Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 9 сентября 2022 г. 00:20

12. В рубрике «Кино и НФ» Сильвия Борковская/Sylwia Borkowska в статье “Epidemia dymków/Эпидемия дымков” рассказывает о почти маниакальном увлечении голливудских кинематографистов – экранизациях комиксов (“Гарфилд”, “Человек-паук”, “Фантастическая четверка”, “Константин”, “Бэтман” и многие другие). Польским зрителям (как, впрочем, и российским) это увлечение не очень понятно (стр. 42—43).

13. В рубрике «Фантастика на DVD» Роберт Зембиньский/Robert Ziębiński обсуждает достоинства и недостатки DVD-диска с фильмом “Evil Dead 2” (стр. 44).

14. В рубрике «Рецензии»:

Януш Урбанович/Janusz Urbanowicz сообщает о переиздании сборника рассказов (с добавлением двух новых текстов) польского писателя Яцека Дукая «Ксаврас Выжрын и другие народные выдумки» (Jacek Dukaj “Xawras Wyżryn i inne fikcje narodowe”. “Wydawnictwo Literackie”, 2004);

Томаш Ляда/Tomasz Lada сдержанно хвалит новый роман польского писателя Марцина Вольского «Искупление» (Marcin Wolski “Ekspiacja”. “W.A.B”, 2004);

Роберт Зембиньский/Robert Ziębiński приветствует издание сборника из восьми НФ и «ужасных» рассказов американского писателя, знаменитого литературного отца Джона Рембо и автора многих других боевиков Дэвида Моррелла «Ночной побег» (David Morrell “Nocna ucieczka”. “Amber”, 2004);

Агнешка Щырбак/Agnieszka Szczyrbak считает, что умная сказка для детей британского писателя Нила Геймана «Волки в стенах» (Neil Gaiman “Wilki w ścianach” – это “Wolves in the Walls”, 2003. Tłum. Paulina Braiter. “Mag”, 2004) заинтересует также взрослых;

Бартломей Пашильк/Bartłomiej Paszylk советует обратить внимание на очень хорошо иллюстрированную версию польского перевода повести американского писателя Стивена Кинга «Год оборотня» (Stephen King “Rok wilkołaka” – это “Cykle of the Werewolf”,1983. Tłum. Paulina Braiter. “Prószyński i S-ka”, 2004);

он же, Бартломей Пашильк, находит, что американская писательница Нэнси Коллинз – ищущий, склонный к эксперименту автор, что и доказывает новейший ее роман «Зов крови» (Nancy A. Collins “Zew krwi” – это “Wild Blood”, 1993. Tłum. Michał Kubik. “Zysk i S-ka”, 2004);

и снова Роберт Зембиньский рекомендует для чтения черный фантастический детектив американского писателя Джима Батчера «Файлы Гарри Дрездена. Грозовой фронт» (Jim Butcher “Akta Harry’ego Dresdena: Front burzowy” – это “Storm Front”, 2000. Tłum. Anna Cichowicz. “Amber”, 2004);

Витольд Яблоньский/Witold Jabłoński сообщает об издании очередного тома вампирской саги американской писательницы Энн Райс «Вампир Арман» (Anna Rice “Wampir Armand” – это “The Vampire Armand”, 1998. Tłum. Ładysław Jerzyński. “Zysk I S-ka”, 2004);

Паулина Брайтер/Paulina Braiter рассказывает о весьма специфическом книжном издании – Бена Бартта «Словарь самых популярных выражений в языках “Звездных войн”» (Ben Burtt “Star Wars. Słowniczek najpopularniejszych zwrotów «Gwiezdnych wojen». Tłum. Andrzej Syrzycki. “Amber”, 2004);

Александра Кленчар/Aleksandra Klęczar снисходительно просматривает начальную часть «вампирской» серии книг («Анита Блейк») американской писательницы Лорел Гамильтон: «Грешные удовольствия», «Смеющийся мертвец», «Цирк проклятых» (Laurel K. Hamilton “Grzeszne rozkosze” – это “Guilty Pleasures”, 1993; “Uśmiechnięty nieboszczyk” – это “The Layging Corpse”, 1994; “Cyrk potępeńców” – это “Circus of the Damned”, 1995. Tłum. Robert Lipski. “Zysk I S-ka”, 2003--2004); «ничего особенного, смесь “horror”-а с детективом. Этакий дамский частный детектив, вампиры из романов Энн Райс. Но прекрасно читается. Здорово затягивает»;

а Филип Лободзиньский/Filip Łobodziński представляет читателям журнала книги серии «Наши предки» итальянского писателя Итало Кальвино «Раздвоенный виконт», «Барон на дереве», «Несуществующий рыцарь» (Italo Calvino “Wicehrabia przepołowiony” – это “Il Visconte dimezzato”, 1957; “Baron drzewołaz” – это “Il barone rampante”, 1952; “Rycerz niestniejący” – это “Il cavaliere insistente”, 1959 – “Cyklady”, 2004) (стр. 70—72).

15. В рубрике «Felieton» напечатана статья “Książki drugie” , в которой Яцек Дукай оценивает достоинства и недостатки романов польских писателей Вита Шостака «Натужная игра» (Wit Szostak “Poszarpane granie”. “Runa”, 2004) и Вавжиньца Поджуцкого «Космические зерна. Иггдрасилл. Том 2. (Wawrzyniec Podrzucki “Kosmiczne ziarna. Yggdrasill. T. 2. “Runa”, 2004) (стр. 75).

11. В этой же рубрике «Felieton»:

Рафал Земкевич/Rafał A. Ziemkiewicz в статье “W sieci Oświeconych/В тенетах Просвещенных” из цикла /“tabula RAZ-a”/ рассказывает много интересного о тайном обществе иллюминатов (стр. 76—77),

а Роберт Сильверберг/Robert Silverberg в статье “Odciski dłoni na ścianie/Оттиски ладоней на стене” из цикла /“Gabinet luster”/ восторгается доисторическими наскальными рисунками (стр. 78—79).

12. В списках бестселлеров за июнь 2004 года из книг польских авторов находятся романы “Księżniczka” и “Kuzynki” Анджея Пилипюка, “Ахайа” Анджея Земяньского, “Метаморфозы” Витольда Яблоньского, “Gdzie księżniczek brak cnotliwych” Артура Баневича, (стр. 79).

13. В рубрике «Присланные книги» перечислены 18 наименований (стр. 79).


Статья написана 8 сентября 2022 г. 00:03

11.3. И последняя заметка в рубрике «Комикс» — рецензия Павла Матушека/Paweł Matuszek на комикс Нила Геймана и ЭНДИ КУБЕРТА/Andy Kubert «1602»:


ЕЛИЗАВЕТИНСКИЕ ГЕРОИ

Elżbietańscy herosi

Создатели историй о супергероях обожают интересоваться тем, что было бы, если бы герои в масках появлялись в другом пространстве и времени, чем нынешние. Хорошим примером этого является том «1602» по сценарию Нила Геймана. Большинство известных марвеловских героев (в том числе Человек-паук, Икс-люди) попадают в Европу 1602 года, где занимаются тем, что лучше прочего умеют: дерутся, организуют заговоры и участвуют в поисках вожделенного всеми клада тамплиеров. Ставка высока, этот клад должен уберечь человечество от грядущего апокалипсиса. Главными игроками являются: Ник Фьюри, глава разведывательной службы при дворе королевы Елизаветы I, зловещий Отто фон Дум и Великий инквизитор Испании, под рясой которого скрывается Магнето. Не обошлось также без участия юного Питера Паркера (Человек-паук), доктора Стивена Стрэнджа, Чарльза Хавьера с его мутированными Икс-людьми, слепца Мэтта Мэрдока (Сорвиголова) и всей Фантастической четверки.

«1602» — это лакомый кусочек, но его вкус зависит от знакомства с комиксным контекстом, которое позволяет уловить все аллюзии. Без этого удовольствие от чтения может оказаться неполным.

Нил Гейман (сценарий), ЭНДИ КУБЕРТ (рисунок), РИЧАРД ИЗАНОВ (цвет) «1602» (Neil Gaiman [scen.], Andy Kubert, Richard Isanove [rys.] “1602” [том 1]. “Egmont”, 2004).



Начнем с начала. Редактор издательства "Marvel" Джо Кесада предложил британскому писателю Нилу Гейману

разработать сценарий комикса, в котором основные супергерои "Marvel"-а встретились бы в некоем параллельном мире и ином времени. Гейман, будучи фанатом марвеловских комиксов, охотно принял предложение, и в августе 2003—июне 2004 года вышли в свет 8 выпусков комикса цикла «1602», художником которых был ЭНДИ КУБЕРТ.

Позже они были переизданы в составе одного тома.

Поляки взялись за издание цикла с пылу и жару уже в 2004 году и выпустили комикс в виде двухтомника.

Поэтому, когда речь идет о польском первом томе комикса – это сборник из первых четырех выпусков. Остальные четыре части составили содержание второго тома. Результат работы дуэта Гейман-КУБЕРТ пришелся любителям комиксов по вкусу, и в 2006 году вышел в свет новый цикл комиксов “1602. New World/1602. Новый мир” в пяти выпусках, где действие происходит в том же мире, том же времени и с теми же героями. Уже в 2007 году к нему присоединился следующий цикл: “1602. Fantastiс Four/1602. Фантастическая четверка” в пяти выпусках, в 2009 – “1602. Spider-Man/1602: Человек-паук” и в 2015 – “1602. Witch Hunter Angela/1602: Анджела, охотница на ведьм”. Правда все эти сиквелы – продукт работы других сценаристов и других художников – дуэт Гейман-КУБЕРТ не несет за них ответственности. В России комикс «1602» вышел в 2010 году в максимально полной версии, в твердой обложке, с авторскими послесловиями и набросками ЭНДИ КУБЕРТА и автора обложек СКОТТА МАККОУЭНА.

На русский язык переведены также все сиквелы – в сети можно найти их электронные варианты.


Статья написана 7 сентября 2022 г. 00:37

11.2. В заметке под названием “Zemsta Boga” Шимон Хольцман/Szymon Holcman рецензирует комикс польских авторов “Pattern/Модель”:


МЕСТЬ БОГА

Zemsta Boga

Создатели комикса “Pattern/Модель” РАФАЛ ГОСЕНЕЦКИЙ/Rafał Gosieniecki и Петр "Гене" Ковальский/Piotr “Gene” Kowalski дебютировали комиксом “Phantasmata/Фантазмата”, печатавшимся на страницах журнала “Produkt”. Похоже, что этот комикс был предисловием и предвестником первого полнометражного альбома этого дуэта. Хотя действие комикса “Pattern”, в отличие от действия его предшественника, разворачивается в определенном месте (Париж) и времени (конец XIX века), комикс насыщен той же тревожной атмосферой и является продуктом необычного художественного воображения.

Париж – это ключевое слово, означающее непрерывно развивающийся город. Город-молох, напоминающий скорее ланговский Метрополис, чем реальную столицу Франции. Здесь человечество достигло такого уровня развития, что может ответить на любой вопрос с помощью формул и расчетов. В Боге отпала нужда. И Он, преданный и брошенный, насылает на город чуму: начинают умирать человечьи «дети» — машины.

ГОСЕНЕЦКИЙ и Ковальский жонглируют в комиксе понятиями детерминизма и футуризма, различными жанрами фантастики, такими как стимпанк и утопия. И делают это не в шутку, а весьма серьезно.

Сюжет слагается из многих динамических сцен, но требует от читателя определенного мысленного усилия и вовлеченности в чтение и великолепно сочетается с художественным решением, где вибрирующие изображения и почти живописные полотна объединяются с фотографиями. Это стройное оригинальное изобразительное произведение и один из лучших комиксов последних месяцев. С коварным окончанием, не поддающимся простым интерпретациям.

РАФАЛ ГОСЕНЕЦКИЙ (рисунок), Петр "Гене" Ковальский (сценарий) «Модель» (Rafał Gosieniewski (rys.), Piotr “Gene” Kowalski (scen.) “Pattern”. “Mandragora”, 2003).


Из рецензии Блажея/Blażej, опубликованной в сетевом журнале “Esensja” 2 июня 2004 года:

«В комиксе “Pattern” художник позволяет своему творению увлечь себя – его визуальные образы подрагивают, вибрируют, погружают во мрак, в котором размываются контуры и очертания. Все страницы комикса имеют черный фон, что усиливает необычную атмосферу этого альбома. В целом складывается неоднозначное послание, которое временами нужно расшифровывать, высматривая смысл в путанице линий и суперпозициях пятен, связывая воедино разрозненные на первый взгляд кадры. <…> “Pattern” многими (в том числе и авторами) считается стимпанковским произведением. И в самом деле, мы находим в нем типичные для этого жанра атрибуты, такие как монокли, костюмы эпохи перелома веков, паровые машины и дирижабли. От многих ему подобных этот комикс отличает то, что авторы не задержались на поверхностном уровне копирования реалий викторианской эпохи, но пропитали свое произведение истинно стиманковским духом. Мир “Pattern”-а последовательно позитивистичен: в нем представлено идеальное общество, которым правят механистические законы природы и, что из этого следует, далеко зашедший детерминизм. Социальная и экономическая сферы увязаны в однородную систему, регулируемую с помощью “прекогниционных уравнений”. Добавим к этому неурядицы с Богом и получим версию стимпанковости, интересную тем, что она вписывается в фактическое представление будущего людьми той эпохи, отличающееся от типичного для этого жанра навязывания описываемому миру современных нам способов мышления. Видение будущего мира из “Pattern”-а, в свою очередь, весьма напоминает коммунистическую утопию, поэтому можно прочитывать этот комикс и в историко-политических категориях. “Pattern”, однако, это решительно не только графическая экспрессия и интересно сконструированный мир. Мы находим здесь также интересно рассказанную историю попытки спасения распадающегося мира наощупь, но с решимостью. Сюжет опирается на хорошо обкатанные схемы: гонки со временем, нависающая опасность, борьба добра со злом. Правящая городом Директория пытается предотвратить гибель, появляется девочка Мария, от которой все (без ее на то ведома) зависит, дело не обходится без стрелянины и эффектных поворотов сюжета. Все это вкупе с неожиданным завершением гарантирует много хорошего развлечения».


Статья написана 6 сентября 2022 г. 00:34

11. В рубрике «Комикс» напечатаны три небольшие заметки.

11.1. В заметке под заголовком “Krwawa prewencja” Михал Гацек/Michał Gacek рецензирует комикс “Panowie w cylindrach/Господа в цилиндрах”:



КРОВАВАЯ ПРОФИЛАКТИКА

Krwawa prewencja

Господа в цилиндрах (Panowie w cylindrach) – это служащие профилактической полиции, пресекающие преступление прежде его совершения. Мысль не новая, и, казалось бы, после демонстрации нашумевшего фильма “Minority report” (2002, реж. С. Спилберг по рассказу Ф. Дика) в ее дальнейшей эксплуатации нет особого смысла. Разница между этими произведениями в том, что, если фильм предназначался для самого широкого круга зрителей, комикс адресуется взрослым читателям, способным справиться с рвотным рефлексом – ну, хотя бы из-за сцены с пожиранием мозгов живых еще жертв.

«Господа в цилиндрах» — смелый комикс, как на него ни смотри: хоть со стороны графического исполнения, хоть со стороны сюжета. Графика ДАГМАРЫ МАТУШАК, стилизованная под иллюстрации из романов Жюля Верна, вряд ли оставит равнодушным кого-либо из читателей, а сценарий Ежи Шиляка, писателя, специализирующегося в мрачных, очень «взрослых» историях (см. альбом “Szminka/Губная помада”), эпатирует сценами насилия. Целое возбуждает, однако, смешанные чувства и, вероятно, понравится скорее утонченным ценителям, чем рядовым читателям. «Господа в цилиндрах» — интересный эксперимент, удавшийся скорее в визуальном, чем в сюжетном отношении.

ДАГМАРА МАТУШАК (рис.), Ежи Шиляк (сцен.) «Господа в цилиндрах» (DAGMARA MATUSZAK [rys.], Jerzy Szylak (scen.) “Panowie w cylindrach”. “Atropos”, 2004).   

Комикс уже считай два десятка лет не переиздавался, сейчас его довольно трудно найти, и мне заглянуть в него так, к сожалению, и не удалось (хотя рисунки в стиле иллюстраций к Жюлю Верну – это, думаю, мне понравилось бы). W.



ДАГМАРА МАТУШАК (род. 31 августа 1973) – познаньская художница, автор ряда комиксов, книжных обложек и иллюстраций, плакатов и карт RPG.

Одна из ее комиксных историй вошла в состав уже известного читателям этого блога сборника “Wrzesień. Wojna narysowana/Сентябрь. Нарисованная война” (2003).

Другие содержатся в альбомах “Melinda/Мелинда” (2005), “Amelka vs Mozaika/Амелька против Мозаика” (2017),

“Istota/Существо” (2018), “Nasze Muzeum/Наш музей” (2019).

Вот примеры обложек фантастических книг:

А вот несколько ее художественных интерпретаций характерных героев RPG:

Очень интересная, на мой взгляд, художница. W.

P.S. Не знаю – насколько это в теме, но в свое время в Польше был очень популярен фильм с Фрэдом Астором и Джинджер Роджерс 1935 года, который назывался в оригинале “Top Hat”, а в переводе на польский как раз “Panowie w cylindrach”.


Статья написана 5 сентября 2022 г. 11:06

10. В развитие темы Кароль Конверский/Karol Konwerski разместил в журнале небольшую статью, которая называется:


МАГИЯ БОЛЬШОГО ПРИКЛЮЧЕНИЯ

Magia wielkiej przygody

«Вокруг света за 80 дней» ("Le tour du monde en quatre-vingts jours", 1872) Жюля Верна – это, несомненно, одна из наиболее часто адаптировавшихся книг всего мира. Ее ставили на театральной сцене, пускали в эфир в виде нескольких радиопостановок, демонстрировали на экране в паре мультипликационных версий, в качестве основы документального сериала и нескольких кинофильмов.

Большое количество адаптаций не должно удивлять. Роман Жюля Верна, несмотря на условность сюжета и базирование на простых схемах, завораживает потребителей магией большого приключения. Когда в 1972 году он публиковался по принципу «продолжение следует» на страницах ежедневной газеты “Le Temps” (c 6 ноября по 22 декабря) всю Францию охватила мания заключения пари на то, успеет или не успеет эксцентричный герой совершить путешествие вокруг земного шара за обусловленное время: многие читатели считали Филеаса Фогга реально существующим путешественником, который аккурат в это время совершает все описываемые эскапады.

История путешествия смелого английского джентльмена, хоть и может показаться в настоящее время архаичной, все еще будоражит воображение. И происходит это благодаря тому, что важнейший элемент романа Жюля Верна сохранился вплоть до настоящего времени. Ведь для писателя важнее, чем неустанная погоня за приключением, была вера в возможности человека, подкрепленная доверием к технике как инструменту для реализации даже самых безудержных фантазий.

Английский джентльмен

Безусловно самой известной (хоть и не первой) экранизацией роман является фильм режиссера Майкла Андерсона 1956 года “Around the World in 80 Days”.

Пять «Оскаров», в том числе в номинации «лучший фильм года», исключительно звездный актерский состав (наряду с прочими Фрэнк Синатра, Бестер Китон, Марлен Дитрих, Роберт Ньютон, Ширли Маклейн, Фернандель, Чарльз Коберн, Джон Кэррадайн, Петер Лорре) обеспечивают легендарную славу фильму, в котором великолепным образом объединены приключенческая и комедийная линии. Андерсон не слишком сильно переиначил оригинал, добавив Жюлю Верну лишь полет на воздушном шаре во Францию и визит в Испанию.

Разница между этим фильмом и другими экранизациями романа состоит в том, как показан главный герой. Филеас Фогг, каким его представляет на экране Дэвид Нивен, это чистопробный английский джентльмен, который принимает во внимание лишь тех, кто равен ему по общественному положению.

Путешествие вынуждает его, однако, изменить взгляд на мир. Фогг, сноб до мозга костей, открывает существование людей, которые проводят время отнюдь не за полуденным чаепитием и беседах о будущем Британской империи. В результате для него важнее от достижения цели путешествия становятся завязанные в ходе него дружеские отношения.

Хотя Майкл Андерсон старался возможно точнее перенести на экран книгу Жюля Верна, по понятной причине (ограниченность длительности фильма) это ему не во всем удалось. Более поздней адаптацией романа был телевизионный сериал, поставленный в 1989 году режиссером Баззом Кьюликом.

Бонд vs Монти Пайтон

И ничего хорошего не получилось. Из сериала испарилась магия прозы Жюля Верна, а Пирс Броснан (будущий Джеймс Бонд) как элегантный джентльмен, подхваченный вихрем приключений, оказался совершенно не убедительным.

Он скорее авантюрист, чем джентльмен, и, хотя этот сериал пытается, подобно киноверсии 50-х годов, быть в равной степени приключенческой и комедийной постановкой, ему не хватает легкости и творческой свободы предшественника. Фогг – циничный сексист, который перестает забавлять уже спустя несколько начальных минут. И лишь образы Паспарту (Эрик Айдл – бывший ранее членом комик-группы Монти Пайтон) и Уилбура Фикса (Питер Устинов) спасают комедийную сторону сериала.

Сказочная атмосфера большого приключения, улетучившаяся из сериала, как это ни удивительно, обнаружилась в документальном фильме. В том же году, когда был создан телесериал, Майкл Пейлин (еще один «пайтон» -- поклонник Жюля Верна) снял по заказу BBC сериал о путешествии по следам Филеаса Фогга, воссоздавший с легкостью и юмором перипетии эскапады, описанной Жюлем Верном.

Костоломный Жюль Верн

В 2004 году кино в очередной раз занялось историей о путешествии вокруг света. Однако новая версия имеет мало общего с романом.

Создатели фильма оставили из оригинального сюжета Жюля Верна лишь идею заключения пари и имена героев. Филеас Фогг на этот раз – эксцентричный изобретатель, прежде всего неудачник, который решается на пари, в котором проигрыш означает для него отказ от всякого изобретательства.

Британский комик Стив Куган великолепно играет невротика, живущего в мире фантастических изобретений – это один из немногих светлых моментов во всей продукции. Как бы в противовес этому и в то же время к несчастью слугу изобретателя Жана Паспарту играет звезда костоломных фильмов Джеки Чан. Трудно представить себе худший выбор. Ни с того, ни с сего этот персонаж становится главным героем фильма, а путешествие Фогга подается лишь в качестве фона для очередных рукопашных поединков. Да и само путешествие представлено в настолько сокращенном виде, что зрителю кажется, что длилось оно едва несколько дней.

Не совсем понятно, почему авторы новой версии «Вокруг света за 80 дней» так далеко отошли от книжного оригинала. Быть может, им казалось, что кинопублику XXI века не заинтересуют ретрогерои, извлеченные из XIX века, поэтому они, в погоне за успехом, попытались создать верновскую мутацию популярного ныне стимпанковского жанрового течения («Лига необыкновенных джентльменов»). То есть как бы не верили в то, что нынешний зритель может наслаждаться, как это делали его предшественники, приключениями Филеаса Фогга и Жана Паспарту без боев в стиле кунфу и ошеломительных специальных эффектов.





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх