Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 8 февраля 2021 г. 11:08

9. В рубрике «Критики о фантастике» Агнешка Крушиньская/Agnieszka Kruszyńska и Уршуля Лип/Urszula Lip в обширной статье ”Fenomen Harry’ego Pottera/Феномен Гарри Поттера” обсуждают аспекты этого воистину не слишком понятного явления (стр. 65 – 68).

10. В рубрике «Рецензии»:

некто Anihilator восхищается романом российского писателя Сергея Лукьяненко «Линия грез» (Siergiej Łukianienko “Linia marzeń”. Tłum. Ewa Skurska. “Amber”, 2001. Серия ‘Mistrzowie SF i Fantasy”); “То, что сделал Лукьяненко, кажется невероятным: он не повторяет накатанных схем, заметно отличается от американских отцов space opera, и в то же время его роман обладает таким размахом и оригинальностью, каких на Западе не хватает уже лет пятьдесят”;

некто Predator обращает внимание читателей на явные абсурды, содержащиеся в очередном томе цикла продолжений азимовского «Основания» -- американского писателя Дэвида Брина «Триумф Основания» (David Brin “Tryumf Fundacji” – это “Foundation Triumph”, 1999. Tłum. Zbigniew A. Królicki. “Rebis”, 2001);

некто Agregator сообщает об издании очередного тома цикла романов об Искателе Правды американского писателя Терри Гудкайнда «Камень слез» (Terry Goodkind “Kamień Łez”. Tłum. Lucyna Targosz. “Rebis”, 2001. Серия “Fantasy”); “цикл прекрасно спланирован и развивается в соответствии с логикой поочередно озвучиваемых законов магии”;

некто Anihilator находит неудачным роман английского писателя Джеймса Герберта «1948-й год» (James Herbert “Rok 1948” – это “’48”, 1996. Tłum. Paweł Krombel. “Zysk I S-ka”, 2001);

а Марцин Бартницкий/Marcin Bartnicki считает слабым роман английского писателя Дэвида Геммелла «Легенда Шагающей Смерти» (David Gemmell “Legenda Kroczącej Śmierci” – это “”The Legend of Deathwalker”, 1996); “в нем полным-полно деревянных диалогов <…> Сюжет безжалостно режется множащимися эпизодами, Геммелл вводит в действие все новых и новых действующих лиц, а само действие тормозит, бомбардируя читателя совершенно излишними ретроспекциями” (стр. 69).

Далее Яцек Дукай/Jacek Dukaj весьма впечатляюще излагает свои претензии к роману Феликса Креса «Громбелардская легенда» (Feliks W. Kres “Gromberlandska legenda”. “MAG”, 2001) (нет смысла пересказывать – надо читать);

Доминика Матерская/Dominika Materska сравнивает роман английского писателя Джона Уиндема «День триффидов» (John Wyndham “Dzień tryfidów”. Tłum. Wacława Komornicka. “Iskry”, 1975; “Amber”, 2001) с его написанным полвека спустя продолжением английского же писателя Саймона Кларка «Ночь триффидов» (Simon Clark “Noc tryfidów”, “Amber”, 2001), весьма низко оценивая качество последнего;

Ян Була и Эварист Гвиздек весьма пристрастно (так сказать шерхебелем) проходятся по роману польского писателя Эугенюша Дембского «Бархатный Аншлюс» (Eugeniusz Dębski “Aksamitny Anschluss”. “superNOWA”, 2001), находя, тем не менее, что это один из лучших романов писателя;

а Яцек Собота в общем хвалит роман американской писательницы Кэролайн Черри «Время тяготения» (С.J. Cherry “Czas ciążenia” – это “Heavy Time”, 1991. Tłum. Marek Pawelec, “Solaria”, 2001), не скрывая вообще-то беспокойства в связи с тем фактом, что это всего лишь первый том масштабно задуманного цикла (стр. 71).

13. В рубрике NAUKA I SF в рецензии под названием “Początek jest wszędzie/Все с чего-нибудь начинается” Марек Орамус представляет читателям журнала книгу выдающегося польского космолога Михала Хеллера «Квантовая космология» (Nichał Heller “Kosmologia kwantowa”. “Prószyński I S-ka”, 2001. Серия “Na Ścieżkach Nauki”);

он же, Марек Орамус/MO, советует обратить внимание на книгу известного ученого-физика, сотрудника CERN-а, Гордона Фрезера «Антиматерия» (Gordon Frazer “Antymateria”. Tłum. Jerzy Lewiński. "Amber”, 2001. Серия “Tajemnice Nauki”);

а Дорота Малиновская/DM в рецензии под опять же провоцирующим названием “Biohorror” хвалит книгу американского ученого-биолога, профессора университета в г. Сиэтле, Джона Медины «Часы жизни. Почему мы стареем? Можно ли повернуть время вспять?» (John J. Medina “Zegar życia. Dłaczego się starzejemy? Czy możno cofnąć czas?” Tłum. Wojciech Jagliński. “Prószyński I S-ka”, 2001. Серия “Na Ścieżkach Nauki”) (стр. 72).

14. В рубрике «НАУКА и НФ» Анджей Майхшак/Andrzej Majchrzak задается вопросом «Czy istnieją równania historii?/Существуют ли уравнения истории?», вынесенным в заголовок статьи (стр. 73 – 75).

15. В рубрике FELIETONY Marek Hołyński в статье ”Klikanie przez dmuchanie/Кликанье через дуновение” делится опытом выступления в популярной телепередаче “Noc internautow”, в частности в той ее части (серии), где речь шла о помощи в работе с компьютером и интернетом людям, ограниченным в своих физических возможностях (стр. 75);

Lech Jęczmyk в статье ”Obcy są wśród nas/Чужие среди нас” из цикла «Новое средневековье» рассказывает о катастрофических результатах столкновения устоявшихся общинных социальных устройств с «достижениями» современной цивилизации, а также об апокалиптических ожиданиях, связанных с началом нового века, которые были более ярко выражены за океаном, чем в Европе (стр. 76);

а Marek Oramus в статье ”Przestrzeni dla twego ja/Пространства для твоего я” подробно обсуждает проблемы, предлагаемые к рассмотрению английским писателем Брайаном Олдиссом в его романе «Без остановки (Brian Aldiss “Non stop”– это “Non stop”, 1958. Tłum. Maciej Raginiak. “Rebis”, 2002. Серия “Science Fiction”). Первое польское издание – “Iskry”, 1975 (стр. 77).

16. В списках бестселлеров за февраль 2002 года находятся: сборник рассказов ”Kroniki Jakuba Wędrowycza” Анджея Пилипюка, а также книга российского автора: “Ostatni władca Pierścieni” К. Еськова (стр. 80).

17. В рубрике NA KSIȨGARSKIM RYNKU (На книжном рынке) перечислены 16 авторских книг (из них 11 – переиздания).


Статья написана 5 февраля 2021 г. 11:03

8. В рубрике «Фантастические саундтреки» Бартек Свидерский/Bartek Świderski анализирует саундтрек фильма “Twin Peaks” (реж. Д. Линч, композитор Анджело Бадаламенти, 1990) (стр. 62).

9. В рубрике «Комикс» Томаш Домбровский/Tomasz Dąbrowski знакомит читателей журнала с переизданным в трех томах и в цвете знаменитым комиксом ГЖЕГОЖА РОСИНЬСКОГО/Ван Амма “Szninkiel/Шнинкель” (“Egmont”, 2001). Впервые отдельным изданием этот комикс был издан в черно-белой версии на французском языке в одном томе в 1988 году. Аналогичная черно-белая версия была издана на польском языке также в одном томе в том же 1988 году ("Orbita"). В 2019 году в Польше напечатано эксклюзивное издание (750 нумерованных экз.) комикса в одном томе и в обеих версиях (черно-белой и цветной) в твердой обложке как "книга-перевертыш" с двумя титульными листами.

(больше о художнике ГЖЕГОЖЕ РОСИНЬСКОМ можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу "Росиньский Г." )

Далее в этой рубрике Анна Домбровская/Anna Dąbrowska рассказывает об альбоме КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА “Mikropolis – Przewodnik turystyczny/Микрополис — Путеводитель для туристов” (“Siedmioróg”, 2001), где художник собрал все свои публиковавшиеся ранее в периодике визуальные истории об этом выдуманном им городе и его жителях (стр. 63).

(Продолжение следует)


Статья написана 2 февраля 2021 г. 11:50

6. В рубрике «Кино и фантастика» Петр Маньковский/Piotr Mańkowski в статье “Piękne i straszne/Прекрасные и страшные” рассказывает о принципах показа женщин в фильмах ужасов (стр. 57 – 58); он же в статье “Majowe tajemnice Lukasa/Майские тайны Лукаса” выражает всеобщее нетерпение зрителей, ожидающих премьеру новых серий “Звездных войн” (стр. 59), а Мацей Паровский рецензирует фильм “K-Pax” (реж. Й. Софтли, США, 2001) (стр. 60 – 61).

7. В рубрике «Библиофил – Киноман» Аркадиуш Гжегожак в статье “Wezwanie do broni/Призыв к оружию” рассказывает о книжном издании сценария фильма Юлиуша Махульского «Сексмиссия» (Juliusz Machulski “Seksmisja”. “KAW”, 2002), появившемся на прилавках книжных магазинов спустя 18 лет после выхода фильма на широкий экран (стр. 61). Здесь ниже представлена небольшая подборка иллюстраций (в основном афиш фильма). Советую обратить внимание на две последние: фильм шел и в российском (советском) прокате, но под другим названием, потому что «секс» на афишах – это низзя. Даже их секс, потому как «В СССР секса нет» — это ведь всем было известно…

Более подробно – в статье Киры Чураковой:

       «Действия в фильме разворачиваются в 2044 году. В конце ХХ века двое ученых проводят над собой эксперимент по заморозке, чтобы проснуться через три года. Однако мужчины случайно оказываются в далеком будущем, когда мир вокруг совсем не похож на привычный им. Все мужчины погибли, а в мире остались только женщины, те самые амазонки. Размножающиеся крайне нетривиальным образом, они тоже были обескуражены внезапным появлением мужчин в их обществе.

          В самой Польше фильм сократили всего на три минуты, а вот советским прокатчикам пришлось сильно попотеть. Фильм стал для них самой настоящей головной болью, но что поделать – указ выпустить фильм в прокат дал сам Горбачев. Генсек присутствовал на премьерном показе полной версии фильма во время официального визита в Варшаву и, по словам очевидцев, сильно хохотал над сюжетом. Больше всего советский лидер оценил сатирические параллели между тоталитарным обществом женщин и порядками, царившими в странах соцлагеря. В том, чтобы высмеять социалистический строй, и заключалась одна из основных задумок фильма.

      Так, Горбачев решил, что кинокартину нужно непременно привезти в Советский Союз, хоть и «немного» подкорректировать. На самом же деле цензорам пришлось долго ломать голову над тем, как вырезать все неудобные моменты из фильма так, чтобы сохранился сюжет и художественная целостность. Дело в том, что вырезать пришлось не только эротические сцены, но и те самые сатирические отсылки и намеки. Например, пришлось полностью отказаться от эпизода с телевизионным зомбированием: по «ящику» главным героям рассказывают, как прекрасно быть женщинами и как плохо мужчинами.

          Что касается эротических сцен, тут цензоры не скупились – резали практически все подряд, где был хоть какой-то намек на сексуализацию женского тела. Помимо откровенного изображения обнаженных тел, из фильма пропали сцены с купанием в бассейне и моменты переодевания после занятия спортом.

          А ведь это при том, что режиссер картины Юлиуш Махульский намеренно просил художника по костюмам сконструировать героиням более сдержанные наряды. Такие, чтобы и с «обнаженкой» не переборщить и не повторить образ принцессы Леи из саги «Звездные войны».

          Даже в укороченной версии фильм имел огромный успех у советского зрителя. По некоторым данным, его посмотрели порядка 40 миллионов человек. И это при том, что официальная статистика не учитывала школьников, которым вообще-то не разрешалось смотреть фильм по возрастному ограничению, но которым все же удавалось тайком проникнуть в кинотеатры. А некоторые пересматривали картину по несколько раз. Да, финальная версия была лишена всех режиссерских «прелестей», однако отечественному зрителю и этого хватило, чтобы достаточно впечатлиться.

         Долгие годы зрители гадали, что такое было в этом фильме, что его пришлось так сильно урезать. И вот после распада Советского Союза в России наконец смогли увидеть полную версию «Амазонок», это произошло в начале 90-ых. Тогда фильм повторно пустили в прокат, уже в расширенной версии. Не стали лишь возвращать название – так зрителю было понятнее, что его ждет тот же фильм, но с заветными эротическими эпизодами. Фильм действительно вернул все утраченные сцены, за исключением лишь одной. Ее режиссер Махульский вырезал собственноручно. В момент выхода главных героев на поверхность звучала фраза: «Внимание, группа! Направление – на восток, там должна быть цивилизация!».

            Чуть позже «Новых амазонок» было решено переселить и в телевизор. Трансляция кинокартины, правда, проходила преимущественно в ночное время. Однако несмотря на это, из него удаляются все сцены с присутствием голых женщин. Примечательно, что в 2012 и 2013 годах на разных каналах российского телевидения в эфире крутили различные версии фильма – все они были урезаны даже в большей степени, нежели в советском кинопрокате.

         Фильм и по сей день остается одним из самых любимых польских фильмов у российского зрителя. Некоторые фразы из него стали крылатыми. Например, знаменитые “Эйнштейн была женщиной!” и ”Самец – твой враг”».

(Продолжение следует)


Статья написана 30 января 2021 г. 11:18

4. В номере опубликовано окончание повести “Garnitury trumenne/Погребальные костюмы” Здзислава Домолевского/Zdzisław Domolewski (стр. 43 – 56). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka. И это первая встреча с писателем на страницах нашего журнала. Его биобиблиографического профиля на сайте ФАНТЛАБ нет. А карточка повести висит здесь

5. Рассказ “Za dobrze to zrobiliśmy/Мы слишком хорошо это сделали” написал Рафал Косик/Rafał Kosik (стр. 49-56). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.

Что самое важное в рекламе? Чтобы люди поверили в то, что рекламируется. Прописная, кажется, истина, но почему она так по новому звучит для героев рассказа – работников рекламного агентства? Тут, пожалуй, следует вспомнить, что Косик – не только писатель, но и владелец рекламного агентства, то есть в данном случае прекрасно знает о чем пишет…

Позже рассказ был перепечатан в авторском сборнике писателя “Obywatel, który się zawiesił” (2011).

На русский язык (как, впрочем, и на другие языки) рассказ не переводился. И это второе появление автора на страницах нашего журнала (первое см. “NF” № 9/2001). На карточку рассказа можно глянуть здесь А почитать о писателе можно тут

  (Продолжение следует)


Статья написана 27 января 2021 г. 12:04

3. Рассказ американского писателя Рафаэля Алоизиуса Лафферти/R.A. Lafferty, который называется в оригинале “Seven Day Terror” (1962, “Worlds of If”, Mar.; 1963, ант. “The 8th Annual of the Years Best SF”; 1970, авт. сб. “Nine Hundred Grandmothers”), перевел на польский язык под названием ”Siedem dni strachu/Семь дней страха” ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk (стр. 36-38). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Arthur Sitnik. И это вторая наша встреча с писателем на страницах журнала (первую см. № 3/1994).

Следует сказать, что этот рассказ в том же переводе уже печатался на польском языке – в одном из томов знаменитой антологии “Kroki w nieznane” (“Iskry”, 1970).

Он переводился также на немецкий, итальянский, голландский, французский, японский языки, на русском языке рассказ был впервые напечатан в журнале “Юный техник” в августе 1965 года в переводе Н. БЕРНШТЕЙН под названием “Семь страшных дней”.

Более известен, однако, перевод Р. ПОМЕРАНЦЕВОЙ под тем же названием, впервые напечатанный в антологии “31 июня” в 1968 году. Карточка рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх