Переводы Игоря Фрадкина

Переводчик — Игорь Фрадкин

Игорь Фрадкин
Страна:  Россия
Дата рождения: 1929 г. (97 лет)
Переводчик c: английского
Переводчик на: русский

Петербургский поэт Игорь Залманович Фрадкин родился в 1929 г. в

Ленинграде. Пережил ленинградскую блокаду. Стихи начал писать с детских лет.

После войны он окончил Ленинградское речное училище и работал

топографом в изыскательской экспедиции в Карелии, на Беломорско-Балтийском

канале. Затем поступил в Ленинградский политехнический институт и выучился

на инженера-гидротехника.

Еще будучи курсантом училища, хорошо овладел английским языком, за что

получил прозвище «англичанин». В эти же годы делал первые (увы, не слишком

удачные) попытки перевода английских поэтов-классиков. И продолжал писать и

писать стихи.

Поэтическое мастерство в 1950-х годах оттачивал в литературном

объединении «Нарвская застава», которое известно тем, что в нем взрастало

мастерство лучшего лирического поэта современности Николая Рубцова.

Первые поэтические публикации И. Фрадкина относятся к этим же годам.

Как инженер-гидротехник он участвовал в проектировании

гидроэлектростанций на Иртыше и в Албании, сооружений Беломорско-Балтийского

канала, причалов в Ленинграде и на реках Дальнего Востока, а также комплекса

сооружений защиты Ленинграда от наводнений. За проектирование сооружений

Волго-Балтийского водного пути имеет правительственные награды.

Как поэт-переводчик неоднократно был участником «Шекспировских чтений»

и симпозиумов по проблемам теории и истории сонета.

За его плечами большой опыт переводческой работы, которую отличает

высокое мастерство. В последние годы в переводах И. Фрадкина изданы такие

книги, как «Сонеты английских поэтов XVI-XIX вв.» (1997), «Американская

поэзия»(1998), «Английская поэзия XVI-XX вв.» (1998), а также двуязычные

издания, посвященные 300-летию Санкт-Петербурга — «Джон Донн. Избранное»

(2002) и «Перси Биши Шелли» (2002).




Работы переводчика Игоря Фрадкина


Сортировка: просмотр изданий




Переводы Игоря Фрадкина

1983

1986

1987

1996

  • Уильям Шекспир «Сонет 105» / «Sonnet 105» (1996, стихотворение) // совместный перевод: Модест Чайковский, Леонид Ситник, Яков Иосифович Бергер
  • Уильям Шекспир «Сонет 119» / «Sonnet 119» (1996, стихотворение) // совместный перевод: В. Мазуркевич, Леонид Ситник, Яков Иосифович Бергер
  • Уильям Шекспир «Сонет 12» / «Sonnet 12» (1996, стихотворение) // совместный перевод: Александр Лукич Соколовский, Владимир Сергеевич Лихачёв, Леонид Ситник, Влас Иванов-Паймен
  • Уильям Шекспир «Сонет 144» / «Sonnet 144» (1996, стихотворение) // совместный перевод: Александр Финкель, Александр Митрофанович Фёдоров, Леонид Ситник
  • Уильям Шекспир «Сонет 15» / «Sonnet 15» (1996, стихотворение) // совместный перевод: Александр Лукич Соколовский, Александр Митрофанович Фёдоров, Леонид Ситник, Яков Иосифович Бергер
  • Уильям Шекспир «Сонет 20» / «Sonnet 20» (1996, стихотворение) // совместный перевод: Александр Лукич Соколовский, Модест Чайковский, Леонид Ситник, Яков Иосифович Бергер
  • Уильям Шекспир «Сонет 26» / «Sonnet 26» (1996, стихотворение) // совместный перевод: Павел Каншин, Леонид Ситник, Стефан Георге, Яков Иосифович Бергер
  • Уильям Шекспир «Сонет 36» / «Sonnet 36» (1996, стихотворение) // совместный перевод: Модест Чайковский, Павел Каншин, Я. Колкер, Леонид Ситник
  • Уильям Шекспир «Сонет 39» / «Sonnet 39» (1996, стихотворение) // совместный перевод: Павел Каншин, лейтенант С., Леонид Ситник, Яков Иосифович Бергер
  • Уильям Шекспир «Сонет 42» / «Sonnet 42» (1996, стихотворение) // совместный перевод: Платон Краснов, Павел Каншин, Леонид Ситник, Яков Иосифович Бергер
  • Уильям Шекспир «Сонет 44» / «Sonnet 44» (1996, стихотворение) // совместный перевод: Николай Брянский, Леонид Ситник, Яков Иосифович Бергер
  • Уильям Шекспир «Сонет 45» / «Sonnet 45» (1996, стихотворение) // совместный перевод: Модест Чайковский, Леонид Ситник, Яков Иосифович Бергер
  • Уильям Шекспир «Сонет 8» / «Sonnet 8» (1996, стихотворение) // совместный перевод: Александр Лукич Соколовский, Николай Гербель, Леонид Ситник, Яков Иосифович Бергер

1998

2000

2003

2004

  • Уильям Шекспир «Сонеты» / «The Sonnets» (2004, сборник) // совместный перевод: Сергей Анатольевич Степанов, Ольга Дудоладова, Григорий Кружков, Юрий Лифшиц, Владимир Орёл, Владимир Ефимович Васильев, Игнатий Ивановский, Инна Астерман, Алексей Васильчиков, Роберт Винонен, Л. Гаврилова, В. Курганова, Анастасия Казакова, Дмитрий Владимирович Кузьмин, Б. Кушнер, Г. Николаев, Вадим Константинович Розов, Вал. Савин, Влад. Скворцов, В. Тарзаева, Татьяна Шабаева, А. Шаракшанэ, А. Шведчиков, С. Шестаков, В. Румянцева, Андрей Кузнецов

2016


  • Список переводов может быть не полным. Здесь отображаются переводы, связанные с внесёнными в базу изданиями.
  • ⇑ Наверх