|
Содержание:
- М. Стріха. Ред’ярд Кіплінґ: письменник і міф (статья), стр. 5-10
- POEMS / ПОЕТИЧНІ ТВОРИ
- Rudyard Kipling. Prelude (стихотворение), стор. 12
- Ред’ярд Кіплінґ. Прелюд до «Департаментських пісеньок» (стихотворение, перевод М. Стрихи), стор. 13
- Rudyard Kipling. The Lovers’ Litany (стихотворение), стор. 14, 16
- Ред’ярд Кіплінґ. Молитва закоханих (стихотворение, перевод В. Чернишенко), стор. 15, 17
- Rudyard Kipling. Danny Deever (стихотворение), стор. 18
- Ред’ярд Кіплінґ. Денні Дівер (стихотворение, перевод М. Стрихи), стор. 19
- Rudyard Kipling. Mandalay (стихотворение), стор. 20, 22
- Ред’ярд Кіплінґ. Мандалай (стихотворение, перевод В. Чернишенко), стор. 21, 23
- Rudyard Kipling. The Ballad of East and West (стихотворение), стор. 24, 26, 28, 30
- Ред’ярд Кіплінґ. Балада про Схід і Захід (стихотворение, перевод М. Стрихи), стор. 25, 27. 29, 31
- Rudyard Kipling. Tomlinson (стихотворение), стор. 32, 34, 36, 38
- Ред’ярд Кіплінґ. Томлінсон (стихотворение, перевод М. Левіної), стор. 33, 35, 37, 39
- Rudyard Kipling. Ford o’ Kabul River (стихотворение), стор. 40, 42
- Ред’ярд Кіплінґ. Брід на річці Кабул (стихотворение, перевод А. Могильного), стор. 41, 43
- Rudyard Kipling. Follow Me ’Ome (стихотворение), стор. 44, 46
- Ред’ярд Кіплінґ. Вслід мені... (стихотворение, перевод В. Чернишенко), стор. 45, 47
- Rudyard Kipling. For To Admire (стихотворение), стор. 48, 50
- Ред’ярд Кіплінґ. Для щастя, захвату, для мрій... (стихотворение, перевод В. Чернишенко), стор. 49, 51
- Rudyard Kipling. The Song of the Dead (стихотворение), стор. 52, 54, 56
- Ред’ярд Кіплінґ. Пісня Мерців (стихотворение, перевод В. Чернишенко), стор. 53, 55, 57
- Rudyard Kipling. The Song of The Sons (стихотворение), стор. 58
- Ред’ярд Кіплінґ. Пісня синів (стихотворение, перевод В. Чернишенко), стор. 59
- Rudyard Kipling. When ’Omеr smote ’is bloomin’ lyre… (стихотворение), стор. 60
- Ред’ярд Кіплінґ. Коли на лірі грав Гомер... (стихотворение, перевод М. Стрихи), стор. 61
- Rudyard Kipling. Mary Gloster (стихотворение), стор. 62, 64, 66, 68, 70, 72
- Ред’ярд Кіплінґ. «Мері Глостер» (стихотворение, перевод М. Левіної), стор. 63, 65, 67, 69, 71, 73
- Rudyard Kipling. When Earth’s Last Picture is Painted (стихотворение), стор. 74
- Ред’ярд Кіплінґ. «Коли земля допише останнє полотно...» (стихотворение, перевод М. Стрихи), стор. 75
- Rudyard Kipling. South Africa (стихотворение), стор. 76, 78
- Ред’ярд Кіплінґ. Південна Африка (стихотворение, перевод В. Марача), стор. 77, 79
- Rudyard Kipling. Boots (Infantry Columns) (стихотворение), стор. 80
- Ред’ярд Кіплінґ. На марші (Піхотні полки) (стихотворение, перевод М. Стрихи), стор. 81
- Rudyard Kipling. The Return (стихотворение), стор. 82, 84
- Ред’ярд Кіплінґ. Повернення (стихотворение, перевод В. Чернишенко), стор. 83, 85
- Rudyard Kipling. Recessional (стихотворение), стор. 86
- Ред’ярд Кіплінґ. Останній спів (стихотворение, перевод Є. Сверстюка), стор. 87
- Rudyard Kipling. The White Man’s Burden (стихотворение), стор. 88, 90
- Ред’ярд Кіплінґ. Тягар білих (стихотворение, перевод Є. Сверстюка), стор. 89, 91
- Rudyard Kipling. The Palace (стихотворение), стор. 92
- Ред’ярд Кіплінґ. Палац (стихотворение, перевод В. Чернишенко), стор. 93
- Rudyard Kipling. Gethsemane (стихотворение), стор. 94
- Ред’ярд Кіплінґ. Гетсиманський сад (1914–1918) (стихотворение, перевод М. Стрихи), стор. 95
- From «Epitaphs of the War»/ З «Воєнних епітафій», 1914–1918
- Rudyard Kipling. The Only Son (стихотворение), стор. 96
- Ред’ярд Кіплінґ. Єдиний син (стихотворение, перевод М. Стрихи), стор. 97
- Rudyard Kipling. The Coward (стихотворение), стор. 96
- Ред’ярд Кіплінґ. Боягуз (стихотворение, перевод М. Стрихи), стор. 97
- Rudyard Kipling. Native Water-Carrier (стихотворение), стор. 96
- Ред’ярд Кіплінґ. Водовоз (стихотворение, перевод М. Стрихи), стор. 97
- Rudyard Kipling. A Dead Statesman (стихотворение), стор. 96
- Ред’ярд Кіплінґ. Політик (стихотворение, перевод М. Стрихи), стор. 97
- Rudyard Kipling. Canadian Memorial (стихотворение), стор. 98
- Ред’ярд Кіплінґ. Канадські солдати (стихотворение, перевод М. Стрихи), стор. 99
- Rudyard Kipling. Common Form (стихотворение), стор. 98
- Ред’ярд Кіплінґ. Найпоширеніша епітафія (стихотворение, перевод М. Стрихи), стор. 99
- Rudyard Kipling. The Refined Man (стихотворение), стор. 98
- Ред’ярд Кіплінґ. Людина вишуканих принципів (стихотворение, перевод М. Стрихи), стор. 99
- Rudyard Kipling. Convoy Escort (стихотворение), стор. 98
- Ред’ярд Кіплінґ. Командир конвою (стихотворение, перевод М. Стрихи), стор. 99
- Rudyard Kipling. Unknown Female Corpse (стихотворение), стор. 98
- Ред’ярд Кіплінґ. Неопізнаний труп жінки (стихотворение, перевод В. Марача), стор. 99
- Rudyard Kipling. Bombed in London (стихотворение), стор. 100
- Ред’ярд Кіплінґ. Вбитий при бомбуванні Лондона (стихотворение, перевод В. Марача), стор. 101
- Rudyard Kipling. The Beginner (стихотворение), стор. 100
- Ред’ярд Кіплінґ. Новобранець (стихотворение, перевод В. Марача), стор. 101
- Rudyard Kipling. Batteries Out of Amunition (стихотворение), стор. 100
- Ред’ярд Кіплінґ. Батарея без снарядів (стихотворение, перевод В. Марача), стор. 101
- Rudyard Kipling. The Craftsman (стихотворение), стор. 102
- Ред’ярд Кіплінґ. Майстер (стихотворение, перевод М. Стрихи), стор. 103
- Rudyard Kipling. Ulster (вірш), стор. 104, 106
- Ред’ярд Кіплінґ. Ольстер (вірш, переклад В. Чернишенка), стор. 105, 107
- Rudyard Kipling. Russia To The Pacifists (стихотворение), стор. 108, 110
- Ред’ярд Кіплінґ. Росія — пацифістам (стихотворение, перевод В. Чернишенко), стор. 109, 111
- Rudyard Kipling. The Stranger (стихотворение), стор. 112
- Ред’ярд Кіплінґ. Чужинець (стихотворение, перевод В. Чернишенко), стор. 113
- Rudyard Kipling. The Gipsy-Trail (стихотворение), стор. 114, 116
- Ред’ярд Кіплінґ. Циганські Дороги (стихотворение, перевод А. Могильного), стор. 117, 119
- Rudyard Kipling. The Vampire (стихотворение), стор. 118
- Ред’ярд Кіплінґ. Вампір (стихотворение, перевод М. Стрихи), стор. 119
- Rudyard Kipling. My Lady’s Law (стихотворение), стор. 120
- Ред’ярд Кіплінґ. В моєї пані є закон (стихотворение, перевод В. Чернишенко), стор. 121
- SONGS FROM JUNGLE BOOKS / ВІРШІ З КНИГ ДЖУНҐЛІВ
- Rudyard Kipling. The Only Son (стихотворение), стор. 124
- Ред’ярд Кіплінґ. Єдиний син (стихотворение, перевод Ю. Покальчука), стор. 125
- Rudyard Kipling. Hunting Song of Seeonee Pack (стихотворение), стор. 126
- Ред’ярд Кіплінґ. Ловецька пісня Сіонійської зграї (стихотворение, перевод Л. Солонька), стор. 127
- Rudyard Kipling. Road-Song of The Bandar-Log (стихотворение), стор. 128
- Ред’ярд Кіплінґ. Дорожня пісня Бандар-Логів (стихотворение, перевод Л. Солонька), стор. 129
- Rudyard Kipling. The Song of Mowgli (стихотворение), стор. 130, 132
- Ред’ярд Кіплінґ. Пісня Мауґлі (стихотворение, перевод Л. Солонька), стор. 131, 133
- Rudyard Kipling. The Law of the Jungle (стихотворение), стор. 134, 136
- Ред’ярд Кіплінґ. Закони Джунґлів (стихотворение, перевод Л. Солонька), стор. 135, 137
- Rudyard Kipling. Morning Song in the Jungle (стихотворение), стор. 138
- Ред’ярд Кіплінґ. Вранішня пісня Джунґлів (стихотворение, перевод Л. Солонька), стор. 139
- Rudyard Kipling. Mowgli’s Song Against People (стихотворение), стор. 140
- Ред’ярд Кіплінґ. Пісня Мауґлі проти своїх односельчан (стихотворение, перевод Л. Солонька), стор. 141
- Rudyard Kipling. The Song of the Little Hunter (стихотворение), стор. 142
- Ред’ярд Кіплінґ. Пісня маленького мисливця (стихотворение, перевод Л. Солонька), стор. 143
- Rudyard Kipling. Chil’s Song (стихотворение), стор. 144
- Ред’ярд Кіплінґ. Пісня Чіля (стихотворение, перевод Л. Солонька), стор. 145
- Rudyard Kipling. Outsong in the Jungle (стихотворение), стор. 146, 148, 150
- Ред’ярд Кіплінґ. Прощальна пісня джунґлів (стихотворение, перевод Л. Солонька), стор. 147, 149, 151
- Chapter Headings: The Jungle Books / Заголовки розділів: «Книги джунґлів»
- Rudyard Kipling. (Mowgli’s Brothers) (стихотворение), стор. 152
- Ред’ярд Кіплінґ. (Брати Мауґлі) (стихотворение, перевод Л. Солонька), стор. 153
- Rudyard Kipling. (Kaa’s Hunting) (стихотворение), стор. 152
- Ред’ярд Кіплінґ. (Полювання Каа) (стихотворение, перевод Л. Солонька), стор. 153
- Rudyard Kipling. (Tiger-Tiger!) (вірш), стор. 154
- Ред’ярд Кіплінґ. (Тигр! Тигр!) (вірш, переклав Леонід Солонько), стор. 155
- Rudyard Kipling. (The White Seal) (стихотворение), стор. 154
- Ред’ярд Кіплінґ. (Білий котик) (стихотворение, перевод В. Марача), стор. 155
- Rudyard Kipling. (How Fear Came) (вірш), стор. 156
- Ред’ярд Кіплінґ. (Як страх прийшов) (вірш, переклав Леонід Солонько), стор. 157
- Rudyard Kipling. (Letting in the Jungle) (стихотворение), стор. 156
- Ред’ярд Кіплінґ. (Нашестя джунґлів) (стихотворение, перевод Л. Солонька), стор. 157
- Rudyard Kipling. (The King’s Ankus) (вірш), стор. 158
- Ред’ярд Кіплінґ. (Князівський Анкас) (вірш, переклав Леонід Солонько), стор. 159
- Rudyard Kipling. (Red Dog) (вірш), стор. 158
- Ред’ярд Кіплінґ. (Руді собаки) (вірш, переклав Леонід Солонько), стор. 159
- Rudyard Kipling. (The Spring Running) (стихотворение), стор. 158
- Ред’ярд Кіплінґ. (Весняний гін) (стихотворение, перевод Л. Солонька), стор. 159
- SONGS FROM BOOKS / ВІРШІ З КНИГ
- Chapter headings: Just-So Stories / Заголовки розділів: «Такі Собі Казки»
- Rudyard Kipling. (How the Whale got his Throat) (стихотворение), стор. 162
- Ред’ярд Кіплінґ. (Звідки у кита така горлянка) (стихотворение, перевод Л. Солонька), стор. 163
- Rudyard Kipling. (How the Camel Got His Hump) (стихотворение), стор. 162, 164
- Ред’ярд Кіплінґ. (Звідки у верблюда горб) (стихотворение, перевод В. Чернишенко), стор. 163, 165
- Rudyard Kipling. (How the Leopard got his Spots) (стихотворение), стор. 166
- Ред’ярд Кіплінґ. (Як у леопарда з’явилися плями) (стихотворение, перевод Л. Солонька), стор. 167
- Rudyard Kipling. (The Elephant’s Child) (стихотворение), стор. 168
- Ред’ярд Кіплінґ. (Казочка про слоненя) (стихотворение, перевод В. Чернишенко), стор. 169
- Rudyard Kipling. (The Beginning of the Armadillos) (стихотворение), стор.
170
- Ред’ярд Кіплінґ. (Де взялися Армадили) (стихотворение, перевод В. Чернишенко), стор. 171
- Rudyard Kipling. (How the Alphabet Was Made) (стихотворение), стор. 172
- Ред’ярд Кіплінґ. (Як вигадали абетку) (стихотворение, перевод В. Чернишенко), стор. 173
- Rudyard Kipling. (How the First Letter Was Written) (стихотворение), стор. 174
- Ред’ярд Кіплінґ. (Як написали найпершого листа) (стихотворение, перевод В. Чернишенко), стор. 175
- Rudyard Kipling. (Cat that Walked by Himself) (стихотворение), стор. 176
- Ред’ярд Кіплінґ. (Кіт, який завжди гуляє на самоті) (стихотворение, перевод В. Чернишенко), стор. 177
- Rudyard Kipling. (The Butterfly that Stumped) (стихотворение), стор. 178
- Ред’ярд Кіплінґ. (Як метелик ніжкою тупнув) (стихотворение, перевод В. Чернишенко), стор. 179
- Rudyard Kipling. A Song In Storm (стихотворение), стор. 180, 182
- Ред’ярд Кіплінґ. Штормова пісня (стихотворение, перевод В. Чернишенко), стор. 181, 183
- Rudyard Kipling. The Question (стихотворение), стор. 184
- Ред’ярд Кіплінґ. Запит (стихотворение, перевод В. Чернишенко), стор. 185
- Rudyard Kipling. My Boy Jack (стихотворение), стор. 186
- Ред’ярд Кіплінґ. Мій хлопчик Джек (стихотворение, перевод М. Левіної), стор. 187
- Rudyard Kipling. Cities and Thrones and Powers (стихотворение), стор. 188
- Ред’ярд Кіплінґ. Міста, Держави, Трони (стихотворение, перевод В. Чернишенко), стор. 189
- Rudyard Kipling. A Pict Song (стихотворение), стор. 190
- Ред’ярд Кіплінґ. Пісня Піктів (стихотворение, перевод В. Чернишенко), стор. 191
- Rudyard Kipling. When I left home for Lalage’s sake... (стихотворение), стор. 192
- Ред’ярд Кіплінґ. Заради Лалаги пішов (стихотворение, перевод М. Стрихи), стор. 193
- Rudyard Kipling. Sir Richard’s Song (стихотворение), стор. 194, 196
- Ред’ярд Кіплінґ. Пісня сера Річарда (стихотворение, перевод В. Марача), стор. 195, 197
- Rudyard Kipling. A St. Helena Lullaby (стихотворение), стор. 198, 200
- Ред’ярд Кіплінґ. Острів Святої Єлени (стихотворение, перевод М. Левіної), стор. 199, 201
- Rudyard Kipling. Eddi’s Service (стихотворение), стор. 202, 204
- Ред’ярд Кіплінґ. Служба Едді (стихотворение, перевод В. Чернишенко), стор. 203, 205
- Rudyard Kipling. Cold Iron (стихотворение), стор. 206, 208
- Ред’ярд Кіплінґ. Холодна сталь (стихотворение, перевод В. Чернишенко), стор. 207, 209
- Rudyard Kipling. An Astrologer’s song (стихотворение), стор. 210, 212
- Ред’ярд Кіплінґ. Пісня астролога (стихотворение, перевод В. Марача), стор. 211, 213
- Rudyard Kipling. Danegeld (стихотворение), стор. 214
- Ред’ярд Кіплінґ. Данина (стихотворение, перевод М. Карпового), стор. 215
- Rudyard Kipling. Norman and Saxon (стихотворение), стор. 216, 218
- Ред’ярд Кіплінґ. Нормани та сакси (стихотворение, перевод М. Левіної), стор. 217, 219
- Rudyard Kipling. Four-feet (стихотворение), стор. 220
- Ред’ярд Кіплінґ. Чотири-лапи-і-хвіст (стихотворение, перевод В. Чернишенко), стор. 221
- Rudyard Kipling. The Totem (стихотворение), стор. 222
- Ред’ярд Кіплінґ. Тотем (стихотворение, перевод В. Чернишенко), стор. 223
- Rudyard Kipling. The Prodigal Son (стихотворение), стор. 224, 226
- Ред’ярд Кіплінґ. Блудний син (Західна версія) (стихотворение, перевод В. Марача), стор. 225, 227
- Rudyard Kipling. By the Hoof of the Wild Goat (стихотворение), стор. 228
- Ред’ярд Кіплінґ. З-під копита гірської кози (стихотворение, перевод В. Чернишенко), стр. 229
- Rudyard Kipling. Mother o’ Mine (стихотворение), стор. 230
- Ред’ярд Кіплінґ. Матір моя (стихотворение, перевод Є. Сверстюка), стор. 231
- Rudyard Kipling. Song of the Galley Slaves (стихотворение), стор. 232
- Ред’ярд Кіплінґ. Пісня рабів на галерах (стихотворение, перевод М. Стрихи), стор. 233
- Rudyard Kipling. The Appeal (стихотворение), стор. 234
- Ред’ярд Кіплінґ. Прохання (стихотворение, перевод М. Стрихи), стор. 235
- Rudyard Kipling. If (стихотворение), стор. 236
- Ред’ярд Кіплінґ. Як можеш… (стихотворение, перевод М. Рудницького), стор. 237
- Ред’ярд Кіплінґ. Якщо (стихотворение, перевод Д. Паламарчука), стор. 238
- Ред’ярд Кіплінґ. Коли (стихотворение, перевод С. Караванського), стор. 239
- Ред’ярд Кіплінґ. Якщо (стихотворение, перевод Є. Сверстюка), стор. 240
- Ред’ярд Кіплінґ. Коли (стихотворение, перевод В. Стуса), стор. 241
- Ред’ярд Кіплінґ. Якщо (стихотворение, перевод М. Стрихи), стор. 242
- Ред’ярд Кіплінґ. Коли (стихотворение, перевод М. Левіної), стор. 243
- Ред’ярд Кіплінґ. Якщо (стихотворение, перевод Д. Павличка), стор. 244
- Ред’ярд Кіплінґ. Коли (стихотворение, перевод В. Чернишенко), стор. 245
- Ред’ярд Кіплінґ. Якщо (стихотворение, перевод Т. Малковича), стор. 246
- Ред’ярд Кіплінґ. Якщо (стихотворение, перевод О. Серединки), стор. 247
- ДОДАТКИ
- Ред’ярд Кіплінґ. Томлінсон (стихотворение, перевод В. Чернишенко), стор. 250-253
- Ред’ярд Кіплінґ. Коли Всесвіт згорне полотна... (стихотворение, перевод М. Стрихи), стор. 254
- Ред’ярд Кіплінґ. Кроки (стихотворение, перевод В. Чернишенко), стор. 255
- Ред’ярд Кіплінґ. Чин Білої Людини (стихотворение, перевод В. Чернишенко), стор. 256-257
- Ред’ярд Кіплінґ. Кровопивця (стихотворение, перевод М. Левіної), стор. 258
- Ред’ярд Кіплінґ. Дорожня пісня Бандар-Логів (стихотворение, перевод В. Марача), стор. 259
- Ред’ярд Кіплінґ. Закон Джунґлів (стихотворение, перевод В. Марача), стор. 260-261
- Ред’ярд Кіплінґ. Пісня Мауґлі проти людей (стихотворение, перевод В. Чернишенко), стор. 262
- Ред’ярд Кіплінґ. (Слоненя) (стихотворение, перевод Л. Солонька), стор. 263
- Ред’ярд Кіплінґ. (Як у верблюда виріс горб) (стихотворение, перевод Л. Солонька), стор. 26\4
- Ред’ярд Кіплінґ. (Як з’явилися на світ панцерники) (стихотворение, перевод Л. Солонька), стор. 265
- Ред’ярд Кіплінґ. (Як було винайдено абетку) (стихотворение, перевод Л. Солонька), стор. 266
- Ред’ярд Кіплінґ. (Як було написано першого листа) (стихотворение, перевод Л. Солонька), стор. 267
- Ред’ярд Кіплінґ. (Про кішку, що гуляла, як сама собі знала) (стихотворение, перевод Л. Солонька), стор. 268
- Ред’ярд Кіплінґ. Трони, держави світу (стихотворение, перевод В. Чернишенко), стор. 269
- Ред’ярд Кіплінґ. Заповіт Піктів (стихотворение, перевод М. Стрихи), стор. 270-271
- Ред’ярд Кіплінґ. Куку в руку (стихотворение, перевод В. Чернишенко), стор. 272
- Ред’ярд Кіплінґ. Настанови норманського барона синові (стихотворение, перевод В. Чернишенко), стор. 273
- Ред’ярд Кіплінґ. Мамо моя (стихотворение, перевод В. Чернишенко), стор. 274
- Володимир Чернишенко. Примітки, стор. 275-296
Примечание:
Подписано к печати 20.08.2008.
|