, каламбур звучит только на русском!
Шеф: На фоне всего этого потерявшиеся буквы и разные переводы одного и того же имени кажутся мелочью. А что в новом переводе?
Коллега: В новом переводе все хорошо, но опять мягкий знак на конце мужских имен на «л»: Себариаль, Тороль Садеас, Танадаль. И почему-то Bajerden стал Баджерженом.
Прозвища, клички, профессии, звания, обращения
Шеф: Здесь стоит отдельно отметить прозвище Далинара Blackthorn. В старом переводе опять полностью перечеркнута задумка автора со специфической флорой – откуда в Алеткаре терновник? В новом переводе все четко и продумано – Черный Шип (переводчица уточняла этот момент у агента автора).
Отдельными княжествами Алеткара в старом переводе почему-то правят кронпринцы, что тоже вызывает недоумение. В новом переводе – гораздо более подходящие великие князья.
Коллега: Мне князья кажутся слишком славянским термином. Не нравятся оба варианта. И почему-то дети великих князей – принцы и принцессы. Бывает такое? Где бы взять историка?
Шеф: В новом переводе Каладин Благословенный, а в старом – Благословленный. Словари подсказывают, что если тебя благословили, то ты благословленный, а благословенный – это приносящий благо, довольство, счастье. Каладин же благословлен бурей? Значит, в новом переводе неточность.
Коллега: А вот еще прозвище Сзета — Truthless. Сзет был изгнан с родины, из Долины Правды в Шиноваре. Неправедник — синоним грешника, а в оригинале фигурирует именно truth. Из-за этого в конце романа в разговоре Таравангиана с Сзетом создается впечатление, что король каламбурит, а там никаких каламбуров, в прозвище Сзета речь именно о правде (истине).
Шеф: Тут я в корне не согласен. Дело не в том, истина ли то, что думает Сзет. Дело в том, что он пошел против правды старейшин и стал человеком без правды, неправедником. Если бы, наоборот, то, к чему он пришел, не было бы истиной, а правда старейшин истиной была, он бы все равно стал тем же самым человеком без правды. Правда здесь – это «линия партии», а не истинность знания.
Оригинал
Старый перевод
Новый перевод
bridgeboy
парнишка
мостовичок
lordling
лордишка
лорденыш/лордик
Blunt
Грубиян
Грубиян
Grump
Брюзга
Ворчун
Thinker
Мыслитель
Мудрец
Roamer
Бродяга
Бродяга
Wit
Шут
Шут
Truthless
Не-знающий-правду
неправедник
Stormblessed
Благословленный Штормом
Благословенный Бурей
Assassin in White
Убийца в Белом
Убийца в Белом
Blackthorn
Терновник
Черный Шип
Epan, Lady of Dreams
Эпан, Повелительница Снов
Ипан, Госпожа снов
Prime Kadasix
Главный Кадасикс
Кадасикс Изначальный
Stonesinew
Мощь Камня
Каменная Жила
Cusicesh, the Protector
Кузисеш, Защитник
Кусичеш, Защитник
Black Fisher
Черный Рыбак
Черный Рыбак
Brightcaller
Податель Света
Призыватель света
Lifebrother
Податель Жизни
Жизнебрат
Broken One
Сломанный
Сломанный
Sunmaker
Солнцетворец
Солнцетворец
Longshadow
Длиннотень
Длиннотень
Oldblood
обладатель Старой Крови
ветеран
he who adds
тот, который добавляет
прибавляющий
he who takes away
я только забираю
отнимающий
Most Ancient
Самый Древний
Великий старец
Royal Defender
Королевский Защитник
Защитник престола
Scrak
Скрак
Скрак
Gallant
Кавалер
Храбрец
Sureblood
Чистокровный
Чистокровный
Vengeance
Мститель
Мститель
Oathbringer
Носитель Присяги
Клятвенник
Sunraiser
Поднимающий Солнце
Восходящий
Highprince
кронпринц
великий князь
princedom
княжество
княжество
Highprince of War
кронпринц войны
великий князь войны
Highprince of Information
кронпринц информации
великий князь осведомленности
Highmarshal
сверхмаршал
великий маршал
battalionlord
батальонлорд
лорд-военачальник
captainlord
капитанлорд
капитан
cavalrylord
командующий кавалерией
командующий кавалерией
citylord
лорд-мэр
градоначальник
infantrylord
командир пехоты
командующий пехотой
landlord
лендлорд
землевладелец
bridgeleader
бригадир
старшина
highjudge
высшая судья
главный судья
dahn
дан
дан
nahn
нан
нан
Brightlord
светлорд
светлорд
Brightness
Ваша Светлость
светлость
Your Lordship
Светлорд
ваша светлость
mathana
матхана
матана
mashala
машала
машала
Nanha
нанна
нанна
scribe
писец – грамотны только женщины
письмоводительница
master-servant
мажордом
старший слуга
stormwarden
штормстраж / хранитель штормов
бурестраж
bridgeman
мостовик
мостовик
surgeon
хирург
лекарь
leatherworker
шорник
кожевенник
clerk
клерк
клерк
cupbearer
виночерпий
носитель чаши
shieldbearer
щитоносец
носитель щита
Dawnsingers
Певцы Зари
Певцы зари
Worldsingers
миропевцы
миропевцы
Envisagers
Обдумыватели
Предвидящие
Ghostbloods
Кровьпризраки
Духокровники
Silent Gatherers
Молчаливые Собиратели
Тихие собиратели
babsk
бабск
бабск
gerontarch
геронтарх
геронтарх
lowlander
низинник
низинник
stonewalkers
ходящие по камням
камнеходцы
Veristitalian
Искательница Истины
вериститалианка
wordsmen
ученые
словники
География
Шеф: В старом переводе конь не валялся.
Коллега: Конь? Ришадиум?
Шеф: Коллега, не отвлекайтесь! В старом переводе не переведена половина говорящих названий. Кроме того, убрать, заменить букву или даже пару слогов – в порядке вещей.
Коллега: Может, это такая фишка?..
Шеф: Современная страна Aimia повторяет названием древнее Серебряное королевство, которое должно быть симметричным. Но ничего подобного – Эймия, а жители то аймианины, то эймиане. С разновидностями местных Dysian Aimian и Siah Aimian вообще беда, переводчик явно не понял, о чем речь – дизиан эймиан (не склоняя) и сиах эймиане. В новом переводе все четко: Аймиа, аймианцы.
Еще одно пострадавшее Серебряное королевство – Sela Tales. Название тоже должно быть симметричным. В старом переводе: Села Тейлс и Сказки Селы (сказки, Карл!), в новом все ровно – Села-Талес.
Коллега: Опять этот таинственный Карл!
Шеф: В старом переводе страна Thaylenah превратилась почему-то в Тайлен (а что не Тайленах?), а Shinovar – вообще в Син/Синовар (по непонятной причине переводчик решил, что это аналог Китая, а ведь автор так старался создать неповторимый оригинальный мир, и никаких намеков на Китай в тексте нет!).
В новом переводе, пожалуй, одно замечание: город колокольчиков Харбрант почему-то стал колокольным городом. Сложилось впечатление, что это решение редактора: наличествует расхождение с иллюстрацией и в тексте прямо-таки выпирает кусок с колоколами, хотя везде до и после (а в оригинале и в этом куске) речь именно о колокольчиках.
Коллега: Мне не пришлись по душе паршуны – какие-то паршивые!
Шеф: Но окончание –men – типичный англицизм, который следует переводить. Это из той же оперы, что сонглинги-певунчики, крэмлинги-кремлецы и рождьягода-рожденика. В новом переводе вместо корявого подстрочника нормальный русский язык. Хотя с паршунами можно было и покрутить.
В новом переводе все четко с национальностями и народами: бавийцы, чистозерцы, азирцы, а не как в старом, то так, то этак.
Коллега: Меня еще очень удивил Под, в тексте даже сноска, что это такое.
Шеф: Чаще ходите за хлебом, Коллега. Подовый хлеб – мой любимый.
Оригинал
Старый перевод
Новый перевод
Abamabar
Абамабар
Абамабар
Abri
Абри
Абри
Azimir
Азимир
Азимир
Azir
Азир
Азир
Azish
азиане
азирцы, азирский
Aimia
Эймия
Аймиа
Aimian
аймианин/эймиане
аймианец
Aimian Sea
Эймианское море
Аймианское море
Akak
Акак Реши – не понял, о чем речь в тексте
Акак
Akinah
Акинах/Акинай
Акина
Alethela
Алетела
Алетела
alethi
алети
алети, алетийский
Alethkar
Алеткар
Алеткар
Alm
Алм
Альм
Arak
Арак
Арак
Askarki
аскарки
аскарки
Babatharnam
Бабатарнам
Бабатарнам
Babath
бабаты
бабатцы
Bavlanders
бавлендеры
бавийцы
Bavland
Бавленд
Бавия
Bav
бавлендский
бавский
Tower
Башня
Башня
Endless Ocean
Бесконечный океан
Бескрайний океан
Greater Hexi
Критер Хекси
Большой Хекси
Valhav
Валав
Валав
Valath
Волат
Валат
Varikev
Варикев
Варикев
Veden City
Веден Сити
Веден
Vedenar
Веденар
Веденар
Veden
веден
веденец
Windrunner River
Река Ветробегун
Ветробегунья
Hapron Street
Харпон Стрит
Гарпуновая улица
Herdaz
Хердаз
Гердаз
Herdazian
хердазианский
гердазиец, гердазийский
Dawncity
Город Зари
Город зари
Sunmaker Mountains
Горы Солнцетворца
горы Солнцетворца
Dalilak
Далинак
Далилак
Desh
Деш
Деш
Dysian Aimian
дизиан эймиан
дисийский аймианец
Longbrow's Straits
Долгобровый пролив
Долгобровый пролив
Valley
Долина
Долина
Valley of Truth
Долина Истины
Долина правды
Dumadari
Дюмадари
Думадари
Ironsway
Железнодол
Железнодол
Jah Keved
Джа Кевед
Йа-Кевед
Yezier
Йезиер
Йезир
Origin
Источник
Изначалье
Ocean of Origins
Океан Источника
Изначальный океан
Iri
Ири
Ири
Iriali
ириали
ириали
Bornwater
Борнуотер
Исток
Yulay
Юлай
Йулай
Ishikk
Ишикк
Ишикк
Kadrix
Кадрикс
Кадрикс
Karanak
Каранак
Каранак
Kasitor
Казитор
Каситор
Quili
Квили
Квили
Kurth, City of Lightning
Курт, город Молний
Курт, город молний
Steamwater Ocean
Дымящийся океан
Курящийся океан
Icewater
Ледяная Вода
Ледовод
Liafor
Лиафор
Лиафор
People of the Great Abyss
Народ Великой Пропасти
Люди Великой бездны
Makabaki
макабаки
макабаки
Marabethians
марабетяне
марабетийцы
Marabethia
Марабетия
Марабетия
Marat
Марат
Марат
Marnah
марнах
марна
The Shallow Crypts
Неглубокие Крипты
Мелководные Крипты
Frostlands
Замерзшие Земли
Мерзлые земли
Mishim
Мишим – луна м.р.
Мишим
Sea of Spears
Море Копий
море Копий
Nightstream Sea
Море Ночной Петли
море Ночных Течений
Natanatan, the Granite Kingdom
Натан, Гранитное Королевство
Натанатан, Гранитное королевство
Kneespike
Книспайк
Ниспайк
Unclaimed Hills
Ничейные Холмы
Ничейные холмы
New Natanan
Новый Натан/Натанан
Новый Натанан
Nomon
Номон
Номон
Palanaeum
Паланиум
Паланеум
Panatham
Панатам
Панатам
Parshendi
паршенди
паршенди
parshmen
паршмены
паршуны
Drying Sea
Сухое Море
Пересыхающее море
peaks of Dara
пики Дара
Пики Дара
Horneater Peaks
Пики Рогоедов
Пики Рогоедов
Hearthstone
Хартстоун
Под
Ralinsa
Ралинса
Ралинса
Rall Elorim,
City of Shadows
Ралл Элорим,
город Теней
Ралл-Элорим,
город теней
Shattered Plains
Разрушенные Равнины
Расколотые равнины
Rathalas
Раталас
Раталас
Reshi
реши
реши
Reshi Isles
Острова Реши
Решийские острова
Reshi Sea
Море Реши
Решийское море
Rira
Рира
Рира
Rianal
Рианал
Риэналь
Horneater
рогоед
рогоед
Roshar
Рошар
Рошар
Ru Parat
Ру Парат
Ру-Парат
Salas
Салас – луна м.р.
Салас
Notrhgrip
Нортгрип
Северохват
Selay
селаец/силаи
селаец
Selay
Селай
Селай
Sela Tales
Села Тейлс/Сказки Селы
Села-Талес
Silver Kingdoms
Серебряные Королевства
Серебряные королевства
Sesemalex Dar
Сесемаликс Дар
Сесемалекс Дар
Siah Aimians
сиах эймиане
сиа-аймианцы
Silnasen
Силнасен
Силнасен
Mourn's Vault
Моурнс Волт
Склеп Скорби
Deathbend River
Смертельный Поворот
Смертоносная
Staplind
Стаплинд
Стаплинд
Steen
Штин
Стин
Sumi
Суми
Суми
Sur
Шур
Сур
Thaylen City
Тайлен Сити
Тайлен
Thaylenah
Тайлен
Тайлена
Thaylen
тайленец
тайленец, тайленский
Tarma
Тайма
Тайма
Tarat Sea
Море Тарат
Таратское море
Tashikk
Ташикк
Ташикк
Dawn's Shadow
Тень Рассвета – д.б. родственно языку Зари и певцам Зари
Тень Зари
Silent Mount
Молчаливая Гора
Тихая гора
Triax
Триакс
Триакс
Tu Bayla
Ту Байла
Ту-Байла
Tukar
Тукар
Тукар
Misted Mountains
Туманные Горы
Туманные горы
Tu Fallia
Ту Фаллия
Ту-Фалья
Uvara
увара
увара
Unkalaki
ункалаки
ункалаки
Urithiru
Уритиру
Уритиру
Fu Abra
Фу Абра
Фу Абра
Fu Albast
Фу Альбаст
Фу-Албаст
Fu Moorin
Фу Морин
Фу-Мурин
Fu Namir
Фу Намир/Фу Натир
Фу-Намир
Fu Ralis
Фу Ралис
Фу-Ралис
Kharbrant, the City of Bells
Харбрант, Город Колокольчиков
Харбрант, Колькольный город
Kharbranthians
жители Харбранта
харбрантийцы
Kholinar
Холинар
Холинар
Purelaker
чистозерник
чистозерец
Purelake
Чистозеро
Чистозеро
Shin Kak Nish
СинКак Нис
Шин Как Ниш
Shinovar
Синовар/Син
Шиновар
Shin
сины
шинцы
Shorsebroon
Шорсбрун
Шорсбрун
Taln’s Scar
Шрам Телна
Шрам Тальна
Shulin
Шулин
Шулин
Eila
Эйла
Эйла
Eiliz
Эйлиз
Эйлиз
Elanar
Эланар
Эланар
Emul
Имул
Эмул
Emuli
имули
эмули
Southern Depths
Южные Глубины
Южные глубины
Растения, лекарства, еда
Шеф: В старом переводе не переведена половина говорящих названий.
Вообще, касательно говорящих названий, стоит заметить, что для читателя Алеткар выступает «базовой» страной – у нее больше всего «экранного времени», мы больше всего знаем именно о традициях и культуре алети, поэтому большинство названий городов, растений, профессий – говорящие, задумано, что мы их должны понимать. В новом переводе с этим все в порядке, в старом – разброд и шатание.
В старом переводе из переведенных говорящих названий некоторые решения вызывают искреннее недоумение, например: лирна (lurnip), черный василек (knobweed – ни черноты, ни василька, да и Рошар – какие васильки, флора не та, автор специально разрабатывал уникальный мир, а переводчик взял и перечеркнул все вот так просто).
Куча ошибок из-за невнимательности либо небрежности: cobwood – глиндерево, vinebud – винопочка, внутри камнепочки откуда-то взялась водяная тыква и т.д. Часть названий переводится каждый раз по-разному (flatbread, curry) либо просто выкинута (garams), где-то взят явно не самый удачный вариант перевода слов (рыкщетка).
Новый перевод. Переведено с точностью и тщательностью, причем все кустарники оканчиваются на «-ник», ягоды – на «-ника», что гораздо ближе к русскому языку, чем старый перевод, где калька с английского «рождьягода».
Коллега: Поддерживаю, Шеф. Что меня совершенно очаровало в новом переводе, так это перевод флоры и фауны. Действительно продуманная и аккуратная работа. Все эти диковинные растения звучат абсолютно естественно, тогда как в старом переводе на них можно сломать язык — половина осталась на английском, а переведенные не всегда удобочитаемы.
Шеф: Мелкая придирка к новому переводу: knobweed – шишкотравник, cussweed – скверносор потеряли в переводе схожесть окончания weed, то же самое с rockbud и vinebud, а не имеющие общего окончания «сор» cussweed – скверносор и winterwort – зимосор, наоборот, его приобрели, то же самое с frillbloom – оборцвет и scalespray – чешуецвет.
Оригинал
Старый перевод
Новый перевод
breachtree
разрыв-дерево
дыродрево
cobwood
глиндерево
костедрево
darkwood
темное дерево
темнодрево
plytree
сгибдерево
слоедрево
markel tree
маркеловое дерево
маркеловое дерево
stumpweight
тяждерево
культяпник
prickletac
иглотак
колючник
scragglebark
пестрокорник
чахлокорник
shalebark
сланцекорник
сланцекорник
snarlbrush
рыкщетка
лохматник
vinebud
винопочка
лозник
branzah
жесткотруб
бранза
fingermoss
пальцемох
пальцемох
frillbloom
оборцвет
обороцвет
rockbud
камнепочка
камнепочка
pilevine
кучлоза
складчатая лоза
blackbane
блекбейн
черногибник
yamma
джамма
ямма
backbreaker
спинолом
спинолом
bloodivy
кровавый плющ
кровеплющ
cussweed
куссвид
скверносор
dazewater
оглушающая вода
дурь-вода
denocax salve
мазь из деносакса
денокаксовая мазь
fathom bark
кора фатома
фатомная кора
firemoss
огнемох
огнемох
fourleaf
четырехлиственник
четырехлистник
gulket leaves
листья галкета
гулкетовые листья
knobweed
черный василек
шишкотравник
larmic mucus
слизь лармиса
лармиковая слизь
lister's oil
листеровое масло
листеровое масло
winterwort
зимний корень
зимосор
fiddlepox
лжечума
крученая оспа
grinding coughs
скрежешущий кашель
кашель-скрежетун
birthberry
рождьягода
рожденика
bluebar
синеягодник
синепалочница
simberry
симягодник
симника
truthberry
правдягода
правденика
avramelon
ауродыня
аврадыня
crispmelon
хрустдыня
твердодыня
methi
меши
мети
palafruit
палафрукт
палафрукт
curnip
курнипс
курнип
lavis
лавис
лавис
longroot
корневик
длиннокорень
lurnip
лирна
лурнип
stagm
стагм
стагм
tallew
таллий
талью
tenem
тенем
тенем
watergourd
водяная тыква
водяной пузырь
curry
подлива
карри
flatbread
хлебцы/лепешка
плоскохлеб
garam
выкинуто
гарам
mudbeer
шлакпиво
пиво-грязючка
Фауна
Шеф: В старом переводе калька с английского в типичных окончаниях –ling, неточность в переводе, часть говорящих названий не переведена, кое-где переводчик вообще не понял, что речь о животных.
В новом переводе огрехи, скорее всего, редактора: небесный угорь чередуется с небоугрем (и небоугорь удачнее, так как в одно слово), большепанцирник чулл – мужского рода, но дважды встретился в женском: «…из панцирей чуллы по бокам», «…пировать на остатках чулл».
Коллега: Мне особенно понравилась рубигончая – очень находчивое решение, а никакого грома в оригинале нет.
Оригинал
Старый перевод
Новый перевод
axehound
громгончая
рубигончая
chasmfiend
скальный демон
ущельный демон
chull
чулла
чулл
conicshell
коническая раковина
шишкопанцирник
cort
корт
корт
cremling
крэмлинг
кремлец
digger-worms
черви-копатели
черви-копатели
grasper
хватун
хватун
hasper
хаспер
скрепун
kolgril
колгрил
колгрил
lanceryn
лансерин
ланцерин
legger
ноговик
ходунец
lurg
лург
лург
rasping
скрежещущий голос
скрежетальщик
Ryshadium
ришадиум
ришадиум
shale snale
сланцевая улитка
сланцевая улитка
shallowcrab
мелкий краб
мелкокраб
skyeel
небоугорь
небесный угорь/небоугорь
songling
сонглинг
певунчик
spikemane
шипогривник – раст.
шипогрив
stormwhisper
шепот штормов
буревой шептун
thunderclast
громолом
громолом
whitespine
белоспинник
белоспинник
Деньги
Шеф: На Рошаре в качестве денег в ходу сферы с разными драгоценными камнями внутри. Драгоценные камни называются gemstones, сердца-камни ущельных демонов – gemhearts.
Старый перевод: драгоценные камни, гемсердца.
Связь корня gem потеряна, и очень неудачно гемсердце – в русском языке слова с такой греческой приставкой относятся ко всему, связанному с кровью: гематоген, гемоглобин и т.п., а это здесь совершенно ни при чем.
Новый перевод: самосвет и светсердце.
Связь сохранена с помощью корня «свет»: ход получился очень изящным, обыграно самоцвет-самосвет и то, что драгоценные камни на Рошаре светятся.
Стоимость сферы определяется типом и величиной камня. Типы камней: бриллиант, гранат, рубин, сапфир, изумруд. Номинал: chip, mark, broam; 1 broam = 4 marks, 1 mark = 5 chips.
Старый перевод: обломок, марка, брум.
Новый перевод: грош, марка, броум.
Коллега: Брум? Грош?
Шеф: Иногда сферы называют не по камню, а по его цвету, например, ruby mark – это то же самое, что firemark, а diamond chip – то же самое, что clearchip. Здесь оба переводчика слегка запутались.
Старый перевод: clearchip – осколок/обломок/чистый обломок (да, вариантов много, это для старого перевода норма), clearmark – чистмарка, хотя, следуя логике, должно быть чистобломок и чистмарка.
Опять неоднородность: чистмарка и кровьмарка, но огненная марка и небесная марка, хотя в оригинале clearmark, bloodmark, firemark и skymark.
Новый перевод: clearchip – светосколок, clearmark – светмарка, хотя, следуя логике, должно быть светгрош и светмарка.
Здесь непонятно, почему корень clear, в данном случае обозначающий цвет бриллианта, превратился в обобщенный «свет». И все бы ничего, но когда с тем же «свет» уже обыграны gemstone и gemheart, а ведь есть еще один «свет» – буресвет, – выглядит не особенно хорошо.
Даты
Шеф: С датами на Рошаре все просто, стоит только немного разобраться.
Коллега: Давайте разберемся, Шеф.
Шеф: В году 10 месяцев, в каждом месяце по 10 недель, в каждой неделе по 5 дней. Дни, недели и месяцы обозначаются цифрами, которые, в свою очередь, должны быть созвучны с именами Вестников (в первой книге Вестники упоминаются не все).
В старом переводе расхождение: джес (цифра 1), но Джезриен. Кроме того, почему-то остались большие буквы и для цифр, и для дат, хотя русскому языку это не свойственно.
Оригинал
Старый перевод
Новый перевод
1
Jes
Джес
йез
2
Nan
Нан
нан
3
Chach
Чач
чач
4
Vev
Вев
вев
5
Palah
Палах
пала
6
Shash
Шаш
шаш
7
Betab
Бетаб
бетаб
8
Kak
Как
как
9
Tanat
Танат
танат
10
Ishi
Иши
иши
Коллега: Ничего не понимаю!
Шеф: Крепитесь, Коллега. Вот она суть: каждая дата – аббревиатура из цифры месяца и соответствующих суффиксов цифр недели и дня. Так как суффиксы не повторяются, дата определяется однозначно. Пример:
дата
месяц
неделя
день
Chachanan
Chach
Nan
Nan
Jesachev
Jes
Chach
Vev
Kaktach
Kak
Tanat
Chach
В старом переводе с датами полная беда: переводчик как хотел, так и менял, переставлял, выкидывал буквы. В новом все гораздо лучше, неточность в основном только с цифрой 1 – в переводе она «йез», а в датах суффикс «ес».
Правильный вариант приведен исходя из перевода цифр для обоих переводов.
Оригинал
Старый перевод
Правильный вариант
Новый перевод
Правильный вариант
Betabanan
Батебанан
Бетабанан
бетабанан
Betabanes
Бетабанес
бетабанес
бетабанез
Chachanan
Чачанан
чачанан
Ishashan
Ишашан
ишашан
Jesachev
Джесашев
Джесачев
йесачев
йезачев
Jesnan
Джеснан
йезнан
Kakakes
Какакес
какакес
какакез
Kakanev
Каканев
каканев
Kakash
Какаш
шашаш
какаш
Kakashah
Какашах/Каканах
Какашах
какашах
какаша
Kakevah
Какенах
Какевах
какевах
какева
Kaktach
Кактах
Кактач
кактач
Palahakev
Палахакев
палахакев
Palaheses
Палахесис
Палахесес
палахесис
палахезез
Palahevan
Палахеван
палахеван
Palahishev
Палахишев
паланишев
палахишев
Shashabev
Шашабев
шашабев
Shashanan
Шашанан
шашанан
Tanatanes
Танатанес
танатанес
танатанез
Tanatanev
Танатанев
танатанев
Tanatesach
Танатесах
Танатесач
танатесач
танатезач
Vevahach
Вавенах
Вевахач
вевахач
Vevanev
Веванев
веванев
Vevishes
Вевиш
Вевишес
вевишес
вевишез
Книги, песни и т.п.
Шеф: В старом переводе много неточностей и в большинстве названий все буквы заглавные – калька с английского.
Коллега: Ничего не понимаю!
Оригинал
Старый перевод
Новый перевод
Mari’s Two Lovers
"Два Любовника Мэри"
"Два дружочка Мэри"
The Last Desolation, Ambrian
"Последнее Опустошение", Амбриан
"Последнее опустошение", Амбриан
Among the Darkeyed, Calinam
"Среди Темноглазых", Калинам
"Среди темноглазых", Калинам
Analectics, Corvana
"Изречения Корванны"
"Избранное", Корвана
Book of Endless Pages
"Книга Бесконечных Страниц"
"Книга бесконечных страниц"
chant by the Vanrial
песня Ванриаль
хорал Ванриаля
Dialogues
"Диалоги"
"Диалоги"
Eternathis
Этернатис – без кавычек
"Этернатис"
Fabrisan’s Conundrum
Головоломка Фабрисана
головоломка Фабризана
Iviad
"Ивейд"
"Ивиада"
Ixsix’s Emperor
"Император Иксис"
"Икссикский император"
Lilting Adrene
"Песенка Арден"
"Песенка Адрин"
Palates of Personality
"Вкусы Личностей"
"Вкусовые предпочтения и личности"
Seld
"Селд"
"Сельд"
Shadows Remembered
"Сохраненные памятью Тени"
"Незабытые тени"
Tales by Hearthlight
"Рассказы при свете камина"
"Сказки при свете очага"
The Arguments
"Споры"
"Доводы"
The Poem of Ista
"Поэма Исты"
"Поэма об Исте"
The Song of the Last Summer
"Песня Последнего Лета"
"Песнь последнего лета"
The Vavibrar
"Вавибрар"
"Вавибрар"
Times and Passage, Rencalt
"Времена и события", Ренкалт
"Течение времени", Ренкальт
Topics, Barlesha Lhan
"Темы", Барлеша Лан
"Темы", Барлеша Лхан
Vanrial Hypothesis
гипотеза Ванриаль
Гипотеза Ванриаля
War Codes
Военный Кодекс
Военные Заповеди
Western Voyages, Myalmr
"Путешествия на Запад", Майялмр
"Путешествия на запад", Миальмира
Incarnate, Guvlow
"Воплощенный", Гавлоу
"Воплощение", Гувлоу
The Poem of the Seventh Morning
"Поэма о Седьмой Заре"
"Поэма седьмого утра"
Выражения, ругательства
Шеф: Многим было интересно, что случится с родственными словами, если шторм превратится в бурю. Получилось хорошо. Как и все остальное, особенно «Искрить мое огниво!».
Пресловутый буресвет в тексте не режет глаз, после нескольких десятков страниц вообще перестаешь его замечать, мозг привыкает к новому.
Коллега: Да, Лопен заговорил близко к оригиналу и очень сочно. Gancho в старом переводе непонятно из каких соображений переведено как «мачо», хотя горячими испанскими парнями в романе даже не пахнет.
Оригинал
Старый перевод
Новый перевод
blast
бум/проклятье
шквал!
blasted
проклятый
проклятый/шквальный
blood of my fathers, blood of my ancestors
кровь предков
кровь отцов моих
cremslime
слизь крэмлинга
кремслизь
Dustmother!
Мать всей пыли!
Мать пыли!
Glories within
Слава небес
Славы души моей
Heralds above
Герольды наверху
Вестники Всевышние
rock talkers!
говорящие камни!
скалословы!
Speak of the storm and it begins to bluster
Заговори о шторме – и он уже ревет
Вспомнишь о буре – вот уже и ветер шумит
Starlight
Свет звезд
Звездносвет
storm off
пошел ты к шторму
иди ты в бурю
storm you/it!
шторм тебя побери / подери!
забери тебя буря! клянусь бурей! бурю на ваши головы! буря с тобой!
storm’s leaving
отродье шторма
буревая отрыжка
storming
штормовой
шквальный
storming Damnation!
штормовая Бездна!
буря в Преисподней!
storms
штормы
бури
stormwinds!
ветра Штормов!
буря и ветер!
three Gods
три бога
ради трех богов
Well flick my sparks!
Как следует дайте мне по голове!
Искрить мое огниво!
gancho/gon
мачо/мач
ганчо/гон
moolie
неми
мули
kurp
курп
курп
Шутки и игра слов
Шеф: В старом переводе шутки довольно натужные, часто подстрочник. В новом обыграны довольно удачно.
Коллега: Ну-ка, ну-ка…
Оригинал
цитата
“Expense?” Wit cut in. “Sadeas, I don’t believe you’ve ever paid me a sphere. Though no, please, don’t offer. I can’t take your money, as I know how many others you must pay to get what you wish of them."
Sadeas flushed, but kept his temper. “A whore joke, Wit? Is that the best you can manage?”
Wit shrugged. “I point out truths when I see them, Brightlord Sadeas. Each man has his place. Mine is to make insults. Yours is to be in-sluts.”
Старый перевод
цитата
— За счет? – вмешался Шут. – Садеас, мне кажется, ты никогда не давал мне ни одной сферы. Хотя нет, не предлагай. Я не могу взять твои деньги; я знаю, скольким людям ты должен заплатить, чтобы получить от них то, чего хочешь.
Садеас вспыхнул, но сдержался.
— Шутка шлюхи, Шут. Это лучшее, что ты в состоянии придумать?
Шут пожал плечами.
— Я говорю правду, когда вижу ее, светлорд Садеас. Каждый человек занимает предназначенное ему место. Мое – найти шлюхе клиента. Твое – слушать шутки шлюхи.
Новый перевод
цитата
– Какой еще счет? – вмешался Шут. – Садеас, я не припомню, чтобы получал от тебя хоть сферу. Впрочем, нет, и не предлагай. Я не могу взять твои деньги, потому что знаю, скольким тебе приходится платить, чтобы получить от них желаемое.
Садеас вспыхнул, но сдержал гнев:
– Шутка про шлюх? На большее ты не способен?
Шут пожал плечами:
– Светлорд Садеас, я всего лишь говорю правду. У каждого человека свое предназначение. Я нужен, чтобы надругаться над тобой. Ты – чтобы надругаться над шлюхой.
Оригинал
цитата
“Hm,” he said. “Yes. We’ll be getting right to that soon. It’ll be grand. Lots of prancing, sauntering, and, er…”
“Promenading?” Yis the leatherworker offered.
“Isn’t that a type of drink?” Adolin asked.
“Er, no, Brightlord. I’m fairly certain it’s another word for walking.”
Старый перевод
цитата
— Хмм, – сказал он. – Да. Скоро мы этим и займемся. Это будет великолепно. Много скакать, гулять и э…
— Фланировать? – предложил Йиз.
— Гмм, разве это не то же самое, что пить? – удивился Адолин.
— Нет, светлорд. Я совершенно уверен, что это еще одно слово, сходное по значению с «прогуливаться».
Новый перевод
цитата
– Хм. Да. Очень скоро мы так и поступим. Все будет великолепно. Будем прогуливаться, прохаживаться, совершим... э-э-э...
– Променад? – подсказал Йис-кожевенник.
– Разве это не напиток? – удивился Адолин.
– Э-э-э, нет, светлорд. Почти уверен, это то же самое, что и прогулка.
Оригинал
цитата
“Has no one done my son a service and assassinated you yet?”
“No, no assassins yet,” Wit said, amused. “I guess I’ve already got too much ass sass of my own.”
Старый перевод
цитата
Неужели никто не сослужил моему сыну службу и не убил тебя?
— Нет пока, – обрадованно сказал Шут.
– Хотя, как мне кажется, уж слишком много задниц покушаются на мою собственную.
Новый перевод
цитата
– Неужели еще никто не оказал моему сыну услугу и не надрал тебе зад?– Нет, пока никто, – весело отозвался Шут.
– Вероятно, я недостаточно усердно кручу этим самым задом.
Оригинал
цитата
“You look thoughtful.”
“More breakfast-full,” Kaladin said. “That gruel was particularly dense this morning.
Старый перевод
цитата
— Ты выглядишь задумчивым.
— Скорее наполненным завтраком, – сказал Каладин. – Сегодняшняя каша не такая жидкая, как обычно.
Новый перевод
цитата
– Ты полон дум.
– Скорее, полон завтраком, – ответил Каладин. – Каша этим утром была какая-то слишком уж густая.
Прочие неточности в новом переводе
Шеф: Ну что, попридираемся к новому переводу всерьез?
Коллега: А к старому не будем?
Шеф: Со старым мы раньше состаримся, чем закончим.
Коллега: Тогда поехали, Шеф!
Шеф: Gammer – крестная, хотя никаких крестных на Рошаре нет. В старом точнее – мамаша.
Разок встретились сударь и секретарша.
В одном из предложений появляется некий Спаситель, хотя в оригинале просто salvation и никаких Спасителей на Рошаре пока не было.
В одном из разговоров между Ясной и Шаллан упоминается Азарт:
Новый перевод: «Когда он вернулся, то заразил меня своим Азартом; мы вечер за вечером обсуждали его открытия».
Оригинал: «…I was encouraged by his interest; we spent many evenings talking about his discoveries».
Тут нужно если азарт, то с маленькой, потому что Азарт испытывают воины сугубо на поле боя и причиной его является один из Несотворенных (это я тоже подсмотрел в «Словах сияния»).
Коллега: Кстати об Азарте. Новый вариант Азарт, несомненно, лучше старой Дрожи, ибо дрожащий на поле боя воин как-то плохо соотносится с неустрашимым бойцом.
Шеф: War of Loss – война по свержению Иерократии и War of Reckoning – война между алети и паршенди переведены одинаково – Война Расплаты.
И в старом, и в новом переводе беда с такамой – старинной юбкоподобной одеждой воина-алети, которая при первом упоминании стала рубахой.
Оригинал
цитата
Beneath it, he wore a golden takama, a long, straight skirt that went down to his calves.
Старый перевод
цитата
Под ним виднелась золотая такама, длинная прямая рубашка, доходившая до икр.
Новый перевод
цитата
Под сюртуком золотая такама – прямая рубаха до икр.
Закрадывается подозрение, что оригинал текста в издательстве и тот, что продается онлайн, немного отличаются, потому что вряд ли оба переводчика ошиблись бы одинаково.
Есть еще один похожий момент с богиней Культивацией – и в старом, и новом переводе о ней ни слова, хотя в оригинале упоминание есть:
Оригинал
цитата
I cannot see the future completely. Cultivation, she is better at it thanI. It’s as if the future is a shattering window.
Старый перевод
цитата
Я не могу видеть будущее полностью. Грядущее – словно хрупкое стекло.
Новый перевод
цитата
Я не вижу будущее целиком. Будущее – оно как треснувшее окно.
(Кстати, сравните, Коллега: треснувшее окно и хрупкое стекло. Через треснувшее окно, понятное дело, ничего не видно, а при чем тут хрупкое стекло?)
Коллега: В обоих переводах чуллов называют зверями, а это неправильно, они не млекопитающие.
«От такого слухи распространятся как пожар в степи», – так считает Далинар, хотя в оригинале: «That would set off the rumors like fire across a pool of oil». Идиома «пожар в степи» не применима, на Рошаре нет степей, только каменистая поверхность, и растения прячутся в норки при любой угрозе. По крайней мере, в той части континента, где живет Далинар, поэтому ему не могло прийти в голову сравнение со степью.
Шеф: В новом переводе отдельного упоминания стоят несоответствия между текстом и иллюстрациями. Видимо, очередная недоработка редактора. Замечено:
Текст
Иллюстрации
Валав
Валхав
Шин Как Ниш
Шин-Как-Ниш
Колокольный город
город колокольчиков
Приносящие пустоту – важно, что не созвучно с пыленосцы
пустоносцы
ветролезвие
Ветролезвие
камнепочка
камнерост
Появились лишние аналогии/созвучия, которых в оригинале нет. Замечено:
Три слоя реальности названы сферами – Материальной, Разума и Духовной, при этом деньги – тоже сферы, хотя в оригинале Realms и spheres.
Светсердца/самосветы и светосколки/светмарки, хотя gemhearts/gemstones и clearchips/clearmarks.
Несколько примеров с растениями, см. выше.
Духозаклинатели и Духокровники, хотя в оригинале Soulcasters и Ghostbloods.
В религии ордена/обители, но уже есть ордена Сияющих, в оригинале это непохожие слова – devotary и order.
Кадасикс Изначальный, но Изначальный океан / Изначалье, хотя в оригинале Prime Kadasix и Ocean of Origins / Origin.
Коллега: Шеф, Шеф, а не пора ли нам закругляться? Что-то я проголодался!
Шеф: Что ж, закругляемся, Коллега. Расследование окончено.
Коллега: И каков же наш вердикт?
Шеф: Не знаю, как вы, но я пойду путем королей, старательно обходя обреченное королевство.
Коллега: Аналогично!
Раcследование проводилось по заказу booktran.ru. Надеемся, оно принесет пользу, ведь впереди еще девять томов «Архива». Читайте хорошие переводы!