Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 13 июля 2022 г. 00:46

11. В рубрике «Наука и НФ» напечатана статья Марцина Колача/Marcin Kołacz “Życie, którego nie ma/Жизнь, которой нет”. Вот, говорит автор, писателям НФ что-то никак не удается сотворить в своих произведениях настоящее живое существо, не похожее ни на какое из тех, которые обитают на нашей планете. Например, единорог — это ведь просто помесь лошади с носорогом. Дракон -- гигантская ящерица с крыльями летучей мыши. Чтобы сотворить что-то новое, нужно учесть условия, в которых появится наше творение и дать ему развиваться в соответствии с нашими научными знаниями об этих условиях. В качестве примера М. Колач «создает» растение, обитающее на спутнике Юпитера Европе, обсуждая соответствующие физические условия, морфологию, механизмы размножения и т.д. и т.п. (стр. 70–-71).

12. В этой же рубрике Анеля Возница/Aniela Woźnica рецензирует замечательную книгу английского этолога, биолога и популяризатора науки Ричарда Докинза «Расширенный фенотип. Длиннорукий ген» (Richard Dawkins “Fenotyp rozszerzony. Dalekosiężny gen”. Tłum. Joanna Gliwicz. “Prószyński I S-ka”, 2003) (стр. 71).

14. В рубрике «Рецензии»:

Мацей Паровский в общем одобрительно отзывается о романе польского писателя Александера Брайдака «Парадокс Лейбница, или До свидания в аду!/Alexander Brajdak “Paradoks Leibnica, czyli do zobaczenia w pieklie!” “superNOWA”, 2004), называя его "метафизическим теологическим кабаре", которое выполняет функции "романа идеи";

Якуб Новак/Jakub Nowak хвалит повесть Аркадия и Бориса Стругацких «Хищность нашего века» (Arkadij I Boris Strugaccy “Drapieżność naszego wieku” – это “Хищные вещи века”, 1965. Tłum. Ewa Skórska. “Prószyński I S-ka”, 2003);

а Анна Домбровская/Anna Dąbrowska находит новый роман Марины и Сергея Дяченко «Долина совести» (Marina I Siergiej Diaczenko “Dolina sumienia”. Tłum. Aleksander Pędziński. “Solaris”, 2003) «гораздо более слабым, чем изданный ранее роман “Время ведьм”» (стр. 72).

Далее Малгожата Вечорек/Małgorzata Wieczorek представляет читателям журнала новый роман польского писателя Вита Шостака «Вихри Змиевых гор» (Wit Szostak “Wichry Smoczogór”. “Runa”, 2003;

Анна Домбровская/Anna Dąbrowska считает, что во втором томе (книги 5-6) саги о Дебрене из Думайки польского писателя Артура Баневича «Похороны волшебницы» (Artur Baniewicz “Pogrzeb czarownicy”. “superNOWA”, 2003) автор в значительной мере исправил недостатки первого тома: уход от формы сборника коротких рассказов к форме романа поспособствовал развитию сюжета и раскрытию образов героев;

Войцех Хмеляж/Wojciech Chmielarz находит, что во втором томе фэнтези-цикла «Жемчужина» — романе американского писателя Эрика ван Ластбадера «Вуаль тысячи слез» (Eric van Lustbader “Zasłona tysiąca lez”. Tłum. Lucyna Targosz. “Rebis”, 2003) содержится все, что и требуется от романа фэнтези: напряженная борьба, драки и погони, магия, немного политика, даже слегка намеченный лесбийский мотив. Жаль только, что некоторые повороты в сюжете служат лишь увеличению толщины книги, а герои поступают так, как выгодно автору, а не так, как требует хотя бы здравый смысл;

Давид Брыкальский/Dawid Brykalski хвалит сборник избранных по типу “best of” произведений американского писателя Роберта Сильверберга «Плавание в Византий» (Robert Silverberg “Pożeglować do Bizancium”. Tłumacze różni. “Solaris”, 2003);

и вновь Анна Домбровская/Anna Dąbrowska называет альбомное издание новейшей книжки английского писателя Терри Пратчетта «Последний герой» (Terry Pratchett “Ostatni bohater. Opowieść ze Świata Dysku”. Ilustr. Paul Kiddy. Tłum. Piotr W. Cholewa. “Prószyński I S-ka”, 2003) "настоящим чудом, которое каждый большой ребенок жаждал бы получить в подарок" (стр. 74).

В этой же рубрике напечатана далее большая статья “Skąd my to znamy?/Откуда мы это знаем?”, в которой Яцек Дукай бегло проходится по трем не связанным друг с другом романам, отмечая их достоинства и недостатки: «Тень на стекле. Кн. 1. Отражение в зеркале» Йена Ирвейна (Ian Irvine “Cień na szklie [Widok w zwierciadlie]. Księga 1. Tłum. Anna Studniarek. “ISA”, 2004); Пола Керни «Экспедиция Хоквуда. Том 1. Божье царство» (Paul Kearney “Wyprawa Hawkwooda [Boże Monarchie]. Tom 1. Tłum. Michał Jakuszewski. “MAG”, 2003) и Маргарет Этвуд «Орикс и Коростель» (Margaret Atwood “Oryks I Derkacz”. Tłum. Małgorzata Hesko-Kołodzińska. “Zysk I S-ka”, 2004).

Здесь же он информирует об издании двух комиксов ЭНКИ БИЛАЛЯ: «Холодный экватор» и «32 декабря» (Enki Bilal “Zimny rownik” и “32 grudnia”. Tłum. Wojciech Birek. “Egmont Polska”, 2003) (стр. 76).

15. В рубрике «Felieton»:

Рафал Земкевич в статье “Wejście Obcego/Явление Чужого” из цикла “/tabula RAZ-a/” рассказывает о некоем Уильяме Дэмпире. Этот человек, сидя в тюрьме за пиратство, написал мемуары о своем кругосветном путешествии, чем сам того не подозревая, оказал огромное влияние на всю современную нам культуру, став духовным пастырем хиппи и значительной части авторов современной фантастики. (Ой, да пан Рафал предельно просто все это объясняет: Дэмпир описал в книге поселок центральноамериканских индейцев, идеализировав в описании все до крайности. Книга случайно попала в руки Жан-Жаку Руссо, который и использовал ее в своем знаменитом философско-политическом трактате для подтверждения тезы: дикарство – добро, цивилизация – зло) (стр. 77)

а Роберт Сильверберг в статье “Narzędzia pisarskie/Писательские инструменты” из цикла “/gabinet luster/” рассказывает о том, чем пользуются его коллеги-писатели при подготовке рукописей своих произведений (от карандаша до компьютера) (стр. 78).

16. В списках бестселлеров за январь 2004 года из книг польских авторов находятся романы “Achaja” (I и II тома) Анджея Земяньского, “Młot na czarownice” Яцека Пекары, “Siewca wiatru” Майи Лидии Косаковской, “Pogrzeb czarownicy” Артура Баневича и из книг российских писателей “Zamach na Tezeusza” Кира Булычева и “Nastaje świt” Сергея Лукьяненко (стр. 80).

17. В рубрике «Присланные книги» перечислены 7 книг (стр. 80).


Статья написана 12 июля 2022 г. 00:23

СКАРЖИНЬСКИЙ, каков он был (и есть)

«Следует помнить, что в 70-х годах СКАРЖИНЬСКИЙ был одним из основателей Международной ассоциации авторов комиксов и мультипликаций (AIAC), базирующейся в Лукке, его статьи и тексты по теории и истории жанра комиксов появлялись в журналах "Projekt", "Przekrój", "Gazeta Wyborcza" и профессиональных журналах: "AQQ" и "KKK".

Надо сказать, однако, что профессор ЕЖИ СКАРЖИНЬСКИЙ не считал себя профессиональным художником комиксов. Он много раз повторял: "К комиксам как к основному виду деятельности нужно относиться как к необычной и увлекательной, но прежде всего профессии, которой нужно полностью посвятить себя" ("ККК", No 3/1996). Рисование комиксов было для него только развлечением и большим, освежающим приключением. Только три созданных им комикса были опубликованы в Польше. Несмотря на это, он стал неотъемлемой частью истории польских комиксов и останется в ней как выдающийся созидатель, который своим талантом возвел комиксы в ранг искусства. Он создавал комиксы со страстью, равной самой главной – страсти жизни» (Януш Павляк).

Выше уже говорилось о том, что он очень любил зарубежный детектив (hard-boiled – “круто-сваренный”). Один из его знакомых вспоминал такой эпизод прошлого.

