Калейдоскоп фантастики


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Рубрика «Калейдоскоп фантастики» облако тэгов
Поиск статьи в этом блоге:
   расширенный поиск »

"Аргонавти Всесвіту", "Арзамас", "Боевой шлюп "Арго", "Год литературы", "Золотой утёнок", "Империум", "Клуб знаменитый капитанов", "Книга о Прашкевиче", "Книма", "Лунная радуга", "Мраморный фавн", "Нечто", "Операция "Вирус", "Портал", "Пуф круглый год", "Скепабулк", "Снежный Ком М", "Созвездие Аю-Даг", "Солнечная вспышка", "Феминиум", "Шико", #in memoriam, #БНС, #маяковкакрасивая, 100 Year Starship, 20 000 лье под водой, 2001, 2001: Космическая одиссея, 2010, 2012, 2013, 2015, 2016, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023, 31 июня, 3х6, 85 лет, : in memoriam, Alien, Alien 5, AnLab, Asimov's SF, Atomic Heart, BSFA, Back to the future, BirchPunk, BlizzCon, BlizzCon 2021, BooktubeSFF, Boosty, British Science Fiction Association Award, Bubble, Canopus Award, Capitain Danri, ChatGPT, Clarkesworld, Comic-Con, ComicCon, Compton Crook, Copper Cylinder Award, Cordwainer Smith Rediscovery Award, Crawford Award, CrowdRepublic, Cyberpunk, Cолодников, DARKER, DC, DC FanDome, Darker, Detcon1, Disney, DisneyPlus, Djahal, Doctor Who, Dragon Award, Dragon Con, Drew Struzan, Dостоевский, Enio Squeff, Escape Attempt, Esquire, Fallout, Foundation, Frederico Jácome, Garrett P.I., Geeked Week 2023, Grand Prix de l'Imaginaire, Grand Prix de l`Imaginaire, HELLO THERE, Hellraiser, Henry Hobson, Hulu, Hyperfiction, I Shall Wear Midnight, Ignotus, Imaginales, Impact of Imagination on Society, In Memoriam, Islands in the Sky, James Tiptree Jr. Award, Julia Bolchakova, Literary Review, Locus, Los Angeles Times, Marvel, MetaBall, National Book Awards, Netflix, Noussanne, Oathbringer, OldNews, Overcoming, PHOTO, Planète-SF, Prix Aurora Awards, Prix Cyrano, Prix Rosny-Aîné, Prix Utopiales Européen, Prometheus, Prophets of Science Fiction, Pulp, Punk Monk, RIP, RUSA, Rara Avis, Reddit, Reference & User Services Association, Ridley Scott, RocketMan, Russia, Russian SF&F abroad, Ruthenia Phantastica, SFRA, SFWA, San Diego Comic-Con, Science Channel, Solstice, Splatterpunk, Star Trek, Star Wars, Starships, Sunburst, Sunburst Award, Swerok, TV, Tales Of The Empire, The Bad Batch, The Last of Us, The Sentinel, TheVerge, Tor Books, Tähtifantasia, Tähtivaeltaja, Ukrainian Science Fiction: Historical and Thematic Perspectives/Украинская научная фантастика: Исторические и тематические перспективы, Vita Nostra, Vita nostra, WFA, Walter Smyrniw, Warcraft, Weird Fiction Review, Wordcon, World of Warcraft, Worldcon, Worldcon-1990, Xenomorph, andersen award rowling, art, awards, bad sex, birchpunk, birchpunkrelease, clone wars, concept art, design, e-book, ebook, emperor of dreams, horror, iXBT games, in memoriam, misty mountains, musicfantlab, n memoriam, openai, pixeljoker95, podcast, posters, pulp, pulp fiction, robots, rosetta awards, sf-Lit, star wars, terra fantastica, to bonk, vita nostra, weird tales, world fantasy, «451° по Фаренгейту», «Вопросы детской литературы и детского чтения», «Солнечная вспышка», «маленькие люди», А. Азимов, А. Александровіч, А. Бестер, А. Валентинов, А. Зорич, А. К. Толстой, А. Кларк, А. Нортон, А. Первушин, А. Толстой, А. и Б. Стругацкие, АБС, АБС-2000, АБС-2002, АБС-2007, АБС-2011, АБС-2012, АБС-2022, АБС-99, АБС-премия, АЗИМОВ Айзек, АЛЬТОВ Генрих, АМНУЭЛЬ Павел, АМФ, АНДЕРСОН ПОЛ, АНДЕРСОН Пол, АНОК ТЦ "Борей-Арт", АНС, АРХЭ, АСТ, Аберкромби, Абрамов, Абрамовы, Аватар, Аврора, Австралия, Автохтоны, Авченко Василий, Агишев Р., Адам Нэвилл, Адам Робертс, Адамс Д., Ажаев В., Аждар Улдуз, Азбука, Азбука-Классика, Азимов, Азия, Айердаль, Айзек Азимов, Айсингёро Пу И, Академия, Академия НФ фэнтези и хоррора, Аква, Аквамен, Алан Кубатиев, Алан Силлитоу, Аластер Рейнольдс, Алекс Куртцман, Александр Гузман, Александр Зацепин, Александр Золотько, Александр Лазаревич, Александр Ремизов, Александр Соколов, Александр Хохлов, Александр Шалимов, Александр Щербаков, Алексей Жарков, Алексей Новицкий, Алексей Олейников, Алексей Свиридов, Алексей Толстой, Алексей Щербаков, Алешковский Юз, Алиса, Алиса Селезнёва, Алиса Шелдон, Аллоды, Альпина нон-фикшн, Альтернативная фантастика, Альтов, Альтов Г., Альфред Бестер, Амбер, Америка (reload game), Американская библиотечная ассоциация, Амнуэль, Анастасия Дяченко, Анастасия Торопова, Анатолий Бритиков, Андерсон, Андерсон П., Анджей Сапковский, Анджелкович, Андор, Андрей Балабуха, Андрей Валентинов, Андрей Василевский, Андрей Измайлов, Андрей Константинов, Андрей Миллер, Андрей Михайлов, Андрей Столяров, Андрей Тарковский, Андрей Фурсов, Андрей Щербак-Жуков, Андрэ Лори, Аникин Н., Анимация, Анна Антипова, Анна Гурова, Анна Каренина-2, Анна Овчинникова, Анна Старобинец, Анонсы, Анри де Графиньи, Антология, Антон Первушин, Антон Фарб, Антон Филипович, Анхелика Городишер, Арабов, Арбитман, Аренев, Аристотель, Аркадий и Борис Стругацкие, Аркадия Мартин, Арракис, Арсеньев А.А., Арсеньев В.К., Артур Кларк, Артур Конан Дойл, Артур Макен, Артюхов П.И., Артём Зубов, Артём Кельманов, Архангельск, Архив буресвета, Архив штормсвета, Арцеулов К., Асриянц Г.Х., Асриянц К.Г., Астра Нова, Астрель-СПб, Астрид Линдгрен, Ася Михеева, Атанас Славов, Ауреалис, Афанасьев А., Афонькин, Аэлита, Б. Олдисс, БЁРДЖЕСС Энтони, БАГРЯК Павел, БАХ Ричард, БИЛЕНКИН Дмитрий, БИСС, БНС, БНС‬, БРАНДИС Евгений, БРЕХТ Бертольт, БРЭ, БРЭДБЕРИ Рэй, БРЭКЕТТ Ли, Баба-Яга, Бабаян А., Байкалов, Балабуха, Барлен (Ибн-Али-Бей), Баскетбол, Бачигалупи, Бегущая по волнам, Безруков Л., Белов М.П., Белозерская Л.Е., Белфест, Белфест-2023, Белый июнь, Белых П., Бельгия, Бельды Кола, Белькампо, Беляев, Беляев А.Р., Беляев С.М., Беляев и А. Городская, Беляев на языках народов Востока, Беляев. Подводные странники, Беляева М., Беляева С.А., Беляевская премия, Беляковский А., Бенедикт Камбербэтч, Бентли Литтл, Бердник О., Березин, Березин Владимир, Беседы с фантастами, Библиография-2020, Библиография-2021, Библиография-2022, Библиография-2023, Библиография-2024, Библионочь, Библионочь-2023, Библиотека им. Н. А. Некрасова, Библиотека имени Маяковского, Библиотекарь, Библиотеки, Битюцкий С., Бланков Г., Блейк Крауч, Блуждающая Земля, Боб Живкович, Боб Моран, Бовин, Болвар Фордрагон, Болгария, Большая книга, Большая премия воображения, Большая премия французской Академии, Большая российская энциклопедия, Большой Фестиваль, Бомбора, Борис Е.Штерн, Борис Кипнис, Борис Стругацкий, Борисов Евг., Борисяк, Борхес-переработка, Брагин, Брайан Стэблфорд, Брайдер, Брандис Евг., Братство короля, Братт, Брендон Сандерсон, Британская ассоциация научной фантастики, Бритиков, Бронзовая Улитка, Бронзовый Икар, Бронзовый Икар-2011, Бруно Шульц, Брэдбери, Бугров, Буйный бродяга, Булгаков, Булгакова Е.С., Булычев, Булычев Кир, Буриме-2020, Буриме-2021, Буриме-2022, Буря В., Бухарин, Быков, Бэтмен, В. Смирнів, В.А.М., ВИНЕР Норберт, ВОЛФ, ВТО МПФ, Вавилонская башня, Вавилонские младенцы, Вадим Волобуев, Вадим Панов, Вадим Чернобров, Валентинов, Валерий Снытников, Валерия Пустовая, Валюсинский, ВандаВижн, Варвара Добровольская, Варшавский, Василий Бережной, Василий Владимирский, Василий ВладимирскийАЕлена Клеще, Василий ВладимирскийЕлена Клещенко, Василий Головачёв, Василий Колташов, Васильев, Васильев Г., Ваулин П., Вегнер, Ведьмак, Ведьмин век, Ведьмин зов, Вейер, Великобритания, Великое Кольцо, Веллер М., Венгрия, Венера, Вера Сердечная, Вернор Виндж, Веров, Видео, Вий, Виктор Жилин, Виктор Колюжняк, Винченцо Натали, Витауте Жилинскайте, Владимир Аренев, Владимир Борисов, Владимир Губарев, Владимир Данихнов, Владимир Ларионов, Владимир Пузий, Владимир Савченко, Владимир Сорокин, Владимир Сурдин, Владимирский, Владимирский Василий, Владислав Женевский, Владислав Отрошенко, Владко, Владыка, Властелин Колец, Властелин колец, Властелины вселенной, Водопьянов М., Войны клонов, Войскунский, Вокруг света, Волкенштейн Л.А., Волович В., Володимир Смирнів, Володимир Смирнів "Українська фантастика: історичний і тематичний огляд", Володихин, Вольф, Воннегут, Вопросы, Воронин, Воронин П., Восставший из ада, Врата, Вредная Лиса, Всеволод Нестайко, Вселенная Метро 2033, Вселенная Метро 2035, Всем здоровья!, Всемирная премия фэнтези, Всесоюзное творческое объединение молодых писателей-фантастов, Вспомнить всё, Встречи, Встречи с писателями, Вуди Аллен, Вырезанные сцены, Высоцкий, Выставка "Kubrick, Выставки, Вьюрки, Вячеслав Рыбаков, Г. Адамов, Г.Л. Олди, ГАМИЛЬТОН Эдмонд, ГАНСОВСКИЙ Север, ГАУГН, ГДР, ГОЛОВАНОВ Ярослав, ГОР Геннадий, ГРОМОВА Ариадна, ГУМИЛЕВ Николай, ГУРЕВИЧ Георгий, Гавличек, Гаврюченков, Гагарин Ю., Гаевский, Гай, Гай Гэвриел Кей, Гайдар А., Галина, Галина Маас, Галина Юзефович, Гальм, Гальперин М., Гамельнский крысолов, Гансовская И., Гансовский, Гансовский С., Гарднер Дозуа, Гаркушев, Гарри Гаррисон, Гарри Поттер, Гаррисон, Гаррисон Г., Гацунаев, Геворкян, Гедин Свен, Геннадий Прашкевич, Генри Каттнер, Георги Господинов, Герберт, Германия, Гесиод, Гигер, Гилмен, Глазков Б., Глеб Гусаков, Глен Кук, Гномы Средиземья, Гоголь, Год литературы, Голланд Д., Голливуд, Головачёв, Головин А., Гомер, Гонгалов, Гонкуровская премия, Гончарова С., Гончарук М., Гопло Жунь Ци, Гор, Гордашевский, Горо Миядзаки, Город тысячи Дверей, Городские сказки, Горький М., Гостелерадиофонд, Государственный литературный музей «ХХ век», Гофман А.Э., Грандмастер, Грачёв А.М., Гребенщиков, Гребнев, Грегори Бенфорд, Греков, Гренсбек, Гречко Г., Грин, Грин А., Гриша Мастридер, Громов, Громова, Грузберг, Грэм Джойс, Грэм Мастертон, Гугл, Гун Гээр, Гуревич, Д. Г. Комптон, Д. Найт, Д. Скирюк, Д. Трускиновская, ДИК Филип, ДК Крупской, ДК имени Крупской, ДМИТРЕВСКИЙ Владимир, ДНЕПРОВ Анатолий, ДР, Давыдов, Далия Трускиновская, Даниил Зевакин, Данихнов, Даррелл Свит, Дарья Бобылева, Дарья Бобылёва, Дарья Странник, Даттан, Дворецкая, Дейч, Деконструкция, Деметриус Полихрон, Дени Вильнёв, ДениВильнёв, Денис Ребриков, День Космонавтики, День Рождения, День космонавтики, День полотенца, День рождения, Дерсу Узала, Дети ночи, Деткон1, Детская книга, Дж. Блиш, Дж. Браннер, Дж. Кэмпбелл, Дж. Родденбери, Дж. Уи, Дж. Уильямсон, Джастин Кронин, Джей Кей Кляйн, Джеймс Кори, Джеймс Кэмерон, Джеймс Типтри-мл., Джейн Йолен, Джек Макдевит, Джеральд Бром, Джерри Парнэл, Джефф Вандермеер, Джефф Райман, Джеффри Николас, Джо Аберкромби, Джо Уолтон, Джо Хилл, Джо Холдеман, Джо Холдэман, Джоан Роулинг, Джоанн Ролинг, Джоанна Расс, Джон Карпентер, Джон Кэмпбелл, Джон Скальци, Джон Уилкинс, Джон Шонхерр, Джонни Ли Миллер, Джордж Зебровски, Джордж Лукас, Джордж Мартин, Джордж Р.Р. Мартин, Джордж Сайзерс, Джосайя Бэнкрофт, Джослин Лайтон, Джоши, Джошуа Стофф, Дзержинский, Ди-Пи, Дивосвіт, Диденко Г., Дик, Дикое место, Дилов, Дин Кунц, Дитмар, Дмитриевский Вл., Дмитрий Захаров, Дмитрий Казаков, Дмитрий Лукин, Дмитрий Плясов, Дмитрий Побединский, Дмитрий Скирюк, Дмитрий Яковенко, Дни Фантастики, Довженко, Дозор, Дозоры, Дойл Артур Конан, Доктор Кто, Доктор Сон, Долгих, Долина совести, Долматовский Е., Дом писателя Санкт-Петербурга, Доманский М., Доржелес, Дорофеев А., Драйвер заката, Драконы, Дракула, Дрозд, Дубков В. Литвиненко И., Дуглас Адамс, Дудл, Дъга, Дьякова Виктория, Дэвид Джерролд, Дэвид Уэб, Дэйв Хатчинсон, Дэмиен Бродерик, Дэн Симмонс, Дэниел Грэхем, Дэнни Бойл, Дюна, Дяченко, ЕФРЕМОВ Иван, Евгений Лукин, Евгений Прошкин, Евгений Цымбал, ЕвроКон, Еврокон, Еврокон 2015, Еврокон-2016, Европа, Егор Яковлев, Екатеринбург, Елена Ворон, Елена Кисленкова, Елена Клещенко, Елена Ковтун, Елена Петрова, Елена Сехина, Елена Хаецкая, Емельянов, Еремей Парнов, Ершов П., Ерёмина, Если, Еськов, Ефер, Ефремов, Ефремов И.А., Ефремова Т.И., ЖУРАВЛЕВА Валентина, Жан-Клод Мурлева, Жежеренко Л., Желязны, Жемайтис Г.А., Жемайтис С., Женевский, Жинью, Житинский, Жиффар, Жозефина Сакстон, Жорж Ле-Фор, Жорж Мельес, Жуковский В.А., Журавлёва, Журнал "Вопросы литературы", Журнал "Октябрь", Журнал «Америка», Журнал Фома, Жюль Верн, ЗК-5, Забирко, Завгородний, Завгородний Борис, Завьялов В., Зайпс, Заклятый клад, Зал славы научной фантастики и фэнтези, Захарченко А., Захарченко В., Заяц‬, Звездные Войны, Звездные Короли, Звездные войны, Звездный путь, Звягинцев, Звёздные войны, Звёздные врата, Звёздный десант, Звёздный путь, Зеев Бар-Селла, Зело, Земноморье, Зиланткон, Зомби, Зорад, Зорге, Зорич, И. Минаков, ИДМ, ИИ, ИПК-2002, ИПК-2003, ИПК-2011, ИПК-2012, ИПК-2017, ИПК-91, Иван Ефремов, Иванов Вс.В., Иванов Вс.Н., Иво Глос, Иво Има, Игнотус, Игорь Викентьев, Игорь Можейко, Игорь Никишин, Игра Престолов, Игра престолов, Идиатуллин Шамиль, Иессен, Изгоняющий дьявола, Изгоняющий дьявола: Верующий, Измайлов, Илон Маск, Имажиналии, Император, Имя ветра, Ина Голдин, Индия, Институт философии РАН, Интервью, Интервью с Артуром Кларком, Интервью с писателем, Интерпресскон, Интерпресскон 2018, Интерстеллар, Ирина Богатырева, Ирина Гурова, Ирина Епифанова, Ироничный Дракон, Исаев М.М., Искусники, Испания, История будущего, Истребители Чудовищ, Итоги, Итоги Сандерсона, Иэн Бэнкс, Йен Маккеллен, К. Лаумер, К. Саймак, К.Э. Смит, КЁРТИС Майкл, КАЗАНЦЕВ Александр, КИНОНИСТ, КИПЛИНГ Редьярд, КЛФ "Апекс", КЛФ "Великое кольцо", КЛФ "КТК", КЛФ "Фант", КЛФ МГУ, Кадзуо Исигуро, Кадын, Казакова Римма, Казанцев, Кайноzой, Калугин, Каменецкий, Камша, Канада, Канадский Зал Славы НФ и фэнтези, Канал Достоевский, Канопус, Капитан Америка, Капитан Немо, Капитан Фьючер, Капица П.И., Караваев, Караваев Алексей, Кармен Мария Мачадо, Карсак, Катаев В., Каттнер, Кащей Бессмертный, Квест, Кейт Вильхельм, Кен Лю, Кеноби, Кибердеревня, Киберпанк, Ким Р., Ким Стэнли Робинсон, Кинг, Кинопоиск, Кинопсихиатрия, Киностудия имени Горького, Кир Булычев, Кир Булычёв, Кирилл Еськов, Кирога, Кистяковский, Китай, Китайская фантастика, Клайв Баркер, Кларк, Кларк Эштон Смит, Клаудия Каспер, Клемент, Клемент Х., Клерже, Клим Жуков, Ключ от королевства, Книги, Книгуру, Книжная ярмарка, Книжная ярмарка ДК Крупской, Книжный базар, Книжный клуб, Книма, Князь Света, Кобик, Ковтун В., Козинец‬, Колесо времени, Коллектив, Колобки, Колобок, Колодан, Колокол, Колпаков, Колупаев, Колчак, Комик-кон, Комиксы, Коммунизм, Кон, Конан, Конашевич В., Конвенты, Конец детства, Конкурсы, Константин Фрумкин, Концепты, Координаты фантастики, Корабельников, Кори Доктороу, Корман, Корниенко С., Короленко Е.В., Космические корабли, Коспірук, Кошелев Н., Крамор Г., Крапивин В., Краснов А.Ф., Краюхин Д., Кржижановский, Кристина Егорова, Кристофер Джон Руэл Толкин, Кристофер Нолан, Кручинин Г.И., Крыло, Крымов Вл.П., Крёстный отец, Ксавьер Кугат, Ксения Баштовая, Ксения Чепикова, Ктулху, Кубатиев, Кубрик, Кудрявцев, Кукель-Краевский, Кукуев Ю., Кулинич Е., Куриц Л., Куросава А., Курьёзы, Кэдиган, Кэмерон, Кэмпбелл, Кэролайн Черри, Кэтрин Маклин, Кэтрин Мур, Л. Брэкетт, Л. Нейл Смит, Л. Спрэг де Камп, ЛГ, ЛЕЙБЕР Фриц, ЛЕМ Станислав, ЛЯПУНОВ Борис, Лавкрафт, Лагин, Лагутенко Илья, Лазович, Ланин Г., Лаподуш Г., Лара Крофт, Ларин Ю., Ларина-Бухарина, Ларионова, Ларионова О., Ларионовы, Ларичев В., Ларри, Ларри Нивен, Ларри Ян, Лахусен Томас, Лебедев-Кумач, Лев Гурский, Левая рука бога, Легенда, Лезвие бритвы, Лейбер, Лекторий Dостоевский, Лекция, Лем, Лем-100, Ленин, Ленинградское телевидение, Леон, Леонид Андреев, Леонид Геллер, Леонов, Леонтьев В., Лепский Ю., Лесков, Ли Брэкетт, Либединский Ю., Лигр, ЛитМост, Литература, Литературная студия, Литературная студия имени Андрея Балабухи, Литературная студия имени Андрея Балабухи; Александр Беляев, Литературные новости, Литературный Кыргызстан, Литературный семинар "Партенит", Литоцикл, Логинов, Лоис Макмастер Буджолд, Локи, Локус, Лопатин И.А., Лорен Бьюкес, Лос-Анджелес Таймс, Луганский, Лукас, Лукиан, Лукин, Лукин-переработка, Лукьяненко, Луч, Лю Цысинь, Люди как боги, Люси Сассекс, Лямбда, М. Бава, М. Муркок, МАККАММОН Роберт, МАРТЫНОВ Георгий, МГ, МУРКОК Майкл, Маас, Мабуль, Маг дороги, Мазин, Майкл Крайтон, Майкл Стэкпол, Майкл Суэнвик, Макаров Ю., Макдональд, Маккаммон, Маккарти, Маколей Томас, Максим Борисов, Максютов, Маленков, Мамонтов, Манаков Михаил, Мао, Марвел, Марианна Алферова, Марина и Сергей Дяченко, Мария Галина, Мария Гинзбург, Мария Штейнман, Мария Щербак, Марко Поло, Мартин, Мартин Шойбле, Мартыненко В., Мартынов, Марчевский, Мастера Ужасов, Масштаб, Масштабa, Маторина В.А., Матусевич, Мац, Машина времени, Медведев Ю., Медный цилиндр, Меекхан, Мееров А., Международная Букеровская премия, Мелентьев В., Метаморфозы, Метро, Механическая осень, Мещеряков, Мик Джаггер, Миллер А., Милли Бобби Браун, Минаков, Мир Полдня, Мир Юрского периода, Мир без Стругацких, Мир фантастики, Мирер, Миротворец, Мисс Марвел, Мистические истории, Митио Каку, Митрофанов, Митчисон, Михаил Емцев, Михаил Никитин, Михаил Савеличев, Михаил Шавшин, Михайлов, Мишель Жери, Миядзаки, Много букв, Могилёв, Моника Бирн, Морис Дантек, Морозов Н.А., Морозова К.А., Москва Кассиопея, Мруз, Музей фантастики и космонавтики в Киеве, Мумия, Муравьева, Муравьёв-Амурский, Мьевиль, Мэри Шелли, Н.Иванов, НЕМЦОВ Владимир, НИУ ВШЭ, НЛО, НОС, НФ, НФ живопись, НФ кино, НФ коллекция, НФ комикс, НФ критика, НФ ребусы, НЭДБ, На странных волнах, Наволочкин Н., Наголен, Награды, Назад в будущее, Нарек Мартиросян, Нарыжная С.М., Наталья Блэк, Наука и жизнь, НаукаPRO, Научная фантастика, НацБест-2021, Национальная книжная премия, Национальный книжный фонд, Национальный театр Великобритании, Не пропустите, Небьюла, Невельский, Невельской, Невинность, Нейросеть, Немцов Владимир, Немченко, Нигма, Никея, Николай Буцких, Николай Гоголь, Николай Жаринов, Николай Караев, Николай Кудрявцев, Николай Смирнов, Николай Ютанов, Никулин Л., Нил Бломкамп, Нил Гейман, Нил Стивенсон, Нина Воронина, Новая книга, Новая фантастика-2020, Новинка, Новинки фантастики, Новинки-2022, Новинки-2023, Новинки-2024, Новогодние детективные каникулы, Новокон-87, Новосибирск, Новости, Новые Горизонты, Новые горизонты, Ной Хоули, Нор, Носитель Присяги, Нудельман, Нусан, Нью-Йорк, О. Орлов, ОБРУЧЕВ Владимир, ОДОЕВСКИЙ Владимир, ОИКС, ОИКС. Fantastic in the Art, ОРЛИНСКИЙ Войцех, ОХОТНИКОВ Вадим, Обливион, Оборотни, Обратите внимание!, Обреченное королевство, Обручев, Обручев Владимир, Общество по изучению культуры США, Объявление, Овидий, Огородников, Одиссея-2001, Одни из нас, Оксана Романова, Октябрь, Окулов, Олди, Олег Ивик, Олесь Бердник, Олеша, Олсон Э.К., Ольга Жакова, Ольга Зайцева, Ольридж, Орвилл, Оригинальная трилогия, Орловский, Орсон Скотт Кард, Оруэлл, Осенев Н., Осип Сенковский, Основание, Осояну, Оссендовский, Остров дельфинов, Острова в небе, Отечественная фантастика, Открытая критика, Отроки во вселенной, Охотников, П. Андерсон, ПЛИО, ПЛиО, Павел Клушанцев, Павел Креков, Павел Островский, Павленко П., Павлишин Г.Д., Павлов, Палей А.Р., Палеоконтакт, Панасенко, Пандем, Панов, Парнов Е.И., Парубец А., Пасков, Патрик Ротфусс, Патриция Райтсон, Пауль, Пауэрс, Пелам Гренвилл Вудхауз, Пелевин, Пелевин Александр, Первушин, Первый закон, Первый канал, Переделкино, Передков В., Перельман, Перерождение, Пересвет, Пермяков Г.Г., Перри Мейсон, Песнь льда и огня, Пестрак, Петербургская книжная ярмарка, Петербургская фантастическая ассамблея, Петербургский Дом писателей, Петербургский дом писателей, Петербургский дом писателя, Петербургский дом писателя; Секция фантастики и литературной сказки; Анатолий Бритиков; библиография фантастики, Петербургский дом писателя; Секция фантастики и литературной сказки; Литературная студия имени Андрея Балабухи; Кирилл Плешков, Петр Пашков, Петраэдр, Петров Л., Петровский Ю., Печёнкин, Пешкова Е.П., Пещера, Пидоренко, Пинхед, Пираты Карибского моря, Пирожников, Питер Дикинсон, Питер О'Доннел, Питер Паркер, Питерbook, Плавающий город, Планета Крым, Планета НФ, Платон, Плейбой, Плеханов, Плешков, Плоский Мир, Плоский мир, Плюс Студия, Погорелова А.Н., Под куполом, Подкаст, Подлипский, Пол Александер, Пол Верховен, Полдень, Полещук, Полидори, Полин М. Гриффин, Полтавские В.и В., Польская фантастика, Польша, Помощь автору, Поплаухина И., Попытка к бегству, Порох из драконьих костей, Портал, Посадсков А.Л., Потерянные боги, Прашевич, Прашкевич, Премии, Премии-2020, Премии-2021, Премии-2022, Премии-2023, Премии-2024, Премия Нормы Хемминг, Премия им. Ежи Жулавского, Премия им. Януша Зайделя, Премия имени Януша А.Зайдля, Преодоление, Прист, Пришвин М., Провиденс, Прометей, Пространство, Прошкин, Пу И, Пугачёва Алла, Путеводителю по галактике для путешествующих автостопом, Путешествия во времени, Путило Олег, Путь королей, Пушкин, Пэт Кэдиган, Пятаков, Р. Блох, Р. Брэдбери, Р. Желязны, Р. Рыбкин, Р. Силверберг, Р. Хайнлайн, РАН, РЕВИЧ Всеволод, РЕЙНОЛЬДС Мак, РОТТЕНШТАЙНЕР Франц, РЮКЕР Руди, Раджнар Ваджра, Радзинский Олег, Радио Аврора, Ральф Вичинанца, Расцвет Республики, Рафаэль Бордало Пинейро, Реальность фантастики, Рейжевский А., Реймерс, Рейтинги, Ремизовский В.И., Ренников А., Репродуктор, Ридли Скотт, Ритуал, Рихард Зорге, Ричард Бахман, Ричард Викторов, Роберт Блох, Роберт Боумэн, Роберт Вегнер, Роберт Земекис, Роберт Ибатуллин, Роберт Ирвин Говард, Роберт Сильверберг, Роберт Сойер, Роберт Торстон, Роберт Хайнлайн, Роберт Шекли, Робертс, Робида, Робокоп, Рогаль Н., Роджер Бэкон, Роджер Желязны, Роза и Червь, Ройфе, Роланд Эммерих, Роман Бобров, Роман Давыдов, Роман Злотников, Роман Котков, Романецкий, Романов, Роскон, Роскон-2002, Роскосмос ТВ, Роскосмос​, Рослый С., Россия, Росінський, Ротрекл, Ротфусс, Рукопись года, Рустам Святославович Кац, Рут Озеки, Рыбаков, Рынин Н., Рэй Бредбери, Рэй Брэдбери, Рэй Курцвейл, Рэмси Кэмпбелл, Рябунский В., С Земли на Луну, С. Спилберг, СИММОНС Дэн, СНЕГОВ Сергей, СОУНБ, СССР, СССР-2061, СТРУГАЦКИЕ Аркадий и Борис, СУВИН Дарко, США, Савченко, Савченко Ю., Савченко‬, Саймак, Салемские ведьмы, Сальников Александр, Самар Г., Самар Е.В., Самара, Самиздат, Самый Страшный Фестиваль, Сандерсон, Санин, Санкт-Петербург, Санто, Сапковский, Сарбан, Сахновский, Сверхновая, Свифт, Святослав Логинов, Секция фантастики и волшебной сказки, Секция фантастики и волшебной сказки; Литературная студия имени Андрея Балабухи; Тулина; премия, Секция фантастики и литературной сказки, Секция фантастики и литературной сказки; Балабуха; Плешков; Максютов; Литературная студия имени Андрея Балабухи; Белфест; премия "Дверь в лето", Секция фантастики и литературной сказки; Литературная студия имени Андрея Балабухи, Секция фантастики и литературной сказки; Литературная студия имени Андрея Балабухи; Николай Романецкий, Семинар Стругацкого, Семья, Семёнов, Сент-Ив д’Альвейдр, Сербия, Сергей Букатовский, Сергей Казменко, Сергей Корнеев, Сергей Лукьяненко, Сергей Носов, Сергей Оробий, Сергей Павлов, Сергей Переслегин, Сергей Снегов, Сергей Соболев, Сергей Удалин, Сергей Чекмаев, Сергей Шикарев, Серж Минскевич, Серии антологий-2021, Серии-2020, Серии-2021, Серии-2022, Серый Ворон, Сибирский, Сидорович, Силецкий А., Симмонс, Синякин, Сказания Меекханского пограничья, Скайларк, Скаландис, Скальци, Сквозь тернии к звёздам, Скоренко, Славникова, Слепынин, Словакия, Слюсаренко, Смехов Лев, Смешарики, Смирнов Леонид, Смит, Снегов, Снежный Ком М, Собирая осколки, Соболев, Советская НФ, Советская фантастика, Советская фантастика ХХ века, Советское Фантастиковедение, Созвездие Аю-Даг-2011, Сокол и Зимний Солдат, Солнечная cистема, Солнечный круг, Солнцестояние, Соловьев И., Соня Грин, Соостер, Социальная фантастика, Союз писателей Санкт-Петербурга, Средиземье, Средние века, Сталин, Сталкер, Стальная крыса, Станимиров, Станислав Дробышевский, Станислав Дробышевский​, Станислав Лем, Станислав Лем; Атанас Славов, Станиславский, Старобинец, Старцев, Стенли Вейнбаум, Стефан Грабинский, Стивен Дедман, Стивен Кинг, Стивен Хикмэн, Стивен Эриксон, Столяров, Стража апокалипсиса, Страна багровых туч, Странник, Странник-99, Стросс, Стругацкие, Стругацкий, Стругацкий А.Н., Стругацкий Б.Н., Стругацкий Борис, Стэнли Кубрик, Стэнли Шмидт, Сузюмов Е., Сумская А.Г., Сунгоркин В., Супермен, Сфинкс, Сценарии будущего, Сыч, Сэйун, Сэмуэль Дилэни, Сэмюэл Дилэни, Сэндмен, Т. Старджон, Тhe Apocalypse Guard, ТОМАН Николай, ТРИЗ, Таинственный остров, Тальма Франсуа-Жозеф, Тарковский, Татьяна Касаткина, Татьяна Мирвода, Тачков А., Театр, Тед Чан, Текстура Club, Телевидение, Тельканов С., Темная Башня, Темная башня, Теодор Старджон, Терминатор, Терри Пратчетт, Техника-молодёжи, Тимур Максютов, Типтри, Титаник, Титов, Титов Е., Ткачёв М., Толкин, Толстой, Толстой А., Толстой Алексей, Том Шиппи, Томас Мюттер, Точка СБора, Трейлеры, Трилогия Приквелов, Трофименко Е.А., Трошин А., Трускиновская, Туманность Андромеды, Турлов А., Тёмная башня, У. Ле Гуин, УИЛСОН Роберт Чарльз, Убийца Войн, Убик, Увлекательная наука, Уильям Г. Контенто, Уильям Гибсон, Уильям Мэйн, Уиндем Дж., Улица Шкловского, Ультрамен, Ункевич, Уоттс, Урванцев А., Урсула Ле Гуин, Усольцев В., Успенский, Утопиалии, Ушаков, Уэллс, Ф. Лейбер, Ф. Пол, Ф. Пол Вилсон, ФАРМЕР Филип, Фанданго, Фанданго-2011, Фанданго-2015, Фанданго-2017, Фанданго-2021, ФантОР, ФантОР-2008, ФантОР-89, Фантаверсум, Фантассамблея 2017, Фантассамблея 2018, Фантассамблея-2017, Фантастика, Фантастиковедение, Фантастическая литература, Фантастический Калейдоскоп, Фантастический Калейдоскоп: Механическая осень, Фанткритик, Фантлаб, Федин К., Федоренков Н.К., Федотов, Феликс Пальма, Феликс Х. Пальма, Фигурные скобки, Филип Дик, Филип Пулман, Филип Фармер, Филлис Эйзенштейн, Философский факультет ГАУГН, Финляндия, Фирсов, Фитингоф, Фламмарион, Флэш, Фогель, Форш О., Фотина Морозова, Фото, Фото с конвентов, Фофанов К.М., Фрадкин, Франкенштейн, Франсуа Трюффо, Франт Гво, Франция, Фредерик Пол, Фридман, Фрумкин Константин, Фрэнк Герберт, Фукунага Киосукэ, Х. Оливер, Х. Р. Гигер, ХАЙНЛАЙН Роберт, ХАКСЛИ Олдос, ХВАСТУНОВ Михаил, Хайнлайн, Халымбаджа И., Хамибин, Химера, Хоббиты Средиземья, Ходжер Г.Г., Ходжер Т.Л., Хома Брут, Хоррор, Хоррор-итоги 2017 года, Хоррор-итоги 2018 года, Хоррор-итоги 2019 года, Хоррор-итоги 2020 года, Хоттабыч, Хоттабычиана, Хранители, Хрущёв Н.С., Худсовет, Хьюго, Хьюго Гернсбек, ЦБС ЦАО, ЦИЭМ, Царёв В.М., Цветаева М., Цветущая сложность, Центр Архэ, Центр по изучению эзотеризма и мистицизма, Циолковский, Циолковский К.Э., Цифровой, Цымбал, ЧЕРЧИЛЛЬ Уинстон, ЧССР, Чарльз Шеффилд, Чарльз де Линт, Час Быка, Часбыка, Часовой, Чаушев, Чаша небес, Че Хуи, Чебурашка, Человек-паук, Чемалин, Через тернии к звездам, Через тернии к звёздам, Чернигин Н.Ф., Черный археолог, Черный отряд, Чернявский О., Черняков Ю., Чертанов, Черткова Наталья (Н. Эстель), Чехия, Чтение, Чудинов П.К., Чужой, Чужой 5, Чэнь Цюфань, Чёрный Адам, ШКЛОВСКИЙ Виктор, Шаганов И., Шагинян, Шазам, Шалимов, Шалтай, Шалтай-Болтай, Шанина, Шванкмайер, Швеция, Шевченко Тарас, Шекли, Шекспир, Шеллер-Михайлов, Шелонский Н.Н., Шелудько, Шери Теппер, Шикарев Сергей, Шико, Шишкин О., Шлыков, Шмаков Ю., Шолом-Алейхем, Шпаков, Шпанов Н., Шри Ланка, Штерн, Штерн Б., Штерн Б.Е., Штефан, Штирлиц, Шэрон Уэбб, Щедрин Г.И., Щепелюк А., Щепетнёв, Щербаков Александр, Э. Гамильтон, ЭКСМО, ЭКФ, Эдвард Лернер, Эдгар Аллан По, Эдгар По, Эдмонд Гамильтон, Эдуард Веркин, Эксмо, Электронные книги, Элизабет Энн Халл, Эльдар Салаватов, Эльдар Сафин, Эльфы Средиземья, Эпоха единорогов, Эренбург И., Эрик Браун, Эрик Флинт, Эрл Стенли Гарднер, Эссен, Эстер Фризнер, Этногенез, Это Фантастика, Эфер, Югославия, Юджи Фостер, Юлиана Лебединская, Юлия Андреева, Юлия Зонис, Юрагин, Юрий Гаврюченков; Азимовские чтения, Юрий Гагарин, Ютанов, Я. Веров, ЯЗНЕВИЧ Виктор, Якшич, Янгель М., Янка Мавр, Япония, Яр-Кравченко, Ярослав Веров, Ярославцев С., абрахам, авиация, аврора, австралийская фантастика, автографы, автографы ВЛ, автографыВЛ, авторские права, алена и аспирин, альманах "Полдень", альтернативная история, американистика, американская научная фантастика, американские ценности, американский фэндом, англоязычная НФ, анимация, аниме, анонс, анонсы, анталогии, антипремия, антиутопии, антиутопия, античность, антологии, антологии фантастики, антология, антропология, аргентинская литература, арт, артбук, археология, архивы, астрономия, аудио, аудиокнига, аудиорассказ, аудиосериал, аудиоспектакль, балканская фантастика, белфест-2024, беседа, бесплатно, бессмертие, бешенство, библиографии, библиография, библиография фантастики, библиотека ВЛ, библиотекаВЛ, биографии, биографический очерк, биография, биография., биология, битва, блокбастер планета, блум, боги, болгарская литература, болгарские комиксы, большевики, братья Стругацкие, брови, брэдбери, брэндон, будущее, букер, бэнкс астероид, бэнкс кино, в, в мире книг, вавилонская библиотека, вампир, вампиры, варварство против цивилизации, василий владимирский, ведьмы, венгерские комиксы, весело, видео, видеоВЛ, видеозапись, видеоконеференция, власть машин, внеземная жизнь, война, воображение, ворлдкон, воспоминания, восточноевропейская кинофантастика, восточноевропейские комиксы, вскрытие, встреча, встречи, встречи с авторами, встречи с издателями, встречи с фантастами, выдвижение номинантов, вымышленный язык, выставка, геймдев, геммел, гений, геном, геостационарная орбита, герберт, гики, гномы, говард, головной мозг, головоломки, голосование, городская легенда, городское фэнтези, государственные награды, грабинскиана, грандмастер, дальний космос, дверь в лето, двойная звезда, дебютанты, демонология, демоны, день рождения, день рождения Мастера, дерлет, детектив, дети, детская литература, детская фантастика, детское, джоши, диафильм, дик, дилогия, динозавры, дискуссия, дистопия, документальный фильм, драконы, драматургия, дюна, дяченко, европейская фантастика, жанр ужасов, живопись, журнал, журнал "Аналог", журнал "Мир чудес", журналы, закон, зарубежные антологии, звёздные войны, знаковые антологии, зомби, игровая индустрия, игры, идея, издано, издательство "Шико", изобретение, ии, иллюстрации, имагинация, инженер, инквизиция, иностранные гости, интервью, интервью ВЛ, интересно, иные планеты, ирония, искусственное мясо, искусственный интеллект, искусство, исполнение желаний, исследования, история, история жанра, история кино, история кинофантастики, история фантастики, итальянский хоррор, итоги, итоги сандерсона, итон, ищем авторов, кавер, картинки, картины, кастинг, кибердеревня, киберпанк, кинематограф, кино, кинофантастика, китайская фантастика, кларк, клетки, климат, клубные издания, клют, книга, книги, книги детства, книги для детей, книготорговля, книжки, книжная новинка, книжная серия, книжный клуб, книжный чел, когнитивная фантастика, колесо сюжетов, колонизация, колонка, комикс, комиксы, комиксы ГДР, коммунизм, компенсация, компьютерные игры, конан, конвент, конвент "Новомихайловский-92", конвент "Сахкон", конвенты, конец света, конкурс, конкурсы, конкурсы. "ФАНШИКО-2011", конференция, конференция ОИКС, конференция американистов, концепты, концепция, кордвейнер смит, короткий метр, коротко, короткометражка, космизм, космическая опера, космические приключения, космические проекты, космонавтика, космоопера, космос, космотеология, космофуникулер, косплей, краудфандинг, критерии, критика, кроссовер, кроуфорд, круглый стол, культура, кэмпбелл, лавкрафт, лауреат, легенда, лезвие бритвы, лекция, лем львов, лечение астронавтов, лингвистика, листая периодику, литература, литературная премия, литературная сказка, литературная студия, литературная студия имени Андрея Балабухи, литературная учёба, литературные встречи, литературные премии, литературный семинар, литературный семинар "Партенит", литературовиденье, лифт в небо, личное, локус, лонг-лист, лорд, лучшее, магазин, магазин "Гиперион", магазин "РаскольниковЪ", магический реализм, мастер-класс, мастер-классы, материалы ВЛ, материалы к курсу, машина времени, медаль Хайнлайна, международная номинация, международный день фантастики, мейнстрим, мемориал, места памяти, мистика, мистификация, мифические животные, мифозои, мифология, мифопоэтическая, мифы, модель для сборки, модерн, мои интервью, мои книги, мои материалы, мои отзывы, мои рецензии, моменты счастья, монография, монстры, музей, музыка, мультипликация, мультсериал, мультфильм, награды, нападение на культуру, наука, научная фантастика, научная фантастка, научно-популярная литература, научпоп, наши достижения, неDisney, небьюла, неделя хоррора, нейропрезидент, некролог, некролог-2020, новая волна, новая книга, новинка, новинки, новинки фантастики, новости, новость, новые проекты, номинанты, номинации, носферату, няши, обзор, обложка, обложки, озвучка, онлайн, описание, орган, оскар, отечественная фантастика, отзывы ВЛ, отзывыВЛ, открываякнигу, открытие сезона, оценки, палеовизит, палп, панспермия, параллели и пересечения, педагогика, перевод, переводная фантастика, переводчики, переводы, переводы русской фантастики, переиздание, перенаселение, персона, персоны, песня, петербургская фантастическая ассамблея, петербургский дом писателя; секция фантастики и литературной сказки; Литературная студия имени Андрея Балабухи; Андрей Буровский; премия Книгуру; конкурс памяти Михаила Успенского, писатель, писательское искусство, письма, плагиат, планы, плоды семинара, подборка, подкаст, подростковая литература, подростковая фантастика, подъемник, поиск наследников, полемика, польская фантастика, помощь, популяризация космонавтики, портреты, постапокалиптика, постеры, постмодернизм, постскриптум, постсоветская фантастика, потери, поэзия, правописание, предвидение, предсказание, презентации, презентация, преми, преми карнеги прометей british fantasy sidewise sunburst holdstock, премии, премии BFA Эллисон, премии BSFA Дик Хьюго Прометей Стокер, премии BSFA Кларк Китчис Кроуфорд Небьюла Бёрнс Истеркон, премии british fantasy мифопоэтическая комптон крук imaginaire, премии bsfa, премии Бачигалупи Пратчетт МакДональд Кей, премии ЕСФС ESFS BSFA Compton Crook Dick дик хьюго, премии Кэмпбелл Старджон Стокер Комптон Ауреалис Хемминг Азимов АнЛаб Ауди, премии Локус, премии букер, премии всемирная фэнтези эндевор санберст пратчетт, премии геммелл аврора ширли джексон, премии грандмастер SFWA Дик HWA Стокер Фуллер, премии грандмастер SFWA небьюла зал славы solstice хайнлайн кларк, премии джексон прометей эндевор seiun rediscovery, премии дик bsfa кроуфорд хайнлайн китчис, премии кафка крук мифопоэтическая, премии кларк дитмар прометей пратчетт аврора ширли джексон, премии кэмпбелл старджон sunburst чесли, премии линдгрен, премии локус, премии локус геммел легенда крнеги sidewise, премии локус зал славы bfa sidewise, премии локус кэмпбелл старджон, премии локус кэмпбелл старджон геммелл перевод пратчетт, премии мифопоэтическая ширли джексон переводы эндевор санберст, премии небьюла локус кэмпбелл старджон мифопоэтическая, премии нобель букер гонкур BFA WFA Санбёрст Эндевор, премии прометей seiun скрайб геммелл wfa world fantasy award, премии типтри небьюла солстайс стокер, премии хьюго, премии хьюго сайдвайз голден дак аврора чесли парсек hugo sidewise golden duck chesley aurora parsec, премия, премия "Дверь в лето", премия "Двойная звезда", премия "Дебют", премия "Жемчужное зерно", премия Гоэна, премия Дверь в лето, премия Двойная звезда, премия Жюли Верланже, премия Кордвейнера Смита, премия Рэя Брэдбери, премия Уильяма Кроуфорда, премия Урсулы К. Ле Гуин, премия Ф.К. Дика, премия Фонда Артура Кларка, премия Юлиуса Шварца, премия им. Л. Н. Панасенко, приз, пришельцы, проблемы разведки, прогноз, программа, программа мероприятий, прогресс, прогрессоры, происхождение фантастики, прокрастинация, психологическая драма., публицистика, путешествия во времени, пьеса, пятая волна фантастики, пятый сезон, радио, разыскиваются, райслинг, райт, раскопки, рассказы, реабилитация, реализация, редактор, редкие книги, рекомендации, рекомендованное чтение, религия, рецензии, рисунки, ритуал, робот, роботы, роман, романный семинар, рот, русская готика, русская фантастика, русская фантастика за рубежом, самоизоляция, саундтрек, сбор средств, сборник, сборники, светлое будущее, световой меч, свободный доступ, секционная структура, секция научно-фантастической литературы, секция научной фантастики, секция фантастики и литературной сказки, семинар, сербская фантастика, сериал, сериал "Игра престолов", сериалы, серия "Антологии", серия "Аргонавты Вселенной", серия "Партенит", серп, симмонс, сказка, скандал, скоро, смит, снежная сказка, советская фантастика, советская фантастикаа, советские комиксы, социальная фантастика, спасибы, спецпремия оргкомитета, списки, справочник, сроки, ссср-2061, старая фантастика, старджон, статьи, статья, стихи, стихотворение дня, стокер, страшилка, страшные истории, студия молодых писателей Балабухи, субтитры, суд, супергерои, сценарий, сценарист, тан, танец, татьяна берцева, творческая встреча, творческие планы, театр, телесериал, телесериалы, тентакли, теория относительности, терраформирование, технологии, тимур максютов, топ-100, трансгуманизм, трейлер, трилогия, удаленные сцены, ужас, ужасы, українська наукова фантастика, урбанизм, утопия, уфология, ученые, ущерб, ф, фанатский фильм, фанаты, фантассамблея, фантаст, фантастик, фантастика, фантастика 1920-х, фантастика Португалии, фантастика на радио, фантастика пятидесятых, фантастика росссийская, фантастика соцлагеря, фантастиковедение, фантастикознавство, фантастическая образность, фантастическая поэзия, фантастические животные, фантастические фильмы, фантастические художники, фантастический раритет, фантастическое кино, фантасты, фанткаст, фестиваль, фестиваль фантастики, физик-теоретик, физика, филология, философия, философствующая фантастика, философы, фильм, финалисты, фольклор, фотографии, французская фантастика, футуристы, футуролог, футурология, фэндом, фэнзин "Звезда Востока", фэнзин "Страж-птица", фэнзины, фэнтази, фэнтази., фэнтези, фэнтези., химия, хоббит, хоррор, хроноопера, хронофантастика советская, художник, художник-иллюстратор, художники, хьюго, хьюго джордан, цикл передач, цифровая история, черви, черви Арракиса, четвертая волна, чешская кинофантастика, чешские комиксы, чтения, шестидесятники, шестой сезон, ширли джексон, школьная футурология, экология, экономика, экранизации, экранизация, экскурсии в прошлое, экспозиция, электронные издания, эмигрантика, эмигрантская фантастика, эндевор, энергия, энциклопедия, эпидемия, эстонская фантастика, этика, юбилеи, юбилей, юбилейный проект, юбилен, юмор, юристы, ясмотрюпрямосейчас, ячитаюпрямосейчас
либо поиск по названию статьи или автору: 

  

Калейдоскоп фантастики


Данная рубрика посвящена всем наиболее важным и интересным отечественным и зарубежным новостям, касающимся любых аспектов (в т.ч. в культуре, науке и социуме) фантастики и фантастической литературы, а также ее авторов и читателей.

Здесь ежедневно вы сможете находить свежую и актуальную информацию о встречах, конвентах, номинациях, премиях и наградах, фэндоме; о новых книгах и проектах; о каких-либо подробностях жизни и творчества писателей, издателей, художников, критиков, переводчиков — которые так или иначе связаны с научной фантастикой, фэнтези, хоррором и магическим реализмом; о юбилейных датах, радостных и печальных событиях.

Модераторы рубрики: С.Соболев, DeMorte, Kons

Авторы рубрики: bakumur, artem-sailer, swgold, polak22, isaev, versta, sanbar, inyanna, breg, visto, Barros, ceh, cat_ruadh, Claviceps P., denshorin, glupec, Kons, mastino, WiNchiK, Petro Gulak, sferoidi, Pouce, shickarev, snovasf, suhan_ilich, Vladimir Puziy, Денис Чекалов, Мартин, Aleks_MacLeod, ameshavkin, Sagari, iwan-san, demihero, С.Соболев, Ank, angels_chinese, senoid, Verveine, saga23, Nexus, Сноу, votrin, vvladimirsky, Ksavier, coolwind, Lartis, geralt9999, ula_allen, gleb_chichikov, Сферонойз, Мэлькор, sham, Burn_1982, Горе, Mitgarda, garuda, drogozin, Pickman, Славич, vad, HellSmith, sloboda89, grigoriynedelko, validity, volodihin, volga, vchernik, tencheg, creator, Anahitta, Календула, Берендеев, Брисоль, iRbos, Вертер де Гёте, Кел-кор, doloew, Silvester, slovar06, atgrin, Стронций 88, nufer, Пятый Рим, Ny, magister, Green_Bear, Толкователь, 2_All, 240580, darkseed, =Д=Евгений, Кибренетик, Thy Tabor, БорЧ, DeMorte, Pirx, Алекс65, Ведьмак Герасим, Иар Эльтеррус, mif1959, JimR, bellka8, chert999, kmk54, Zangezi, Fyodor, Леонид Смирнов, kenrube, Алексей121, keellorenz, Death Mage, shawshin, khripkovnikolai, amarkov, EllenRipley007, rvv, negrash



Статья написана 31 декабря 2017 г. 14:17

Друзья, недавно в издательстве «Азбука» вышел перевод романа Warbreaker Брендона Сандерсона. Над переводом работал Алексей Смирнов. На русском роман получил название «Убийца Войн»

Фотографии пары страниц вызвали у фанатов большое недоумение относительно качества перевода. Представитель «Азбуки» прокомментировал ситуацию так: «Мы издали тот перевод, который считаем качественным, правильным, адекватным — назвать можно как угодно, смысл не поменяется».

Теперь в сети доступны пролог и первые пять глав, и мы решили снова воспользоваться услугами братьев-колобков, чтобы разобраться. Передаем им слово.

Шеф: Коллега, у нас новое расследование.

Коллега (потирает руки): Наконец-то, шеф!

Шеф: Итак, приступим? Всего пять глав и пролог, но сделаем, что сможем! Напомню, что мнение наше абсолютно субъективное, хоть мы и подкрепляем его примерами.

Коллега: Критика приветствуется.

Шеф: Главное, чтобы переводы были качественнее!

Общее впечатление

Шеф: Что скажете в целом, Коллега? Давайте одним предложением. Мое такое: дикая мешанина по стилю с кучей ошибок по переводу.

Коллега: Согласен, шеф. Я могу даже одним словом − подстрочник. И да, вагон и маленькая тележка ошибок.

Шеф: С отчетом по расследованию могут ознакомиться все желающие, давайте остановимся на том, что больше всего бросается в глаза.

Коллега: Клетчатый!

Стиль

Шеф: Сначала мне казалось, что я читаю криминальный роман: каталажка, тюремщик-амбал, здоровенный кабан с бритой наголо головой, трактирщик гонит, оторва, Шныра. Эх, лихие 90-е! Временами казалось, что попал в старорусское средневековье: герои носят котомки и сумы, хмурят чело, работают на пажитях, живут в палатах, спят в опочивальнях. Первеница, госпожа королевишна (на самом деле обычная принцесса), «тем паче», «не ахти», «нередко мнилось» (это едва ли не Пушкин, похоже), мужи, статуи богатырей.

Коллега: А ведь это довольно стандартное фэнтези, со своим стилем, миром, системой магии. Если бы Брендон понимал по-русски, у него бы волосы на голове зашевелились!

Шеф: Вот мои любимые:

Vahr snorted.

«Вахр всхрапнул».

Предложение − просто находка для логопеда. А через пару строчек тот же герой еще и прокаркал.

He did up the clasp.

«Застегнул застежку».

Подстрочник и ляпы

Шеф: Тяжеловесные конструкции, небрежность с местоимениями, неудачный выбор слов, очень часто полное непонимание смысла предложения.

Коллега: Ничего не понимаю! А еще некоторые предложения просто пропущены!

Vahr contained a great wealth of Breath…

«Вахр был богат дохами»…

He knew that his senses hadn’t actually improved, yet he felt so much more alert.

«Он понимал, что на самом деле его чувства несовершенны, но стал таким зорким!»

He stepped around the pool of blood—which was seeping down the inclined dungeon floor—and moved into the guard room.

«Он обогнул лужу крови, которая натекла сквозь наклонный пол, и вошел в караульное помещение».

Vasher picked up the weapon, accustomed to its unusual weight, and carried it in one hand.

«Вашер поднял оружие, привык к его необычному весу и оставил в одной руке».

Вашер носит этот меч уже лет триста, но, видимо, каждый раз привыкает к его весу.

Judging by the stories Siri had heard from passing ramblemen, her home was hardly even a village compared with the massive metropolises in other nations.

«Судя по речам прохожих шатунов, ее город недотягивал и до села по сравнению с огромными метрополисами других государств».

Шатуны − это медведи, которые не впали в зимнюю спячку, а ramblemen − странники которые разносят по стране новости и рассказывают истории.

Other than what one could find in the skin and eyes of the people, there wasn’t a drop of color in sight.

«Ни капли краски — разве что на коже или в глазах».

Ага, особенно в глазах!

And been corrupting the city youth again, I suspect.

«И снова, наверное, портила городскую молодежь».

Ух, развратница!

“They have better armies,” Mab said, chopping, not looking up, “better steel, more food, and those . . . those things.”

«У них и войска лучше, — заметила Мэб, не поднимая глаз и продолжая шинковать, — и сталь, и больше еды, и эти… вещи».

Переводчик по какой-то неведомой причине каждый раз переводит things как «вещи», хотя, например, здесь речь о возвращенных и пробуждающих.

She wasn’t yelling at him so much as just yelling.

«Она орала не на него, а ради самого ора».

 страшная тварь Бог-король
страшная тварь Бог-король

Besides, everyone knows what a terrible creature he is.

«К тому же всем известно, какая он страшная тварь».

One did not Return unless one died in a way that exemplified the great virtues of human existence.

«Возврат случался, только если субъект выказывал смертью великие людские добродетели».

 Жаворонок Отважный
Жаворонок Отважный

Lightsong was a good head and a half taller than anyone else in the room.

«Жаворонок был славным малым и вдвое выше любого из его окружения».

Чуть ниже говорится, что Жаворонок на фут выше Лларимара. То есть его рост два фута, а Лларимара фут, и мы в стране лилипутов? На самом деле на полторы головы выше.

The maroon became a more true maroon, the navy a more powerful navy.

«Бордовое теперь выглядело более настоящим бордовым, ультрамарин — более насыщенным ультрамарином».

Returned couldn’t produce children—save, of course, for the king, who had never drawn a breath as a living man.

«Возвращенные не могли производить детей — за исключением, конечно, короля, который никогда не дышал по-людски».

“Fledgling fruit,” he said, giving up one of the Command phrases that would let others control the city’s Lifeless.

«Оперившиеся птенцы, — подал он команду, позволявшую остальным контролировать город безжизненных».

На самом деле не птенцы, а фрукт, и не город, а городские безжизненные.

The phrase he’d given to Llarimar would allow a person to control the Lifeless only in noncombat situations, and it would expire one day after its first use.

«Слова, которые он произнес перед Лларимаром, позволяли человеку управлять безжизненными в мирных случаях, и их действие выдыхалось через день после первого применения».

“Inviting brown hair,” Lightsong said. “Red lips, three shades shy of the seventh harmonic, with a deep beauty.

«Манящие каштановые волосы, — продолжил Жаворонок. — Красные губы, три оттенка застенчивости седьмой гармонии, неописуемая красота».

Никакая не гармония, и shy здесь употреблено в смысле «недоставать, не хватать».

She could vaguely remember a time when someone back in her village had Returned.

«Она смутно помнила случай, когда возвращенный пришел в их селение».

Возвращенный вернулся с того света, а не пришел в селение.

She did recall that he’d been able to speak and interact with his family, even if he hadn’t been able to remember them.

«Она не нашла в себе силы потолковать и сойтись с его родными, хотя он их даже не помнил».

На самом деле Сири припомнила, что он мог говорить и общаться с родными, хотя и не помнил их.

She’d imagined the buildings inside splattered with different clashing hues.

«Она рисовала в воображении здания, пестреющие дисгармоничными потеками красок».

 королевишна Сисирина
королевишна Сисирина

Siri found herself smiling—her hair turning a tentative blond—though she felt a headache coming on.

«Сири поймала себя на том, что улыбается, — ее волосы на пробу посветлели, хотя голова уже грозила разболеться».

Да, посветлели именно на пробу.

She couldn’t run, escape, or hide. Particularly from her own wedding.

«От этого не убежать и не спрятаться. Тем более после свадьбы».

На самом деле от свадьбы не убежать, а не после свадьбы.

The city wall, then, only had to run in a half-circle, abutting the sea, keeping the city boxed in.

«Городской же стены хватало и половины, полукруг которой граничил с морем и держал столицу на замке».

Эм… что вообще написано по-русски?

Plus, with the cool breeze coming over the sea, the air was a lot more temperate than she had expected.

«К тому же, несмотря на прохладный бриз, задувавший с моря, в городе оказалось намного теплее, чем ожидала Сири».

Все наоборот, в городе жара, а прохладный бриз освежает воздух.

The road led up to a seaside overlook within the city, a small plateau that had an excellent view.

«Дорога, уходившая к воде, приводила на маленькое плато с превосходным видом, откуда обеспечивался обзор города сверху».

И к воде уходит, и на плато приводит… эх…

 крутой Вашер
крутой Вашер

It hadn’t the form of a man, and it was massive in size, but Vasher now had enough Breath to spend in such extravagant Awakenings.

«Он не стал формировать человека, однако результат впечатлял размерами — у Вашера теперь было много дохов для мудреных пробуждений».

Правильный перевод: Формой он не напоминал человека и был слишком массивным, но теперь Вашер мог позволить себе и не такие сумасбродные пробуждения.

Some few people paused in the street, yet they were interested, not awed.

«Несколько зевак помедлили, но не выказали ни интереса, ни благоговения».

На самом деле заинтересовались, но рты от восторга не разинули.

If you intended to stay for a while, you hired a local woman to give you meals at her table. If you stayed a short time, you ate what your innkeeper gave you.

«Если ты прибывал ненадолго, находил хозяйку с комнатой и столом. Если задерживался — кормился на постоялом дворе».

Все с точностью до наоборот.

Tektees food was the restaurant’s specialty—the Hallandren liked foreign spices as much as they liked odd colors.

«Ресторан специализировался на вычурных блюдах — халландренцам нравились заморские специи, как и причудливые цвета».

Не переведено название кухни другой страны − тектизская, почему-то ее обозвали вычурной.

He’d didn’t believe in letting food sit around uneaten—you never knew when you’d have to leave in a hurry.

«Он никогда не оставлял ни крошки — нельзя предугадать, в какую минуту тебя застигнет голод».

При чем тут голод?

“Don’t be an idiot,” Vasher said, wishing he had more tea to wash down the rice.

«Не будьте кретином, — возразил Вашер, спросив еще чая, чтобы смыть рис в пищевод».

Бедный Вашер просто пожалел, что больше нет чая запить рис.

The Idrians aren’t foolish enough to raise their tariffs too high. This isn’t about money. … If this were about money, we’d never go to war.

«Идрийцы не так глупы, чтобы не взвинтить пошлины до заоблачных высот. Все дело в деньгах. … Дело не только в деньгах, иначе не было бы речи о войне».

Опять все с точностью до наоборот.

“I need to contact the factions you mentioned,” Vasher said. “The ones who are pushing for war against Idris.”

«Мне нужно связаться с ячейками, которые вы упомянули, — ответил Вашер. — С теми, кого гонят на войну с Идрисом».

На самом деле речь о фракциях, которые за войну. И конечно, никого на войну не гонят.

My lady isn’t interested in these kinds of politics, and I move in the wrong circles.

«Моя леди не интересуется такого рода политикой, и я хожу вокруг да около».

Не ходит вокруг да около, а вращается не в тех кругах.

He could feel a . . . darkness to his right.

«Он почуял… тьму в ночи».

В ночи? День на дворе.

You lost your temper in there for a bit, Nightblood said with a chastising tone. I thought you were going to work on that.

«Ты там малость раскипятился, — пожурил Ночной Хищник. — Я решил, что разбора не миновать».

Разборы? На самом деле он думал, что Вашер поработает над своим вспыльчивым характером.

He could almost hear people crying out in pain, he could nearly hear . . . what?

«Он почти слышал, как люди кричат от боли; он мог находиться рядом… что это?»

Вторая часть предложения… что это?

He ran his hand through it.

«Он их пригладил».

Наоборот, взъерошил.

The queen’s arrival had somehow gotten him talking about politics—and the day had been going so well until then.

«Приезд королевы каким-то образом втянул его в разговор о политике, и это в день, который он собирался провести хорошо».

Не собирался провести хорошо, а день, который так хорошо начался.

It was shameful to admit that fact, but in the end, it was what made the decision for him.

«Позорный для признания факт, но им определилось решение».

Коллега: И это только самые ляпистые ляпы, по мелочам можно придираться почти в каждом абзаце… Действительно, решение определилось.

Термины и имена

Шеф: С именами и терминами отдельная история. У одного из героев романа ощущение, что имена богам давала пьяная обезьяна, но переводчик решил переплюнуть и ее.

Коллега: Все они образованы по одному принципу и состоят из двух корней.

Шеф: Вы правы, Коллега. В первых пяти главах мы встречаем далеко не всех богов, но уже сплошное несоответствие. Lightsong по неизвестной причине стал Жаворонком − и это еще неизвестно, есть ли на Налтисе жаворонки, уж не говоря о том, что Т’Телир располагается в тропической долине и жаворонками, даже если они обитают на планете, там не пахнет. Brightvison по прихоти переводчика сменила женский пол на мужской и стала Ясновидцем. Mercystar переведена как Милосердная. Задумка автора уничтожена.

Коллега: Мне очень не понравилось, как переведено имя меча. Свое имя Nightblood он получил потому, что испускает зловещий черный дым («кровь ночи»), если его хоть немного вытащить из ножен. В переводе меч стал Ночным Хищником, в итоге смысл имени просто пропал.

Шеф: Герой Vahr стал Вахром. Буква h обычно не читается и не переводится. Это, видимо, привет от Джаснах из «Обреченного королевства».

Коллега: Ну и наконец незабвенный дох, один из главных магических терминов в романе. В оригинале он звучит просто: Breath («дыхание»). Переводчик, видимо, чтобы не путать с обычным дыханием, решил окрестить его дохом. В итоге герои могут дохнуть, дох ползает по руке, его то много, то он один:

Her Breath flowed out, puffing in the air. It traveled along Lightsong’s arm—the touch was necessary—and he drew it in.

«Дох вылетел облачком. Он прополз по руке Жаворонка — контакт был необходим, — и возвращенный втянул его».

Контакт здесь необходим между людьми, когда даешь команду, дох не должен нигде ползать.

By the time they neared the end of the line, Lightsong was tired of looking at art, though his body—fueled by the child’s Breath—continued to feel strong and exhilarated.

«Когда они достигли конца экспозиции, искусство утомило Жаворонка, хотя его тело, заправленное дохом ребенка, осталось сильным и бодрым».

Then Vasher Breathed. It flowed out of him, puffing into the air, translucent yet radiant, like the color of oil on water in the sun.

«Затем Вашер дохнул. Нечто выплыло из него, пыхнуло в воздух — прозрачное, но блескучее, как маслянистые разводы на воде в лучах солнца».

Коллега: Вот на меня вчера один мужик в автобусе дохнул перегаром. Дохнул так дохнул: спичку поднеси − и тоже пыхнет!

 Брендон Сандерсон

Заключение

Шеф: Итак, мы ознакомились с ознакомительным фрагментом, застегнули застежки, заточили заточки и доложили доклад.

Коллега: Вдохнули вдохи и выдохнули выдохи, всхрапнули и, не попортив городскую молодежь, сделали вывод.

(Хором): Читать очень аккуратно и не верить всему написанному. В идеале в оригинале.

Расследование проводилось по заказу Booktran. booktran.ru

Мы ВКонтакте: Брендон Сандерсон

Для более придирчивых читателей прилагается отчет.

Спасибо колобкам, читайте хорошие переводы!


Файлы: Warbreaker_bilingual.pdf (1451 Кб)
Статья написана 18 октября 2016 г. 15:40

Дорогие друзья! По заказу Booktran братья Колобки, Шеф и Коллега, проведут расследование, в рамках которого сравнят новый и старый переводы первого тома «Архива буре/штормсвета» Брендона Сандерсона – «Путь королей» и «Обреченное королевство». Передаем им слово.

Коллега: Шеф, ну что?

Шеф: Ничего.

Коллега: Шеф, ну что?

Шеф: Ничего.

Коллега: Шеф, ну что?

Шеф: Поехали! С чувством, с толком, с расстановкой.

Самое важное замечание

Шеф: Давайте сразу скажем, Коллега, что обоих переводчиков мы очень уважаем и обсуждаем два варианта перевода одного текста, не более того. Так что пусть не обижаются, если вдруг что.

Коллега (записывает): Если… вдруг… что…

Шеф: Мы постарались разложить все по полочкам и подтвердить примерами, поэтому, хоть мнение наше и субъективное, в нем много объективности.

Коллега: Иногда мы даже противоречим друг другу.

Шеф: Именно так, Коллега. Однако не осуждаем ни старый, ни новый варианты по переводу одного-двух терминов, не впадаем в истерику «Мне не нравится, и все!» и не спорим без аргументов.

Коллега: Не то что некоторые!

Шеф: Так как будущие тома «Архива» будет издавать «Азбука», мы не слишком углублялись в дебри старого перевода, а больше придирались к новому. Может, глубокоуважаемая редакция учтет что-нибудь на будущее.

перевод А. Вироховского
перевод А. Вироховского
перевод Н. Осояну
перевод Н. Осояну

Обобщим

Коллега: Что скажете о старом переводе, Шеф?

Шеф: Если одним предложением – корявость на нелепице небрежностью погоняет, а за ними гонится непоследовательность. Внимание, вопрос: а был ли редактор? А вы что думаете, Коллега?

Коллега: Ничего не понимаю!

Шеф: Переводчик словно куда-то торопился и потому не особенно задумывался, что и как переводит. Куча ошибок из-за банальной невнимательности или простого нежелания вникать в текст. Ладно бы это выражалось в переводе терминов и названий – весь ужас в корявости и бессмыслице, часто встречающихся в самом тексте.

Коллега (записывает): Корявость… Бессмыслица…

Шеф: Прискорбно, что лучший цикл Сандерсона впервые издали в таком виде, и этот перевод отравил умы многих поклонников автора. Ошибки можно приводить чуть ли не в каждом абзаце, систематически по всему тексту. У меня жест повторялся так часто, что заболели и рука, и лицо.

Коллега: Ну вы и разбушевались, Шеф!

Шеф: Новый перевод – хороший. Не идеальный, но хороший. Если отставить в сторону споры о вкусовщине, большинство настоящих огрехов заметят только фанаты или очень въедливые читатели. Я въедлив, а вы, Коллега?

Коллега: Аналогично!

Шеф: Грамотный русский язык, читать приятно.

Коллега: В старом переводе как будто едешь по ухабам, в новом – по ровной дороге.

Шеф: Видно, что переводчик вложил много сил и внимания в работу. Названия и термины переведены последовательно, в едином ключе, многочисленные связи, задуманные автором, сохранены. Правда, есть и промахи.

Коллега: Основное отличие двух переводов в том, что старый очень близок к оригиналу, не переведена значительная часть терминов, оставлена их английская транскрипция, в тексте зачастую подстрочник. В новом переводе переведено все, что только возможно, текст адаптирован для русского читателя. Из-за этого некоторые решения выглядят непривычно для тех, кто знаком со старым переводом.

Мысли персонажей, которое в английском пишутся курсивом, а по правилам русского языка заключаются в кавычки, в старом переводе остались курсивом, хотя реформы русского языка в этом отношении вроде бы не было?

Шеф: Не было-не было.

Коллега: Многие слова в старом переводе остались с большой буквы, как в оригинале, хотя в русском заглавная буква в нарицательных словах, как правило, не употребляется.

Шеф: Скажу так: сравнение показывает, что на самом деле эти два перевода не сравнимы – такая между ними пропасть. Каждый может убедиться в том, насколько велика разница, просто взяв и почитав построчно оригинал и два перевода (конечно, при условии, что этот каждый владеет и английским, и русским).

Коллега: А я добавлю: сандерсонизмы — головная боль переводчиков. Многие из них переводить дьявольски трудно, потому что английский и русский языки сильно отличаются, в том числе и по ритму. Идеального варианта очень часто просто не существует, и приходится выбирать из более-менее приемлемых, жертвуя либо смыслом, либо благозвучием.

Шеф: Давайте, Коллега, сандерсонизмы обсудим подробнее чуть позже, слава фрикаделькам, их число хотя бы конечно. Хотел привести несколько «перлов» из старого перевода, но даже не знаю, какие выбрать. Нельзя объять необъятное, поэтому слегка прошелся по предисловию и прологу.

 

Раcследование проводилось по заказу booktran.ru. Надеемся, оно принесет пользу, ведь впереди еще девять томов «Архива». Читайте хорошие переводы!

Стенографистки: zhuzh, Anahitta.

Мы ВКонтакте: http://vk.com/b.sanderson">vk.com/b.sanderson.







  Подписка

Количество подписчиков: 713

⇑ Наверх