Переводчик — Леонид Первомайский (Л. Первомайський)
| Страна: |
Украина |
| Переводчик c: | украинского |
| Переводчик на: | русский, украинский |
Работы переводчика Леонида Первомайского
Переводы Леонида Первомайского
1953
-
Владимир Маяковский
«Борг Україні» / «Долг Украине»
(1953, стихотворение)
-
Владимир Маяковский
«Кохання» / «Любовь ("Мир опять цветами оброс...")»
(1953, стихотворение)
-
Владимир Маяковский
«Людина» / «Человек»
(1953, поэма)
-
Владимир Маяковский
«Про погань» / «О дряни»
(1953, стихотворение)
1955
-
Генрих Гейне
«Enfant perdu» / «Enfant Perdu»
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«I їхній сміх, i їхні смішки…» / «Ich sah sie lachen, sah sie lächeln…»
[= «І їхній сміх, і їхні смішки...»]
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Miserere!» / «Miserere («Die Söhne des Glückes beneid’ ich nicht…»)»
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Xід життя» / «Weltlauf»
[= Хід життя]
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Іній упав у весняну ніч...» / «Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht…»
[= Іній упав у весняну ніч…]
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«А я не вірю в небо...» / «Ich glaub' nicht an den Himmel…»
[= А я не вірю в небо…]
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Аж серце стисне, як згадаю...» / «Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich…»
[= Аж серце стисне, як згадаю…; „Аж серце стисне, як згадаю...”]
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«В кого серце є, а в серці...» / «Wer ein Herz hat und im Herzen…»
[= В кого серце є, а в серці…]
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«В священному альянсі...» / «Es haben unsre Herzen…»
[= В священному альянсі…]
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«В темному житті моєму...» / «In mein gar zu dunkles Leben…»
[= В темному житті моєму…]
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«В темряві нічній з одчаю...» / «Nachts, erfaßt vom wilden Geiste…»
[= В темряві нічній з одчаю…]
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«В тяжкому сні я плакав...» / «Ich hab’ im Traum’ geweinet…»
[= У сні ридав я і плакав…]
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Вмираюсь люди і роки...» / «Die Jahre kommen und gehen…»
[= «Вмирають люди, і роки...»; Вмирають і люди, i роки…; „Вмирають люди, і роки...”]
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Вперше може нещасливо...» / «Wer zum erstenmale liebt…»
[= Вперше може нещасливо…]
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Вранці я фіалки в лісі...» / «Morgens send’ ich dir die Veilchen…»
[= Вранці я для тебе в лісі…]
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Геть покинь святебні притчі...» / «Laß die heil’gen Parabolen…»
[= Геть покинь святебні притчі…]
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Давно я спорожнив до дна...» / «Geleert hab ich nach Herzenswunsch…»
[= Давно я спорожнив до дна…]
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Де кохана, для якої...» / «Sag’, wo ist dein schönes Liebchen»
[= Де кохана, для якої…; „Де кохана, до якої...”]
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«До тяжких дожив годин...» / «Ganz entsetzlich ungesund…»
[= До тяжких дожив годин…]
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Довга вічність — без кінця...» / «Ewigkeit, wie bist du lang…»
[= Довга вічність — без кінця…]
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Залишив я вас у чудовому липні...» / «Ich hab’ Euch im besten Juli verlassen…»
[= Залишив я вас у чудовому липні…]
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Кастрати аж завищали...» / «Doch die Kastraten klagten…»
[= Кастрати аж завищали…; „Кастрати аж завищали...”]
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Коли ми одружимось, тобі...» / «"Und bist du erst mein eh’lich Weib…"»
[= Коли ми одружимось — тобі…]
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Кохає дівчину хлопець...» / «Ein Jüngling liebt ein Mädchen…»
[= Кохає дівчину хлопець…]
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Липа стоїть на їхній могилі...» / «Auf ihrem Grab da steht eine Linde…»
[= Липа стоїтъ на їхній могилі…]
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Любили вони — та обоє...» / «"Sie liebten sich beide, doch keiner..."»
[= Любили вони — та обоє…; „Любили вони - та обоє…”]
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Мав я від них і раду, й пораду...» / «Gaben mir Rath und gute Lehren…»
[= Мав я від них і раду й пораду…]
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«На личку в тебе літо...» / «Es liegt der heiße Sommer…»
[= На личку в тебе літо…]
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«На скелі цій збудуєм ми...» / «Auf diesem Felsen bauen wir»
[= Ми на скалі збудуєм храм…; „На скелі цій збудуєм ми...”]
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Не знаю, що стало зо мною...» / «"Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…"»
[= Не знаю, що сталось зо мною…; „Не знаю, що стало зо мною...”]
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Не кепкуй, людино, з чорта!..» / «Mensch, verspotte nicht den Teufel…»
[= Не кепкуй, людино, з чорта…; „Не кепкуй, людино, з чорта!”]
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Нині зглянувсь бог на мене...» / «Nun der Gott mir günstig nicket…»
[= Нині зглянувсь бог на мене…]
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Ох, як повзе повільно час...» / «Wie langsam kriechet sie dahin…»
[= Ох, як повзе повільно час…]
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Пора схаменутись, позбутися мрій...» / «"Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand…"»
[= Пора схаменутись, позбутися мрій…; „Пора схаменутись, позбутися мрій...”]
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Присмеркові поцілунки...» / «Küsse, die man stielt im Dunkeln…»
[= Присмеркові поцілунки…]
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Про шал кохання снив я в давнину...» / «Mir träumte einst von wildem Liebesglühen…»
[= Про шал кохання снив я в давнину…]
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Підвладні дужому слову...» / «Da hab’ ich viel blasse Leichen…»
[= Підвладні дужому слову…]
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Самотній кедр на стромині...» / «Ein Fichtenbaum steht einsam…»
[= На півночі кедр одинокий…]
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Світ наш занадто фрагментоподібний...» / «Zu fragmentisch ist Welt und Leben»
[= Світ наш занадто фрагментоподібний…]
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Скажи, хто перший час пізнав...» / «Sag’ mir wer einst die Uhren erfund…»
[= Скажи, хто винайшов перший з нас…]
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Сурмлять блакитні гусари...» / «Es blasen die blauen Husaren…»
[= Сурмлять блакитні гусари…]
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Сьогодні у них, мабуть, гості...» / «Sie haben heut Abend Gesellschaft…»
[= Сьогодні в них, мабуть, гості…]
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Так, смерть — це тиха ніч без снів...» / «"Der Tod das ist die kühle Nacht..."»
[= Так, смерть — це тиха ніч без спів…]
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Тебе я знов вітаю...» / «Sey mir gegrüßt, du große…»
[= Тебе я знов вітаю…]
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Ти й красуня, й господиня...» / «Schöne, wirtschaftliche Dame…»
[= Ти й красуня й господиня…]
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Ти можеш спокійно спати...» / «Wie kannst du ruhig schlafen…»
[= Ти можеш спокійно спати…]
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Тікай зо мною, будь моя...» / «Entflieh mit mir und sey mein Weib!..»
[= Тікай зо мною, будь моя…]
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Хай про нього не згадають!..» / «Nicht gedacht soll seiner werden!..»
[= Хай про нього не згадають]
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Хотів би я в слово єдине...» / «"Ich wollt’, meine Schmerzen ergössen…"»
[= Хотів би я в слово єдине…; „Хотів би я в слово єдине...”]
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Чому троянди немов неживі...» / «Warum sind denn die Rosen so blaß…»
[= Чому троянди немов неживі…]
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Що ти мене кохаєш...» / «Daß du mich liebst, das wußt’ ich…»
[= Що ти мене кохаєш…; „Що ти мене кохаєш...”]
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Як вранці повз твій будинок...» / «Wenn ich an deinem Hause…»
[= Коли повз твій будинок…; „Як вранці повз твій будинок...”]
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Як надвечір я блукаю...» / «Wandl’ ich in dem Wald des Abends…»
[= Як надвечір’я блукаю…; „Як надвечір я блукаю...”]
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Азра» / «Der Asra»
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Голота» / «Lumpenthum»
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Гонець» / «Die Botschaft»
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Зустріч» / «Begegnung»
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Міфологія» / «Mythologie»
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Невольничий корабель» / «Das Sclavenschiff («Der Supercargo Mynher van Koek…»)»
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Недовершеність» / «Unvollkommenheit»
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Незнайома» / «Ritter Olaf»
[= Рицар Олаф]
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Німеччина. Зимова казка» / «Deutschland. Ein Wintermährchen»
(1955, поэма)
-
Генрих Гейне
«Орфеїстичне» / «Orpheisch («Es gab den Dolch in deine Hand…»)»
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Сілезькі ткачі» / «Die schlesischen Weber»
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Тільки б серця не зламала…» / «"Herz, mein Herz, sei nicht beklommen…"»
[= „Тільки б серця не зламала...”]
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«У жовтні 1849» / «Im Oktober 1849»
[= У жовтні 1849 року]
(1955, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Чайльд Гарольд» / «Childe Harold»
(1955, стихотворение)
1966
-
Джордж Гордон Байрон
«Єврейська мелодія (З Байрона)» / «My Soul Is Dark»
(1966, стихотворение)
-
Джордж Гордон Байрон
«До альбома (З Байрона)» / «Lines written in an album at Malta»
(1966, стихотворение)
-
Михаил Лермонтов
«В’язень» / «Узник («Отворите мне темницу…»)»
(1966, стихотворение)
-
Михаил Лермонтов
«До портрета» / «К портрету ("Как мальчик кудрявый, резва...")»
(1966, стихотворение)
-
Михаил Лермонтов
«Заповіт» / «Завещание ("Наедине с тобою, брат…")»
(1966, стихотворение)
-
Михаил Лермонтов
«Могила бійця» / «Могила бойца ("Он спит последним сном давно...")»
(1966, стихотворение)
-
Михаил Лермонтов
«Сон» / «Сон («В полдневный жар в долине Дагестана…»)»
(1966, стихотворение)
-
Михаил Лермонтов
«Сонце» / «Солнце ("Как солнце зимнее прекрасно...")»
(1966, стихотворение)
-
Михаил Лермонтов
«Сусідка» / «Соседка («Не дождаться мне, видно, свободы…»)»
(1966, стихотворение)
1972
-
Генрих Гейне
«І поки я довго літав, і блукав...» / «Und als ich so lange, so lange gesäumt…»
(1972, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Був сивий король вмирущий...» / «Es war ein alter König…»
(1972, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Була ти найдовше вірна...» / «Du bliebest mir treu am längsten…»
(1972, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Весною вночі в тебе сну нема?..» / «Was treibt dich umher, in der Frühlingsnacht?»
(1972, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Видіння дивне і жахне...» / «Ein Traum, gar seltsam schauerlich...»
(1972, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Всю душу свою до краю...» / «Ich will meine Seele tauchen…»
(1972, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Задзвени із глибини...» / «Leise zieht durch mein Gemüth…»
(1972, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Зоря упала в прірву...» / «Es fällt ein Stern herunter…»
(1972, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Корабельнику суворий...» / «Warte, warte, wilder Schiffmann…»
(1972, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Образ сфінкса до кінця...» / «Die Gestalt der wahren Sphynx…»
(1972, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Поезії матеріал і плоть...» / «"Der Stoff, das Material des Gedichts..."»
(1972, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Ти все забула — й мале, й велике...» / «So hast du ganz und gar vergessen…»
(1972, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Троянду і сонце, лілею й голубку...» / «Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne…»
[= „Троянду і сонце, лілею й голубку...”]
(1972, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«У тебе алмази, і перли...» / «Du hast Diamanten und Perlen…»
[= „У тебе алмази і перли...”]
(1972, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Цей світ дурний, цей світ сліпий...» / «Die Welt ist dumm, die Welt ist blind…»
[= „Цей світ дурний, цей світ сліпий...”]
(1972, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Чудовий давній замок...» / «Da droben auf jenem Berge…»
(1972, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Щокою горнись до моєї щоки...» / «Lehn’ deine Wang’ an meine Wang’…»
(1972, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Я бачив дочку королівську вві сні...» / «Mir träumte von einem Königskind’…»
(1972, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Як в травні місяці сади...» / «Im wunderschönen Monat Mai…»
[= „Як в травні місяці сади...”]
(1972, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Валькірії» / «Valkyren»
(1972, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Вмирущий» / «Sterbende»
(1972, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Віцліпуцлі» / «Vitzliputzli»
(1972, поэма)
-
Генрих Гейне
«Давня пісня біля каміна» / «Altes Kaminstück»
(1972, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Дон Раміро» / «Don Ramiro»
(1972, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Зима» / «Winter»
(1972, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Незнайома» / «Die Unbekannte»
(1972, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Нічні думки» / «Nachtgedanken»
(1972, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Помаре» / «Pomare»
(1972, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Пісня маркітантки» / «Lied der Marketenderin («Und die Husaren lieb’ ich sehr…»)»
(1972, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Сон і життя» / «Traum und Leben»
(1972, стихотворение)
-
Генрих Гейне
«Спомин» / «Erinnerung»
(1972, стихотворение)
-
Шандор Петёфи
«В кінці року» / «Az év végén»
(1972, стихотворение)
-
Шандор Петёфи
«Коли ти муж — будь мужнім» / «Мужчина, будь мужчиной..»
(1972, стихотворение)
-
Шандор Петёфи
«Пісня вовків» / «Волчья песня»
(1972, стихотворение)
-
Шандор Петёфи
«Пісня собак» / «Собачья песня»
(1972, стихотворение)
-
Шандор Петёфи
«Солдат» / «Солдат отставной я...»
(1972, стихотворение)
-
Шандор Петёфи
«Угорський дворянин» / «Венгерский дворянин»
(1972, стихотворение)
-
Хосе де Эспронседа
«Пісня корсара» / «Canción del Pirata»
(1972, стихотворение)
1976
-
Адам Мицкевич
«Коли птаство в негоду...» / «Do imionnika panny Jaenisch»
(1976, стихотворение)
1984
-
Леонид Первомайский
«На венгерской земле» / «На венгерской земле»
(1984, очерк)
Украина