Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 12 июля 2015 г. 09:21

8. В блоке польской фантастики наконец-то публикуются первые ласточки второго литературного конкурса журнала «Fantastyka». «Первое впечатление от почты,-- пишет М. Паровский,-- можно передать следующими словами: в ней пока что доминирует классическая научная фантастика. Меньше эксперимента, тематических и творческих поисков, много стандарта: космонавтики, робототехники, тематики контакта с иным разумом. На удивление много рассказов, развивающих мотив фантоматики. Гораздо больше рассказов в стиле фэнтези. Писательское мастерство большинства конкурсантов гораздо выше, чем у тех, кто принимал участие в первом конкурсе, однако не видно пока что ни открытий, ни явлений. Авторы – в большинстве совсем еще молодые люди, ученики школ, и двадцатилетние – студенты или рабочие и служащие».

Первый рассказ (не имеющий оценки, позиционирующийся как «присланный на конкурс») носит название «Zasięg/Радиус действия». Это социологическая фантастика с довольно-таки острым приключенческим сюжетом. Автор – Марек Дышлевский/Marek Dyszlewski. О нем известно лишь то, что он – варшавянин. В 1991 году Дышлевский опубликует еще один рассказ в антологии «Pożeracz szarości/Пожиратель серости», которую составит Мацей Паровский.

Второй рассказ (тоже без оценки) называется «Próba sił/Проба сил» и написан он в стиле, близком к фэнтези. Его автор Витольд Опат/Witold Opat, житель г. Люблин, чуть раньше опубликовал свой дебютный рассказ в журнале (фэнзине) «Kwazar». В 1988 году еще один его рассказ выйдет в составе клубной антологии «Mutacje wyobrazni/Мутации воображения».

Ну и все дела.

(Продолжение следует)


Статья написана 11 июля 2015 г. 10:14

4. Рассказ американского писателя Гордона Диксона/Gordon R. Dickson, который называется в оригинале «Of the People» (1955, “The Magazine of Science Ficton and Fantasy”, Dec.; 1970, “Mutants”), перевела на польский язык под названием «Dla ludzi/Для людей» ЭЛЬЖБЕТА ПЕТРАЙТИС-О’НИЛЛ/Elżbieta Petrajtis-O’Neill. Это уже вторая встреча на страницах журнала с этим замечательным американским фантастом (первая -- см. № 4/1985). На русский язык этот рассказ под названием «О людях» перевел в 1992 году М. Гилинский. О писателе можно почитать здесь Карточка рассказа тут

5. За этим рассказом следует второй небольшой рассказ Гордона Диксона/Gordon Dickson, который в оригинале называется «Idiot Solvant» (1962, “Analog”, Jan; 1962, “13 Above the Night”), его перевела на польский язык под названием «Genialny głupek/Гениальный дуралей» ЭЛЬЖБЕТА ПЕТРАЙТИС-О’НИЛЛ/Elżbieta Petrajtis-O’Neill. На русский язык этот рассказ под названием «Дикарь решающий» (?) перевел в 1991 году Л. Дымов. Карточка рассказа тут Должен сказать, что это была (и таки да – не в 1991 году) одна из первых для меня указок на то, что следует обратить особое внимание на соотношение сознание/подсознание. Не скажу, что я с тех пор далеко в понимании этого соотношения продвинулся, но вот же незадача: были у меня несколько очень важных, почти жизненно решающих проблем, решение которых, я, проснувшись утром, просто-напросто ЗНАЛ. И не надо ничего мне говорить об интуиции – хотя я Рак по гороскопу, она не раз меня подводила. …Или нет, -- это я, уже глядя из некоторого отдаления на те события, -- может быть и нет, не так уж и подводила. Но, возвращаясь к нашим (не побоюсь этого слова) баранам, возможно уже этой рефлексии достаточно, чтобы перечитать рассказ.

6. Рассказ румынского писателя Иона Хобаны/Ion Hobana (1931 – 2011), который в оригинале называется «Emisiune nocturnǎ» (1985), перевела на польский язык под названием «Nocna transmisja/Ночная трансляция (Ночной показ)» ИРЕНА ВЕЖБАНОВСКАЯ-КАВАЛЕЦ/Irena Wierzbanowska-Kawalec. Главный герой в полудреме следит за телевизионным экраном, на котором разворачиваются некие катастрофические события. Проблема в том, что (как это выяснилось позже) ни одна земная телестанция в ту ночь ничего подобного не транслировала… На русский язык этот рассказ не переводился.

Биобиблиографии этого замечательного румынского писателя (как и большинства других румынских писателей НФ) на ФАНТЛАБе нет, однако о нем можно почитать на великолепном ресурсе «Архив НФ» здесь

7. В рубрике «Powieść/Роман» у нас новая (уже третья – см. № 3/1982 и 6-8/1985) встреча с американским писателем Гарри Гаррисоном/Harry Harrison. На этот раз речь идет о романе «Bill, the Galactic Hero» (1965, «New Worlds», Aug. – Okt.), который перевел на польский язык под адекватным названием «Bill, bohater Galaktyki/Билл, герой Галактики» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik.

В номере публикуется первая часть перевода. На русский язык этот роман под названием «Билл -- герой Галактики» перевел в 1990 году В. Фадеев. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа тут

(Продолжение следует)


Статья написана 10 июля 2015 г. 10:30

1. Здесь стоит приглядеться к традиционной редакторской колонке, размещавшейся обычно на второй странице журнала и носившей немудреное название «…3…2…1…». В этом выпуске Адам Холлянек весьма интересно предсказывает будущее (то бишь нынешнее настоящее). «Вскоре в наших домах,-- пишет он,-- вообще не останется традиционных библиотек. Их место займут фильмотеки с кассетами, десятками кассет. А когда позже и кассеты отправятся на помойку, исчезнут и картины со стен, а вместо них во многих местах наших жилых помещений появятся экраны – компьютеров, аппаратов информационной и развлекательной телекоммуникации. Если после этого погрома и уцелеет что-либо из прежних форм распространения культуры и знаний, так это будут как раз богато иллюстрированные энциклопедии и всякого рода шпаргалки. Ну и какие-нибудь немногочисленные любимые книжки и видеокассеты. Большинство (и большинство решающее) достижений современной цивилизации и визуальной культуры приплывет в каждую из квартир по гораздо более тонким, чем нынешние медные провода, световодам…» И еще: «… И, кстати, о нашей встрече с читателями в варшавском «Hades». В ходе обмена мнениями зал бранил редакцию журнала и за поэзию, и за науку на его страницах. А когда прозвучал вопрос о том, кто из собравшихся в зале любителей фантастики читал книги ее польского корифея, наипопулярнейшего из польских писателей во всем мире, Станислава Лема, вместо леса рук мы увидели лишь несколько. Вместо многих десятков – несколько. У меня волосы на голове встали дыбом…»

2. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 40-я «посадка» (Lądowanie XL), почти целиком занятая под письма с предложениями обмена книг и номеров журнала. Здесь же небольшая иллюстрация ЛЕШЕКА ФРЕЙ-ВИТКОВСКОГО/Leszek Frey-Witkowski.

3. Рассказ немецкого (ФРГ) писателя Карла Михаэля Армера/Karl Michael Armer, который в оригинале называется «Mit beiden Beinen fest auf der Erde» (1977, ант. «Die große Uhr») перевел на польский язык под почти адекватным названием «Obydwiema nogami na Ziemi/Обеими ногами на Земле» МЕЧИСЛАВ ДУТКЕВИЧ/Mieczysław Dutkiewicz. Лунная экспедиция, прогулка по изрытой метеоритными кратерами поверхности земного спутника, возвращение на Землю. Повышение в звании, воинские награды, пресс-конференции, светские приемы… А что потом? Дальше-то что?.. Это первая (но не последняя) публикация автора на польском языке. На русский язык его произведения не переводились. ФАНТЛАБ, похоже, ничего о нем не знает.

Ну что ж, давайте поговорим об этом немецком писателе.

Карл Михаэль Армер/Karl Michael Armer (род. 1950) – немецкий писатель НФ, редактор-составитель антологий НФ, автор ряда книг о дизайне. Использовал также псевдоним Михаэль Линдберг/Michael Lindberg.

Родился в г. Ашбух, Бавария. Изучал политическую экономию, психологию и социологию. Занимался рекламой. Как автор научной фантастики, дебютировал в 1977 году (рассказ, чей перевод напечатала «Фантастыка», и был дебютным). К настоящему времени Армер опубликовал (в основном в антологиях) еще 14 рассказов, большинство из которых переведены с немецкого на многие другие языки. На польском языке были изданы в периодике 9 рассказов писателя, все они вошли в авторский сборник «Pustynny blues/Пустынный блюз» (1992), в составе которого находится и 10-й (заглавный) рассказ, переведенный, похоже, с рукописи.

Трижды лауреат премии имени Курда Ласвица (Kurd-Laßwitz-Preis) (1987, 1988, 1989), лауреат премии Немецкой НФ (Deutscher Science Fiction Preis) (2005). В 1984 – 1994 годах составил и отредактировал 8 антологий НФ (в том числе 4 совместно с В. Ешке). Опубликовал также множество не связанных с НФ критических статей и 4 книги, посвященные дизайну и материальной культуре.

(Продолжение следует)


Статья написана 9 июля 2015 г. 09:29

Шестой номер четвертого подписного года журнала «Fantastyka» делает та же команда, которая делала предыдущий номер. Адрес тот же, те же два телефонных номера. Объем журнала, бумага, типография – те же. Tираж журналa не указан. В «Галерее» в этом номере представлена тематическая подборка репродукций работ разных зарубежных художников под названием «Музей погибших космических кораблей/Muzeum kosmicznych wraków». Иллюстрации располагаются на страницах: вторая (внутренняя) передней обложки – АЛЬБЕРТ РОБИДА/Albert Robida, 7 – ПИТЕР ДЖОУНС/Peter Jones, 10 – ПИТЕР ДЖОУНС и КРИС МУР/Chris Moore, 16 -- ?, 18 – ТИМ УАЙТ/Tim White и ПИТЕР ЭЛЛСОН/Peter Ellson, 47 и 50 – ТИМ УАЙТ, задняя обложка – КРИС ФОСС/Chris Foss. Передняя обложка – художник ПЕТР ЛУКАШЕВСКИЙ/Piotr Łukaszewski.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Lądowanie XL 3

Opowidania i nowele

Karl Michael Armer Obydwiema nogami na Ziemi 4

Gordon R. Dickson Dla ludzi 13

Gordon R. Dickson Genialny Głupek 15

Ion Hobana Nocna transmisja 21

Powieść

Harry Harrison Bill, bohater Galaktyki (1) 23

Z polskiej fantastyki

Marek Dyszlewski Zasięg 43

Witold Opat Próba sił 48

Krytyka i bibliografia

Baśń a SF – po raz drugi 52

Słownik polskich autorów fantastyki 54

Recenzje 56

Bibliografia utworów fantastycznych 64

Nauka i SF

Wampiry 58

Jeden Wszechświat – jedno życie? 60

Polemiki

Bez tytułu 61

Dzień Dziecka

Fantastyka dzieci czy dzieci fantastyki 63

Film i fantastyka

Dorota Malinowska “Ciepłe” filmy

Продолжение следует в колонке Wladdimir


Статья написана 8 июля 2015 г. 10:47

14. Пропущенный материал. В рубрике «Krytycy o fantasyce/Критики о фантастике» размещена статья Ежи Яжембского/Jerzy Jarzębski «Diariusz filozoficzny łgarza/Философский дневник враля». Точнее говоря, это глава из книги Яжембского «Przypadek i ład. O twórczości Stanisława Lema/Случайность и порядок (гармония)», которая была написана для западногерманского издательства «Suhrkamp» (“Zufall und Ordnung. Zum Werk Stanislaw Lems”, 1986) и к моменту публикации главы лишь готовилась к изданию на родине в издательстве «Wydawnictwo Literackie». (Но, вроде бы, так и не была издана. W.) В главе этой, как нетрудно догадаться, идет речь о знаменитых «Звездных дневниках Ийона Тихого».

И немного об авторе статьи (главы, книги). Ежи Яжембский/Jerzy Jarzębski (род. 1947) – польский ученый-филолог, критик и историк литературы. В 1970 году закончил учебу на филологическом факультете Ягеллонского университета в г. Кракове. Годом позже, занимаясь одновременно изучением философии, защитил магистерскую работу по теме «Вопросы формы в творчестве Гомбровича/Zagadnienia formy w twórczości Gombrowicza».

В 1979 году защитил докторскую диссертацию, книжная версия которой вышла под названием «Gra w Gombrowicza/Игра в Гомбровича» в 1982 году. Получил за эту книгу в 1983 году премию имени Брюкнера. Позже получил и вторую ученую степень (doctor habilitowany). В настоящее время работает (профессор на кафедре современной критики) на факультете полонистики Ягеллонского университета, преподает также на Литературно-художественных курсах/Studium Literacko-Artystyczny и в Институте полонистики Высшей государственной восточно-европейской школы (г. Пшемысл). Опубликовал множество статей (и несколько книг), посвященных творчеству Витольда Гомбровича и Брунона Шульца.

Не чужды ему, однако, и другие темы.

Статьи о творчестве Станислава Лема Е. Яжембский печатал в журналах «Ruch Literacki» (1977), «Nurt» (1983), «Pamiętnik Literacki» (1983) и других периодических изданиях. Его очерк «Stanisław Lem. Racionalista i zmysly/Рационалист и чувства» был переведен на английский и немецкий языки.

В 2002 году вышла его книга «Wszechświat Lema/Вселенная Лема».

В 2002 – 2005 годах Ежи Яжембский редактировал новое собрание сочинений Станислава Лема, тома которого оснастил также своими послесловиями.





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх