Переводчик — Леонид Первомайский (Л. Первомайський)
Переводчик c: | украинского |
Переводчик на: | русский, украинский |
Работы Леонида Первомайского
Переводы Леонида Первомайского
1955
- Генрих Гейне «Enfant perdu» / «Enfant Perdu» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «I їхній сміх, i їхні смішки…» / «Ich sah sie lachen, sah sie lächeln…» [= «І їхній сміх, і їхні смішки...»] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Miserere!» / «Miserere («Die Söhne des Glückes beneid’ ich nicht…»)» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Xід життя» / «Weltlauf» [= Хід життя] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Іній упав у весняну ніч...» / «Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht…» [= Іній упав у весняну ніч…] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «А я не вірю в небо...» / «Ich glaub' nicht an den Himmel…» [= А я не вірю в небо…] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Аж серце стисне, як згадаю...» / «Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich…» [= Аж серце стисне, як згадаю…; „Аж серце стисне, як згадаю...”] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «В кого серце є, а в серці...» / «Wer ein Herz hat und im Herzen…» [= В кого серце є, а в серці…] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «В священному альянсі...» / «Es haben unsre Herzen…» [= В священному альянсі…] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «В темному житті моєму...» / «In mein gar zu dunkles Leben…» [= В темному житті моєму…] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «В темряві нічній з одчаю...» / «Nachts, erfaßt vom wilden Geiste…» [= В темряві нічній з одчаю…] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «В тяжкому сні я плакав...» / «Ich hab’ im Traum’ geweinet…» [= У сні ридав я і плакав…] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Вмираюсь люди і роки...» / «Die Jahre kommen und gehen…» [= «Вмирають люди, і роки...»; Вмирають і люди, i роки…; „Вмирають люди, і роки...”] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Вперше може нещасливо...» / «Wer zum erstenmale liebt…» [= Вперше може нещасливо…] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Вранці я фіалки в лісі...» / «Morgens send’ ich dir die Veilchen…» [= Вранці я для тебе в лісі…] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Геть покинь святебні притчі...» / «Laß die heil’gen Parabolen…» [= Геть покинь святебні притчі…] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Давно я спорожнив до дна...» / «Geleert hab ich nach Herzenswunsch…» [= Давно я спорожнив до дна…] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Де кохана, для якої...» / «Sag’, wo ist dein schönes Liebchen» [= Де кохана, для якої…; „Де кохана, до якої...”] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «До тяжких дожив годин...» / «Ganz entsetzlich ungesund…» [= До тяжких дожив годин…] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Довга вічність — без кінця...» / «Ewigkeit, wie bist du lang…» [= Довга вічність — без кінця…] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Залишив я вас у чудовому липні...» / «Ich hab’ Euch im besten Juli verlassen…» [= Залишив я вас у чудовому липні…] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Кастрати аж завищали...» / «Doch die Kastraten klagten…» [= Кастрати аж завищали…; „Кастрати аж завищали...”] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Коли ми одружимось, тобі...» / «"Und bist du erst mein eh’lich Weib…"» [= Коли ми одружимось — тобі…] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Кохає дівчину хлопець...» / «Ein Jüngling liebt ein Mädchen…» [= Кохає дівчину хлопець…] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Липа стоїть на їхній могилі...» / «Auf ihrem Grab da steht eine Linde…» [= Липа стоїтъ на їхній могилі…] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Любили вони — та обоє...» / «"Sie liebten sich beide, doch keiner..."» [= Любили вони — та обоє…; „Любили вони - та обоє…”] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Мав я від них і раду, й пораду...» / «Gaben mir Rath und gute Lehren…» [= Мав я від них і раду й пораду…] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «На личку в тебе літо...» / «Es liegt der heiße Sommer…» [= На личку в тебе літо…] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «На скелі цій збудуєм ми...» / «Auf diesem Felsen bauen wir» [= Ми на скалі збудуєм храм…; „На скелі цій збудуєм ми...”] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Не знаю, що стало зо мною...» / «"Ich weiß nicht, was soll es bedeuten…"» [= Не знаю, що сталось зо мною…; „Не знаю, що стало зо мною...”] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Не кепкуй, людино, з чорта!..» / «Mensch, verspotte nicht den Teufel…» [= Не кепкуй, людино, з чорта…; „Не кепкуй, людино, з чорта!”] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Нині зглянувсь бог на мене...» / «Nun der Gott mir günstig nicket…» [= Нині зглянувсь бог на мене…] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Ох, як повзе повільно час...» / «Wie langsam kriechet sie dahin…» [= Ох, як повзе повільно час…] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Пора схаменутись, позбутися мрій...» / «"Nun ist es Zeit, daß ich mit Verstand…"» [= Пора схаменутись, позбутися мрій…; „Пора схаменутись, позбутися мрій...”] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Присмеркові поцілунки...» / «Küsse, die man stielt im Dunkeln…» [= Присмеркові поцілунки…] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Про шал кохання снив я в давнину...» / «Mir träumte einst von wildem Liebesglühen…» [= Про шал кохання снив я в давнину…] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Підвладні дужому слову...» / «Da hab’ ich viel blasse Leichen…» [= Підвладні дужому слову…] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Самотній кедр на стромині...» / «Ein Fichtenbaum steht einsam…» [= На півночі кедр одинокий…] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Світ наш занадто фрагментоподібний...» / «Zu fragmentisch ist Welt und Leben» [= Світ наш занадто фрагментоподібний…] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Скажи, хто перший час пізнав...» / «Sag’ mir wer einst die Uhren erfund…» [= Скажи, хто винайшов перший з нас…] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Сурмлять блакитні гусари...» / «Es blasen die blauen Husaren…» [= Сурмлять блакитні гусари…] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Сьогодні у них, мабуть, гості...» / «Sie haben heut Abend Gesellschaft…» [= Сьогодні в них, мабуть, гості…] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Так, смерть — це тиха ніч без снів...» / «"Der Tod das ist die kühle Nacht..."» [= Так, смерть — це тиха ніч без спів…] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Тебе я знов вітаю...» / «Sey mir gegrüßt, du große…» [= Тебе я знов вітаю…] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Ти й красуня, й господиня...» / «Schöne, wirtschaftliche Dame…» [= Ти й красуня й господиня…] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Ти можеш спокійно спати...» / «Wie kannst du ruhig schlafen…» [= Ти можеш спокійно спати…] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Тікай зо мною, будь моя...» / «Entflieh mit mir und sey mein Weib!..» [= Тікай зо мною, будь моя…] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Хай про нього не згадають!..» / «Nicht gedacht soll seiner werden!..» [= Хай про нього не згадають] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Хотів би я в слово єдине...» / «"Ich wollt’, meine Schmerzen ergössen…"» [= Хотів би я в слово єдине…; „Хотів би я в слово єдине...”] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Чому троянди немов неживі...» / «Warum sind denn die Rosen so blaß…» [= Чому троянди немов неживі…] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Що ти мене кохаєш...» / «Daß du mich liebst, das wußt’ ich…» [= Що ти мене кохаєш…; „Що ти мене кохаєш...”] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Як вранці повз твій будинок...» / «Wenn ich an deinem Hause…» [= Коли повз твій будинок…; „Як вранці повз твій будинок...”] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Як надвечір я блукаю...» / «Wandl’ ich in dem Wald des Abends…» [= Як надвечір’я блукаю…; „Як надвечір я блукаю...”] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Азра» / «Der Asra» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Голота» / «Lumpenthum» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Гонець» / «Die Botschaft» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Зустріч» / «Begegnung» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Міфологія» / «Mythologie» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Невольничий корабель» / «Das Sclavenschiff («Der Supercargo Mynher van Koek…»)» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Недовершеність» / «Unvollkommenheit» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Незнайома» / «Ritter Olaf» [= Рицар Олаф] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Німеччина. Зимова казка» / «Deutschland. Ein Wintermährchen» (1955, поэма)
- Генрих Гейне «Орфеїстичне» / «Orpheisch («Es gab den Dolch in deine Hand…»)» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Сілезькі ткачі» / «Die schlesischen Weber» (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Тільки б серця не зламала…» / «"Herz, mein Herz, sei nicht beklommen…"» [= „Тільки б серця не зламала...”] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «У жовтні 1849» / «Im Oktober 1849» [= У жовтні 1849 року] (1955, стихотворение)
- Генрих Гейне «Чайльд Гарольд» / «Childe Harold» (1955, стихотворение)
1972
- Генрих Гейне «І поки я довго літав, і блукав...» / «Und als ich so lange, so lange gesäumt…» (1972, стихотворение)
- Генрих Гейне «Був сивий король вмирущий...» / «Es war ein alter König…» (1972, стихотворение)
- Генрих Гейне «Була ти найдовше вірна...» / «Du bliebest mir treu am längsten…» (1972, стихотворение)
- Генрих Гейне «Весною вночі в тебе сну нема?..» / «Was treibt dich umher, in der Frühlingsnacht?» (1972, стихотворение)
- Генрих Гейне «Видіння дивне і жахне...» / «Ein Traum, gar seltsam schauerlich...» (1972, стихотворение)
- Генрих Гейне «Всю душу свою до краю...» / «Ich will meine Seele tauchen…» (1972, стихотворение)
- Генрих Гейне «Задзвени із глибини...» / «Leise zieht durch mein Gemüth…» (1972, стихотворение)
- Генрих Гейне «Зоря упала в прірву...» / «Es fällt ein Stern herunter…» (1972, стихотворение)
- Генрих Гейне «Корабельнику суворий...» / «Warte, warte, wilder Schiffmann…» (1972, стихотворение)
- Генрих Гейне «Образ сфінкса до кінця...» / «Die Gestalt der wahren Sphynx…» (1972, стихотворение)
- Генрих Гейне «Поезії матеріал і плоть...» / «"Der Stoff, das Material des Gedichts..."» (1972, стихотворение)
- Генрих Гейне «Ти все забула — й мале, й велике...» / «So hast du ganz und gar vergessen…» (1972, стихотворение)
- Генрих Гейне «Троянду і сонце, лілею й голубку...» / «Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne…» [= „Троянду і сонце, лілею й голубку...”] (1972, стихотворение)
- Генрих Гейне «У тебе алмази, і перли...» / «Du hast Diamanten und Perlen…» [= „У тебе алмази і перли...”] (1972, стихотворение)
- Генрих Гейне «Цей світ дурний, цей світ сліпий...» / «Die Welt ist dumm, die Welt ist blind…» [= „Цей світ дурний, цей світ сліпий...”] (1972, стихотворение)
- Генрих Гейне «Чудовий давній замок...» / «Da droben auf jenem Berge…» (1972, стихотворение)
- Генрих Гейне «Щокою горнись до моєї щоки...» / «Lehn’ deine Wang’ an meine Wang’…» (1972, стихотворение)
- Генрих Гейне «Я бачив дочку королівську вві сні...» / «Mir träumte von einem Königskind’…» (1972, стихотворение)
- Генрих Гейне «Як в травні місяці сади...» / «Im wunderschönen Monat Mai…» [= „Як в травні місяці сади...”] (1972, стихотворение)
- Генрих Гейне «Валькірії» / «Valkyren» (1972, стихотворение)
- Генрих Гейне «Вмирущий» / «Sterbende» (1972, стихотворение)
- Генрих Гейне «Віцліпуцлі» / «Vitzliputzli» (1972, поэма)
- Генрих Гейне «Давня пісня біля каміна» / «Altes Kaminstück» (1972, стихотворение)
- Генрих Гейне «Дон Раміро» / «Don Ramiro» (1972, стихотворение)
- Генрих Гейне «Зима» / «Winter» (1972, стихотворение)
- Генрих Гейне «Незнайома» / «Die Unbekannte» (1972, стихотворение)
- Генрих Гейне «Нічні думки» / «Nachtgedanken» (1972, стихотворение)
- Генрих Гейне «Помаре» / «Pomare» (1972, стихотворение)
- Генрих Гейне «Пісня маркітантки» / «Lied der Marketenderin («Und die Husaren lieb’ ich sehr…»)» (1972, стихотворение)
- Генрих Гейне «Сон і життя» / «Traum und Leben» (1972, стихотворение)
- Генрих Гейне «Спомин» / «Erinnerung» (1972, стихотворение)
- Шандор Петёфи «В кінці року» / «Az év végén» (1972, стихотворение)
- Шандор Петёфи «Коли ти муж — будь мужнім» / «Мужчина, будь мужчиной..» (1972, стихотворение)
- Шандор Петёфи «Пісня вовків» / «Волчья песня» (1972, стихотворение)
- Шандор Петёфи «Пісня собак» / «Собачья песня» (1972, стихотворение)
- Шандор Петёфи «Солдат» / «Солдат отставной я...» (1972, стихотворение)
- Шандор Петёфи «Угорський дворянин» / «Венгерский дворянин» (1972, стихотворение)
- Хосе де Эспронседа «Пісня корсара» / «Canción del Pirata» (1972, стихотворение)
1984
- Леонид Первомайский «На венгерской земле» / «На венгерской земле» (1984, очерк)