«Отпускники на природе. По пляжу осторожно пробирается, лавируя между загорающими, почтальон. Находит ЕЖИ СКАРЖИНЬСКОГО и, сорвав с головы фуражку, вручает ему телеграмму с черной траурной каемкой. Друзья бледнеют, жена не сдерживает жалобного стона. СКАРЖИНЬСКИЙ бросает взгляд на имя отправителя – МАРИАН ЭЙЛЕ, главный редактор журнала “Przekrój”. Телеграмма лаконично сообщает: “Умер Реймонд Чандлер”. Друзья колеблются – надо бы выразить соболезнование, но кто это такой? Адресат мрачно поясняет: “Был в Америке такой замечательный писатель”».

МАРИАН ЭЙЛЕ и ЕЖИ СКАРЖИНЬСКИЙ, напоминаю, были членами неформального Клуба любителей детектива, азартными собирателями соответствующих библиотек. Книги Реймонда Чандлера и Дэшила Хэммета считались в их среде сокровищами, которыми они обменивались с такими же любителями. Когда МАРИАН ЭЙЛЕ умер, родственники передали его коллекцию детективов СКАРЖИНЬСКОМУ.

«ЕЖИ СКАРЖИНЬСКИЙ очень любил также джазовую музыку. Увлеченно слушал ее в те времена, когда “народная власть” посылала в музыкальные клубы “любителей музыки” с молотками в кармане – крушить неправильные граммофонные пластинки. В Кракове эпохи “реального социализма" любители джаза собирались тайком и тесным кругом: КИСЕЛЬ, Мрожек, ЭЙЛЕ, СКАРЖИНЬСКИЙ, иногда приезжал из Варшавы Тырманд. Когда однажды вокруг того дома, где намечался нелегальный концерт, начали крутиться функционеры известных органов, хозяин квартиры, который был военным медработником в звании полковника, вышел из дому и послал их куда подальше.

Следует отметить, что любовь к музыке у СКАРЖИНЬСКОГО зародилась еще в детстве. Его дедушка был виолончелистом-виртуозом, отец также неплохо владел инструментом, и только будущий великий художник умел лишь слушать музыку. Но зато вот уж этим умением отличался в лучшую сторону. Он с наслаждением слушал пластинки, в том числе джазовые. Позже рассказывал, что влюбился в джаз, когда услышал “Swingin’ at the Jamboree” Джея Ливингстона» (Станислав Гежиньский).

В 1956 году ему заказали афишу к первому официальному Фестивалю джазовой музыки в Сопоте. Проектировал он и афишу II Фестиваля джазовой музыки опять же в Сопоте (1957).

«Подготовка к III Фестивалю джаза в Сопоте шла полным ходом, когда вдруг весной городские власти Труймяста заявили, что фестиваль не состоится, потому что он чреват общественными волнениями и прочими беспорядками. Но гданьчане не подчинились запрету. Они отправились в Варшаву, заявились в “Hot Club Hybrydy”, где председатель клуба Ян Борковский, не колеблясь ни секунды, заявил: “Если так, то проведем фестиваль у нас”. Он убедил руководство Ассоциации польских студентов (ZSP) в Варшаве и Кракове, в необходимости помочь “Hot Club”-у и краковскому “Jazz Club”-у в организации фестиваля. Так родился фестиваль “JAZZ 58”, переименованный вскоре в “Jazz Jamboree”» (Кристиан Бродаский. «История джаза в Польше»).

Афишу 1958 года также проектировал ЕЖИ СКАРЖИНСКИЙ. И Боже ж мой, какие люди навестили в том году Польшу: Фрэнк Синатра, Элла Фитцджеральд, Рэй Чарльз, Нина Саймон, Дюк Эллингтон!

ЕЖИ СКАРЖИНЬСКИЙ рассказывал, что именно он, вспомнив любимую некогда музыкальную композицию, предложил новое название, которое к настоящему времени стало попросту неотъемлемым от сего ежегодного события (хотя заслугу его изобретения кое-кто приписывает Леопольду Тырманду). Вот афиша фестиваля 1983 года (авторства СКАРЖИНЬСКОГО), а рядом недавняя афиша.

ЕЖИ СКАРЖИНЬСКИЙ проектировал и многие другие афиши для театра, кабаре и кино.

И, при случае, иллюстрировал соответствующие книги.

«В работе ему всячески помогали четырехлапые любимцы. Началось с сиамской кошки, получившей странную кличку Дракула. Однажды вечером СКАРЖИНЬСКИЕ нашли под окном их дома котенка – назвали Маркизом. А потом к ним добавились еще пять со странными кличками: Альрауне, Носферат, Мюзидора… Влезали на колени, плечи, наблюдали за рождением проектов очередных сценографий. В отпуск ездили всей компанией на Рожновское озеро. Пан Ежи рисовал, а коты шныряли по лесу.

Пауки – другое дело. Они чем-то его привлекали, и СКАРЖИНЬСКИЙ прочитал о них множество книжек. Не разводил их, но с удовольствием наблюдал за ними, когда они попадались поблизости. “Проворные и умные” — так он отзывался о них и удивлялся их "отчужденной и не поддающейся пониманию логике поведения".

В доме на улице Леа, где он жил, осталась после кончины ЕЖИ СКАРЖИНЬСКОГО библиотека с полками, заполненными книгами и комиксами, папками с вырезками из газет и журналов, кассетами видеофильмов, остатками коллекции оружия. Он был страстным читателем, книги нужны были ему также для работы. Вторая жена мастера, Алина, рассказывала, что, если ему надо было проиллюстрировать что-то связанное с кухней, он покупал книжку, чтобы узнать, сколько листьев бывает на кочане капусты. Этим же целям служила и коллекция оружия XIX века. Много фотографий с кадрами из великих фильмов: от Хичкока через Формана до Оливера Стоуна. И видеофильмы: с одной стороны Эйзенштейн, с другой – братья Вачовские. Под конец жизни, идя навстречу желанию второй жены, начал путешествовать. Побывал в Испании, которую в "Рукописи, найденной в Сарагоссе" ранее воссоздавал по туристическим путеводителям и картинам Гойи» (Станислав Гежиньский).

Во второй декаде XXI века библиотека Познаньского университета купила у вдовы, Алины Скаржиньской, коллекцию из более 800 комиксов. С 2016 года с ними можно познакомиться в познаньской Мастерской комикса (Pracownia Komiksu – Czytelnia Komksów I Gazet NOVA).

Изобразительные работы ЕЖИ СКАРЖИНЬСКОГО часто выставляются на различных вернисажах:

И, разумеется, продаются на многих аукционах.

Тем, кто заинтересовался поднятой темой, следует заглянуть в такую вот книгу.


Статья написана 11 июля 2022 г. 00:06

СКАРЖИНЬСКИЙ и комикс

ЕЖИ СКАРЖИНЬСКИЙ издавна интересовался комиксами. Еще ребенком просматривал в краковской книжной лавке Мариана Кшижановского комиксные вкладки, которые еженедельно поступали в Краков вместе с импортировавшимися газетами и журналами. Позже, уже дома, пытался сам рисовать комиксы, ориентируясь на комиксные циклы “Sergeant King”, “Prince Vaillant” или “Mutt & Jeff”. В дальнейшем старательно собирал и коллекционировал комиксы, альбомы живописи и теоретические исследования, посвященные комиксу.

В 1972 году краковский писатель и киносценарист Тадеуш Квятковский, с которым СКАРЖИНЬСКИЙ познакомился в ходе работы над фильмами «Рукопись, найденная в Сарагоссе» и «Санаторий под клепсидрой», предложил ему интересную тему для комикса. Дело в том, что кино- и телережиссер Ежи Пассендорфер в мае 1972 года начал снимать по сценарию Т. Квятковского сериал «Яношик», посвященный живописной жизненной истории этого легендарного словацкого разбойника, «карпатского Робин Гуда», жившего и сражавшегося с угнетателями на рубеже XVII-XVIII веков (позже, в 1974 году, был снят и полнометражный фильм).

СКАРЖИНЬСКИЙ принял предложение и на протяжении всего лишь четырех месяцев создал шесть 36-страничных альбомов, где черно-белые панели чередовались с цветными.

«В отличие от классического комикса, где события рассказываются с помощью последовательных рисунков, разделенных рамкой с похожими пропорциями и форматом, в “Яношике” СКАРЖИНЬСКИЙ использовал различные графические средства. Он создавал динамичные рамки, с неправильными формами, наполненные выразительным рисунком и яркими красками. Текст был сведен к минимуму, а композиционным блоком был не одиночный кадр, а вся панель. Работа над комиксом шла параллельно с работой над сериалом, поэтому на страницах комикса мы можем узнать лица актеров, а ситуации в фильме являются временами отражением сцен, созданных СКАРЖИНЬСКИМ. Для художника комикс был своеобразным графическим сценарием, фильмом на бумаге, в котором рисунок передает достаточно информации, поэтому нет необходимости добавлять к нему тексты или авторские комментарии» (Сильвия Рысь).

Первым изданием комикс вышел в свет на мелованной бумаге в 6 альбомах тиражом 100 тысяч (первые 3 альбома) и 68 тысяч (остальные) в издательстве «Robotnicza Spółdzielnia Wydawnicza "Prasa-Książka-Ruch"» в 1974 году. Высокий класс этого произведения был замечен профессионалами и отмечен премией на XI Международном салоне комикса и анимации в Лукке (Италия) в 1975 году (и многими другими премиями также за пределами страны). На родине комикс, к сожалению, успехом не пользовался – слишком уж привыкли отечественные потребители к статике «Капитана Клосса» и «Жбика». И лишь гораздо позже комикс нашел вполне заслуженное признание у польского читателя и сегодня выступает в качестве новаторского примера успешного сочетания поп-арта с высоким искусством.

Спустя двадцать восемь лет после издания «Яношика» комикс был переиздан в краковском издательстве «POST» в двух томах (по три первоначальных альбома в каждом) уже в чисто цветном варианте.

В 1975 году аргентинский писатель Хулио Кортасар опубликовал небольшой роман «Фантомас против многонациональных вампиров».

Польский перевод этого весьма интересного как с литературной, так и с изобразительной стороны произведения вышел из печати в 1979 году. «Испаноязычный оригинал был украшен современными панелями комиксов и гравюрами на дереве, взятыми из прессы XIX века. Польский перевод получил совершенно новое графическое оформление. Старые текстовые иллюстрации остались без изменений, но комиксные страницы были сделаны заново ЕЖИ СКАРЖИНЬСКИМ. И снова можно любоваться его техническим мастерством, умением создавать настроение и отличным чувством условности. Здесь семнадцать полностраничных панелей продолжают традицию европейских комиксов и гораздо лучше согласуются с остальным иллюстративным материалом, чем комикс в южноамериканском оригинале. Говорят, что Кортасар из всех переводов “Фантомаса” больше всех прочих ценил польскую версию – и это благодаря панелям СКАРЖИНЬСКОГО. Как и в “Яношике”, художник уделял много внимания тщательному расположению страниц – панели не разделяются рамками; отдельные сцены взаимопроникают друг в друга, создавая живописную композицию. Все это навсегда вписало кортасаровского “Фантомаса” на страницы истории польских комиксов несмотря на то, что формально он вовсе не комикс <…>

Увлечение романом Яна Потоцкого “Рукопись, найденная в Сарагосе” отразилось не только в сценографическом оформлении известного фильма Войцеха Хаса. ЕЖИ СКАРЖИНЬСКИЙ вместе с Тадеушем Квятковским, уже упомянутым здесь, создал в 1970-х годах по просьбе итальянского издателя несколько коротких комиксных новелл по мотивам текста романа. Только одна из них была опубликована в стране: гданьский журнал “Fan” напечатал во 2-м номере 1990 года восьмистраничную “Historia kapitana Torlewy/История капитана Торлевы”. Черно-белые рисунки, напоминающие гравюры восемнадцатого века, прекрасно соответствуют содержанию вставной новеллы. Динамика повествования, особенно в фехтовальных сценах, подчеркивается нерегулярным, резким обрамлением, минимальным текстом, отличным владением освещенностью. Другие новеллы из этого цикла (опубликованные, кстати, во Франции) все еще ждут польского издателя.

В Италии также был издан альбом “Zapatan”, созданный мастером в том же стиле по мотивам прозы Владислава Лозиньского.

Результатом многомесячной работы стал следующий комикс художника, ставший реализацией его максимы, изложенной в интервью, данном журналу “KKK” (№ 3/1996): “Комикс – это целиком и исключительно рисунок, и рисунок – это и есть форма повествования, репрезентация повествования, рисунок попросту и является повествованием”. Эта изобразительная 48-страничная новелла “P.E.” (от “Pithecanthropus erectus”) о художнике, его кукле и их совместном странствии по миру, разрушенному в результате апокалиптической катастрофы, не содержит ни слова диалога и не оснащена речевыми пузырями, характерными для условности комиксов.

Комикс много раз выставлялся (полностью или частично) на художественных выставках, но никогда не появлялся в печати. Сейчас, когда многие оригинальные панели выпали из поля зрения искусствоведов, публикация этого необычного комикса весьма проблематична.

Похожая участь постигла коллекцию панелей для истории под названием «Караваджо». Это была полуфантастическая история о авантюрной жизни известного итальянского художника эпохи барокко. Рисунки были лишены диалогов, сопровождались лишь фрагментами рецензий старых искусствоведов, писавших о его картинах. Панели, предоставленные для выставки, организаторы не вернули автору, и их след потерян. Сегодня известны лишь несколько не очень качественных журнальных репродукций.

Последним комиксом ЕЖИ СКАРЖИНЬСКОГО стала восьмистраничная история, упомянутая в интервью, которое художник дал журналу «ККК» (No 13/2001). Эту историю он нарисовал в 80-х годах в качестве подарка на день рождения другу. Более подробную информацию об этом проекте найти не удалось» (Януш Павляк).

У СКАРЖИНЬСКОГО хватало заказов на комиксы от зарубежных издателей, но он, в конце концов, отказался от продолжения карьеры «комиксиста». По банальной причине: издательства требовали многочисленных корректировок, правок, согласования взглядов и прочее – и чаще всего прямо в издательстве, а в ПНР зарубежный паспорт приходилось ждать по три месяца и более. Позже он говорил, что комикс был для него хорошей забавой и оказией для «небольшого и не приносящего стыда заработка».

(Окончание следует)


Статья написана 10 июля 2022 г. 00:24

СКАРЖИНЬСКИЙ-иллюстратор (окончание)

Назовем другие проекты СКАРЖИНЬСКОГО-иллюстратора.

В 1970 году вышел из печати сборник полинезийских легенд в обработке Роберта Стиллера «Дочь длиннозубых» (краковское изд. “Wydawnicwo Literackie”).

В 1974 году в серии «Станислав Лем советует» издательства “Wydawnictwo Literackie” появился роман Филипа Дика «Убик» с иллюстрациями ЕЖИ СКАРЖИНЬСКОГО.

В 1975 году в серии «Fantastyka I Groza» того же издательства “Wydawnictwo Literackie” вышел в свет роман аргентинского писателя Адольфо Биой Касареса «Изобретение Мореля» (обложка и иллюстрация ЕЖИ СКАРЖИНЬСКОГО).

В 1977 году в серии «Станислав Лем советует» был издан сборник Аркадия и Бориса Стругацких «Пикник на обочине. Лес» с очень интересными иллюстрациями мастера.

В 1988 году по заказу журнала “Fantastyka” мастер подготовил комплект иллюстраций для журнального издания романа Томаса Мильке «Сакриверсум».

В 1989 году в издательстве “Gracowia – Oficina” вышел в свет роман Дороты Тераковской «Властелин Левава» с обложкой и иллюстрацией мастера.

В 1991 году издательство “Biblioteka powieści światowej” выпустило роман Грэма Грина «Капитан и недруг» с обложкой и иллюстрацией ЕЖИ СКАРЖИНЬСКОГО.

В 1990 году ЕЖИ СКАРЖИНЬСКИЙ иллюстрировал реалистический роман польского писателя-эмигранта Ежи Петркевича «Ангел огненный, мой ангел левый» для журнала “Przekrój”, в 1993 году роман вышел из печати книгой с обложкой и иллюстрациями мастера.

«СКАРЖИНЬСКИЙ в своих иллюстрациях использует систему, которая также зарекомендовала себя в сценическом дизайне и театральных костюмах. Он вообще не прибегает к стандартному способу иллюстрации данной темы. Он глубоко вчитывается в текст, чтобы понять его изнутри. Вот почему так часто его иллюстрации приобретают сюрреалистическое измерение. Из них всплывает созданный им мир, утонченный в каждом сантиметре. Мы не можем не верить в него, потому что даже уверены в том, что он существует. Это должно быть реально, потому что мы видим это. И моменты, в которые СКАРЖИНЬСКИЙ, очевидно, позволял своему воображению разгуляться, чтобы создать рисунок, смысл которого мы можем угадывать часами, нас совершенно не беспокоят. На самом деле это даже необходимо в общей картине сотворенного мира. Этот мир чрезвычайно многосложен: он фантастический, сюрреалистический, мифический, сказочный, невероятный. Иногда, глядя на иллюстрацию, мы начинаем задаваться вопросом, как она относится к литературному произведению, которое мы хорошо знаем. Однако мы должны понимать, что это произведение в данном случае было отфильтровано через необыкновенный ум, для которого характерно безграничное воображение, и то, что чувствовал художник, было извлечено из него, став на мгновение частью литературного мира. Надо понимать, что СКАРЖИНЬСКИЙ смотрел за пределы букв, слов и предложений – он пытался передать душу иллюстрируемого текста» (Сильвия Рысь).


Статья написана 9 июля 2022 г. 00:12

СКАРЖИНЬСКИЙ в таком вот «Разрезе»

В 1953 году Станислав Лем и редакторы “Przekrój”-а договорились об издании журнальной версии романа «Магелланово облако». «Лем предложил сотрудничество художнику, который определял свою практику как тенденцию к созданию метафор и фантастических представлений» (А. Гродецкая). Маэстро СКАРЖИНЬСКИЙ с энтузиазмом принял предложение и в последнем (сдвоенном) номере журнала за 1953 год (№№ 51-52 [454-455]) появился начальный фрагмент романа, оснащенный четырьмя (!) иллюстрациями – в том числе одной цветной.

Публикация романа продолжалась еженедельно, включая август 1954 года (№ 489). То есть оказались напечатанными еще 33 фрагмента, каждый из которых содержал одну иллюстрацию. Вот тут-то и «можно видеть некоторые ограничения, связанные с еженедельным темпом иллюстрирования очередного эпизода романа, поочередно предлагаемого Лемом. Красивая, выразительная линия как бы слегка “комиксизируется”, несет стилизацию того, как мог выглядеть в глазах художника 50-х годов XX века мир века XXXII. Жаль только, что недостаток времени и требования быстрой печати не позволили художнику насытить все рисунки цветом…». Далее я представляю всего лишь несколько случайным образом выбранных из комплекта иллюстраций.

(От следующей иллюстрации я лично вообще без ума. Все эти рычаги, штурвалы, циферблаты в технике XXXII века вводят ну прям в экстаз.. W.)

Посмотреть всю «сюиту» можно на сайте журнала по адресу http://przekroj.pl – прямо в журнальном тексте; или, уже очищенными от текста, на сайте БВИ (Владимира Борисова) по ссылке http://bvi.rusf.ru/lem/l_ay.htm#mo1953

Роман Станислава Лема вышел отдельной книгой в варшавском издательстве “Iskry” в этом же, 1954 году, но обложку книги создал другой художник – ЯН МЛОДОЖЕНЕЦ/Jan Młodożenec, а текст вообще не иллюстрировался.

Рисунки ЕЖИ СКАРЖИНЬСКОГО больше никогда не переиздавались.

Станислав Лем и в дальнейшем много и плодотворно сотрудничал с журналом “Przekrój”, но с ЕЖИ СКОРЖИНЬСКИМ они встретились на страницах журнала лишь еще один раз – художник иллюстрировал его вышедший в январе-феврале 1956 года в четырех журнальных номерах рассказ «Крыса в лабиринте» (“Szczur w labiryncie” – “Przekrój”, №№ 564 – 567, 1956)     

И в последний раз дороги Станислава Лема и ЕЖИ СКАРЖИНЬСКОГО пересеклись в 1976 году, когда художник сделал обложку для издания романа «Солярис» в краковском издательстве “Wydawnictwo Literackie”.

Однако с журналом “Przekrój” художник продолжал сотрудничать много и плодотворно. Вот, например, иллюстрация для рассказа Рэя Брэдбери «Иллюстрированный человек» (1957),

для повести Курцио Малапарте «Капут» и рассказа Ежи Шанявского,

заголовок рассказа Альфреда Ван Вогта.

Ну и еще примеры (которые, конечно, не исчерпывают вклад художника в достижения журнала).

На страницах журнала, повторим это, можно найти и другие рисунки художника — их там добрых несколько сотен.

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх