FantLab ru

Уильям Шекспир «Сонет 144»

Рейтинг
Средняя оценка:
8.17
Голосов:
94
Моя оценка:
-

подробнее

Сонет 144

Sonnet 144

Другие названия: "На радость и печаль, по воле Рока..."

Стихотворение, год

Входит в:

— сборник «Сонеты», 1609 г.

— антологию «Страстный пилигрим», 1599 г.



Сочинения в четырех томах. Том третий. Избранные переводы
1959 г.
Полное собрание сочинений в восьми томах. Том 8
1960 г.
Сонеты
1963 г.
Трагедии. Сонеты
1968 г.
Собрание сочинений. Том третий
1969 г.
Сонеты
1988 г.
Сонеты
1988 г.
3 том. Переводы зарубежных поэтов. Из английской и шотландской народной поэзии. Английские эпиграммы разных времён
1990 г.
Собрание сочинений в восьми томах. Том 1
1992 г.
Сонеты
1996 г.
Сонеты Шекспира в разных переводах
1996 г.
Собрание сочинений в восьми томах. Том 1
1997 г.
Сонеты
1998 г.
Весь Шекспир. Том 2
2000 г.
Сонеты
2011 г.
Сонеты
2011 г.
Сонеты
2015 г.
Сонеты
2016 г.
Сонеты
2017 г.
Сонеты
2018 г.
Сонеты и поэмы
2018 г.




 


Отзывы читателей

Рейтинг отзыва



Сортировка: по дате | по рейтингу | по оценке
–  [  5  ]  +

Ссылка на сообщение ,

Этому сонету я даю высшую оценку только в его английском варианте, но не в том, с которого делаются переводы, а в том, который напечатан в издании 1609 года. Адекватный перевод этого (как и многих других) сонета невозможен в принципе из-за часто встречающейся в нём игры слов. Кроме того этот сонет входит в число (весьма значительное) тех, которые подверглись наиболее серьёзному искажению в ходе работы т. н. текстологов. Об этой работе довольно подробно пишет С. Степанов в своих комментариях к сонетам в его собственном переводе (напечатаны в издательстве «Амфора» в 2003 и 2008 годах). К сожалению, книги С. Степанова и даже, что ещё более удивительно, И. Гилилова, отсутствуют в библиографии* работ о Шекспире, имеющейся на сайте.

К сказанному Степановым о текстологах я бы добавил следующие соображения. Это ведь не просто люди с улицы, это дипломированные учёные-шекспироведы (Степанов так их и называет), но при этом не имеющие ни капли поэтического воображения, люди, которых нельзя подпускать к Шекспиру (и вообще к поэзии) на пушечный выстрел, а им удалось подобраться на винтовочный и они не без удовольствия расстреливают Великого Барда. Почему не без удовольствия? Потому, что они — высшая каста — в глубине души презирают этого актёришку (а все они стратфордианцы по определению), человека из низших слоёв общества, который вдруг оказался таким талантливым, что стал величайшим поэтом не только Британии, но и всего мира. И это вызывает у этих недалёких людей обыкновенную досаду.**

Хорошо, что в России нашлись шекспироведы, достойные предмета исследования. Сергей Степанов, математик и знаток английского языка (подозреваю, что знаток более основательный, чем те самые текстологи) совершил чудо, определив порядок написания и адресацию сонетов***, что привело к интереснейшим следствиям и позволило либо разгадать, либо сделать правдоподобные предположения относительно очень большого количества непонятных мест и слов в сонетах. Если уж работа Гилилова вызвала массу возражений (часто весьма неквалифицированных) и просто ругани, то какое же потрясение основ (а, проще выражаясь, кресел и кафедр) должно было вызвать открытие Степанова?! У меня есть основания предполагать, что работа Степанова на Западе замалчиватся. Но вернёмся к нашим ба..., прошу прощения — к сонетам, не к текстологам, разумеется.

Конечно, нужно читать книгу Степанова. Я приведу здесь только один пример из неё. В комментарии к сонету №144 Степановым убедительно положен конец т. н. «смуглой леди». Слово WOMEN в 4-й строке Степанов считает (и успешно это доказывает) компаундом, состоящим из слов WO и MEN, где первое слово означает лошадиную команду «Тпру!». Получается, что WOMEN из сонета это тпрукающий мужчина (!). Из текстологических издевательств над этим сонетом стоит отметить такие финты, как, например, слово DEVIL (дьявол, строка 7), вставленное текстологами вместо слова DIUEL (оно в издании 1609 г.), произведённое от латинского DIUM (небо); и ещё один — в строке 6 в первоисточнике написано from my fight****, а в исправленном текстологами варианте — FROM MY SIDE, что можно перевести, как «из моего края», или «с моей точки зрения». В сонете речь идёт о ком-то, кто подобно чёрной туче, прячет небо, причём под небом и под тучей понимаются конкретные люди.

И таких моментов в сонетах полным полно. В том-то и состоит главная причина всех трудностей, что Авторы сонетов Роджер Мэннерс и Елизавета Сидни, а именно она согласно гипотезе Степанова написала сонет №144, намного (лет на триста) опередили своё время в мастерстве и манере стихосложения. Так писать начали в Англии только в 19 веке. Можно лишь пожалеть, что Льюис Кэрролл, человек с замечательной фантазией, тоже, как и Степанов, поэт и математик, не был шекспироведом. Он уж точно мог бы сдвинуть шекспировский вопрос с мёртвой точки, но тогда для этого ещё не пришло время.

*) Библиография сразу вызывает некоторое недоумение из-за количества приведённых в ней названий — их всего шесть (!). Всего шесть работ о творчестве Шекспира (одна из них — роман) из сотен выбрано некими специалистами. Похоже, что работа по составлению этой библиографии просто заброшена, как не представляющая интереса.

**) На эту тему (современное шекспироведение) Азимовым написан великолепный микрорассказ «Великий бард».

***) И это было сделано очень красивым и весьма нетривиальным для нашего времени методом, который им подробно описан в книге, вышедшей в 2003г. В издании 2008 г. этого математико-поэтического раздела нет.

****) fight — многозначное слово, здесь может означать «бой», «драка», «спор».

PS. Не очень интересно читать такой текст, если нет рядом ни оригинала, ни перевода. Поэтому, собравшись с духом, я решил представить здесь хотя бы переводы, которые не у каждого под рукой (предполагаю, что у большинства читателей есть сонеты в переводе С. Маршака). Оригинал можно найти в книге Степанова и в книге «Уильям Шекспир. Сонеты.» Изд-во Ивана Лимбаха, СПб, 2010.

1. Перевод Александра Финкеля

Два духа, две любви всегда со мной —

Отчаянье и утешенье рядом:

Мужчина, светлый видом и душой,

И женщина с тяжёлым, мрачным взглядом.

Чтобы меня низвергнуть в ад скорей,

Она со мною друга разлучает,

Манит его порочностью своей

И херувима в беса превращает.

Стал бесом он иль нет — не знаю я...

Наверно, стал, и нет ему возврата.

Покинут я; они теперь друзья,

И ангел мой в тенетах супостата.

Но не поверю я в победу зла,

Пока не будет он сожжён до тла.

2. Перевод Валентина Германа

Люблю двух разом — на восторг и горе!

Два лика на меня в ночи глядят.

И мой любимый — ангел, свет во взоре!

Любовница же — ведьма, в коей ад...

Стремясь меня низвергнуть в страсти пекло,

Она сперва другого подожжёт:

Чтоб горнее сияние поблекло,

Утопит чистоту средь нечистот...

А я дрожу: не стал бы ангел бесом!

И не пойму никак, сходя с ума,

Уступит он иль выстоит, повеса?

Ведь ангелов порой прельщает тьма.

Я ж слеп, пока любимою рукой

Не стянет ангел в ад меня с собой!..

3. Перевод Анатолия Либермана

Люблю двоих я в радости и в горе,

Сражаясь в одиночку против двух.

Есть светлый ангел с добротой во взоре

И чёрный искуситель, злобный дух.

Чтобы завлечь в свой ад, мой женский дьявол

Хотел бы радость у меня отнять

И ангела белейшего заставил

Не чистоту, а чувственность познать.

И что же, ангел этот к ней приклеен?

Не видно мне, но чем не шутит чёрт!

Я думаю в отчаянье, что в ней он

И каждый похотью другого горд.

Так будет грызть сомненье мне нутро,

Пока злодейство не спалит добро.

4. Перевод Сергея Степанова

Мне две любви даны к добру и к худу.

Два ангела сведут меня с ума:

Мужчина, светел облик чей повсюду,

И женщина, чей облик всюду — тьма.

Творя мне ад, мой жено-ангел чёрный

Другого искушает красотой,

Преследуя своей гоньбой позорной,

Чтоб в беса превратился мой святой.

Пока я не имею верной вести,

Насколько белый ангел виноват,

Но оба далеко и оба вместе —

Похоже, ангел ангела свёл в ад.

Но мнительность не властна надо мной,

Пока не сжёг хорошего дурной.

Оценка: 10


Написать отзыв:
Писать отзывы могут только зарегистрированные посетители!Регистрация




⇑ Наверх