Переводчик — Игорь Фрадкин
| Страна: |
Россия |
| Дата рождения: | 1929 г. (97 лет) |
| Переводчик c: | английского |
| Переводчик на: | русский |
Петербургский поэт Игорь Залманович Фрадкин родился в 1929 г. в
Ленинграде. Пережил ленинградскую блокаду. Стихи начал писать с детских лет.
После войны он окончил Ленинградское речное училище и работал
топографом в изыскательской экспедиции в Карелии, на Беломорско-Балтийском
канале. Затем поступил в Ленинградский политехнический институт и выучился
на инженера-гидротехника.
Еще будучи курсантом училища, хорошо овладел английским языком, за что
получил прозвище «англичанин». В эти же годы делал первые (увы, не слишком
удачные) попытки перевода английских поэтов-классиков. И продолжал писать и
писать стихи.
Поэтическое мастерство в 1950-х годах оттачивал в литературном
объединении «Нарвская застава», которое известно тем, что в нем взрастало
мастерство лучшего лирического поэта современности Николая Рубцова.
Первые поэтические публикации И. Фрадкина относятся к этим же годам.
Как инженер-гидротехник он участвовал в проектировании
гидроэлектростанций на Иртыше и в Албании, сооружений Беломорско-Балтийского
канала, причалов в Ленинграде и на реках Дальнего Востока, а также комплекса
сооружений защиты Ленинграда от наводнений. За проектирование сооружений
Волго-Балтийского водного пути имеет правительственные награды.
Как поэт-переводчик неоднократно был участником «Шекспировских чтений»
и симпозиумов по проблемам теории и истории сонета.
За его плечами большой опыт переводческой работы, которую отличает
высокое мастерство. В последние годы в переводах И. Фрадкина изданы такие
книги, как «Сонеты английских поэтов XVI-XIX вв.» (1997), «Американская
поэзия»(1998), «Английская поэзия XVI-XX вв.» (1998), а также двуязычные
издания, посвященные 300-летию Санкт-Петербурга — «Джон Донн. Избранное»
(2002) и «Перси Биши Шелли» (2002).
Работы переводчика Игоря Фрадкина
Переводы Игоря Фрадкина
1983
-
Роберт Пенн Уоррен
«Вечерний ястреб» / «Вечерний ястреб»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Вставка № 7. Замечания души телу» / «Вставка № 7. Замечания души телу»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Маленький мальчик и потерянный башмак» / «Маленький мальчик и потерянный башмак»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«О чем ты, мама, думала тогда?» / «О чём ты, мама, думала тогда?»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Патриотический экскурс и аксиома радости» / «Патриотический экскурс и аксиома радости»
(1983, стихотворение)
-
Роберт Пенн Уоррен
«Привычки солнечного света» / «Привычки солнечного света»
(1983, стихотворение)
1986
-
Роберт Фрост
«Комок слежавшегося снега» / «А Patch of Old Snow»
(1986, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Недолог золотистый цвет» / «Nothing Gold Can Stay»
(1986, стихотворение)
1987
-
Генри Лонгфелло
«Детвора» / «Children»
(1987, стихотворение)
1996
-
Уильям Шекспир
«Сонет 105» / «Sonnet 105»
(1996, стихотворение)
// совместный перевод: Модест Чайковский, Леонид Ситник, Яков Иосифович Бергер
-
Уильям Шекспир
«Сонет 119» / «Sonnet 119»
(1996, стихотворение)
// совместный перевод: В. Мазуркевич, Леонид Ситник, Яков Иосифович Бергер
-
Уильям Шекспир
«Сонет 12» / «Sonnet 12»
(1996, стихотворение)
// совместный перевод: Александр Лукич Соколовский, Владимир Сергеевич Лихачёв, Леонид Ситник, Влас Иванов-Паймен
-
Уильям Шекспир
«Сонет 144» / «Sonnet 144»
(1996, стихотворение)
// совместный перевод: Александр Финкель, Александр Митрофанович Фёдоров, Леонид Ситник
-
Уильям Шекспир
«Сонет 15» / «Sonnet 15»
(1996, стихотворение)
// совместный перевод: Александр Лукич Соколовский, Александр Митрофанович Фёдоров, Леонид Ситник, Яков Иосифович Бергер
-
Уильям Шекспир
«Сонет 20» / «Sonnet 20»
(1996, стихотворение)
// совместный перевод: Александр Лукич Соколовский, Модест Чайковский, Леонид Ситник, Яков Иосифович Бергер
-
Уильям Шекспир
«Сонет 26» / «Sonnet 26»
(1996, стихотворение)
// совместный перевод: Павел Каншин, Леонид Ситник, Стефан Георге, Яков Иосифович Бергер
-
Уильям Шекспир
«Сонет 36» / «Sonnet 36»
(1996, стихотворение)
// совместный перевод: Модест Чайковский, Павел Каншин, Я. Колкер, Леонид Ситник
-
Уильям Шекспир
«Сонет 39» / «Sonnet 39»
(1996, стихотворение)
// совместный перевод: Павел Каншин, лейтенант С., Леонид Ситник, Яков Иосифович Бергер
-
Уильям Шекспир
«Сонет 42» / «Sonnet 42»
(1996, стихотворение)
// совместный перевод: Платон Краснов, Павел Каншин, Леонид Ситник, Яков Иосифович Бергер
-
Уильям Шекспир
«Сонет 44» / «Sonnet 44»
(1996, стихотворение)
// совместный перевод: Николай Брянский, Леонид Ситник, Яков Иосифович Бергер
-
Уильям Шекспир
«Сонет 45» / «Sonnet 45»
(1996, стихотворение)
// совместный перевод: Модест Чайковский, Леонид Ситник, Яков Иосифович Бергер
-
Уильям Шекспир
«Сонет 8» / «Sonnet 8»
(1996, стихотворение)
// совместный перевод: Александр Лукич Соколовский, Николай Гербель, Леонид Ситник, Яков Иосифович Бергер
1998
-
Уолтер де ла Мар
«Серебро» / «Silver»
(1998, стихотворение)
-
Джон Донн
«Сонет 19 («Всё, всё сошлось во мне — спасенья нет...»)» / «Сонет 19 ("Всё, всё сошлось во мне - спасенья нет...")»
(1998, стихотворение)
-
Роберт Фрост
«Снежок летит» / «Dust of Snow»
(1998, стихотворение)
2000
-
Джон Донн
«Любовь в неволе» / «Confined Love»
(2000, стихотворение)
-
Джон Донн
«Общность владения» / «Община»
(2000, стихотворение)
-
Джон Донн
«Послание» / «The Message»
(2000, стихотворение)
2003
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2003, сборник)
2004
-
Уильям Шекспир
«Сонеты» / «The Sonnets»
(2004, сборник)
// совместный перевод: Сергей Анатольевич Степанов, Ольга Дудоладова, Григорий Кружков, Юрий Лифшиц, Владимир Орёл, Владимир Ефимович Васильев, Игнатий Ивановский, Инна Астерман, Алексей Васильчиков, Роберт Винонен, Л. Гаврилова, В. Курганова, Анастасия Казакова, Дмитрий Владимирович Кузьмин, Б. Кушнер, Г. Николаев, Вадим Константинович Розов, Вал. Савин, Влад. Скворцов, В. Тарзаева, Татьяна Шабаева, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, С. Шестаков, В. Румянцева, Андрей Кузнецов
2016
-
Уильям Шекспир
«В руках благословенный ключ держа...» / «Sonnet 52»
(2016, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«В твоей груди, мой друг, нашли приют...» / «Sonnet 31»
(2016, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Днем никого не примечаю взглядом...» / «Sonnet 43»
(2016, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Зачем собой мир грязный украшая...» / «Sonnet 67»
(2016, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Иссякнет разве Муза, если ты...» / «Sonnet 38»
(2016, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Клеймо, злой клеветы позорный след...» / «Sonnet 112»
(2016, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Когда желают вызвать аппетит...» / «Sonnet 118»
(2016, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Лгут зеркала - мне Время не грозит...» / «Sonnet 22»
(2016, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Мое учтива Муза и молчком...» / «Sonnet 85»
(2016, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Мой друг не идол, и моя любовь...» / «Sonnet 105»
(2016, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Не знаешь ты румян, красы подложной...» / «Sonnet 83»
(2016, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Но вот стихии легкие - скользя...» / «Sonnet 45»
(2016, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«О Муза, не ленись - красу воспой...» / «Sonnet 101»
(2016, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«О дух любви, воспрянь! Пусть аппетит...» / «Sonnet 56»
(2016, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«О, если ты земной продолжишь путь...» / «Sonnet 32»
(2016, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Твой дар, дневник, не нужен - ни к чему...» / «Sonnet 122»
(2016, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Тебя обидев, от страданий гнусь...» / «Sonnet 120»
(2016, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Ты Музой, вдохновеньем был моим...» / «Sonnet 78»
(2016, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Ты в этот мир явился не навечно...» / «Sonnet 13»
(2016, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Ты с Музою моею, к сожаленью...» / «Sonnet 82»
(2016, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Увы, в стихах я лгал тебе тогда...» / «Sonnet 115»
(2016, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Фиалку я весной корил: “Плутовка!..”» / «Sonnet 99»
(2016, стихотворение)
-
Уильям Шекспир
«Я вижу: Время не таит свирепость...» / «Sonnet 64»
(2016, стихотворение)
Россия