Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 24 марта 2015 г. 20:40

1. На второй (внутренней) странице передней обложки в рубрике «SF na świecie» публикуется подборка подготовленных Францем Роттенштайнером/Franz Rottensteiner заметок, в которых сообщается о том, что:

a) в издательстве «Harcourt Brace Jovanovich» в январе 1985 года вышла 17-я в США книга Станислава Лема «Microworlds/Микромиры» (под редакцией Ф. Роттенштайнера);

b) книги Ф. Дика, пользовавшиеся невероятной популярностью во Франции и других европейских странах (кроме Англии), теперь, после смерти писателя, начинают завоевывать массового читателя также в США и Англии;

c) в ФРГ наблюдается кризис перепроизводства книг НФ;

d) в Оттаве, на X Конвенте фэнтези, названы лауреаты премии «World Fantasy»;

e) 10 августа 1984 года на 57-м году жизни скончался американский писатель НФ Walter Tevis.

Здесь же опубликована небольшая заметка Дороты Малиновской о фантастических фильмах, получивших премию «Оскар» в 1985 году.

2. В рубрике «Czytelnicy i «Fantastyka»/Читатели и “Фантастыка”» -- 29-я «посадка» (Lądowanie XXIX). Читатели комментируют и критикуют публикации в журнале, предлагают ввести новые рубрики и подкорректировать старые.

3. Повесть американского писателя Фредерика Пола/Frederik Pohl, которая в оригинале называется «The Gold at the Starbow’s End» (1972, журнал «Analog»,Mar.) перевел на польский язык под названием «Skarb w środku gwiezdnej tęczy/Сокровище в центре звездной радуги» ЕЖИ ВИЛЬЧИНЬСКИЙ/Jerzy Wilczyński. В этой замечательной повести, лауреате премии «Локус», номинанте премий «Хьюго» и «Небьюла», Ф. Пол пытается показать, каких вершин развития может достигнуть человеческий разум, избавленный от шор уже открытых людьми законов природы. Мы уже дважды встречались с произведениями Ф. Пола на страницах нашего журнала (№ 6/1984; № 3/1985). Об авторе можно почитать здесь Карточка не переведенной на русский язык повести тут

4. В журнале публикуется вторая часть романа американского писателя Гарри Гаррисона/Harry Harrison. Этот роман, который в оригинале называется «The Technicolor Time Machine» (или «The Time-Machined Saga» (1967, «Analog», March -- May), перевел на польский язык под названием «Filmowy wehikuł czasu/Киношная машина времени» МАРЕК УРБАНЬСКИЙ/Marek Urbański. На русский язык этот роман перевел под названием «Фантастическая сага» И. Почиталин (сб. «Тренировочный полет», 1970). Об авторе можно почитать тут Карточка романа здесь Пользуясь случаем, выставляю еще пару обложек книжных изданий романа.

(Продолжение следует)


Статья написана 22 марта 2015 г. 10:59

Июльский номер третьего подписного года «Фантастыки» делает та же команда, которая делала предыдущий номер. Адрес тот же, те же два телефонных номера. Объем журнала, бумага, типография – все те же. Tираж – 132 тысячи экземпляров. В «Галерее» в этом номере представлены работы польского художника ВОЙЦЕХА СЮДМАКА/Wojciech Siudmak. Репродукции его работ размещены на страницах 7, 10, 15, 47, 49, а также на первой странице передней обложки и второй странице задней обложки. Художественное оформление журнала МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО и АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Lądowanie XIX 3

Opowiаdanie

Frederik Pohl Skarb w środku gwiezdnej tęczy 4

Powieść

Harry Harrison Filmowy Wechikuł Czasu (2) 21

Komiks

Mężczyzna i kobieta 31

Z polskiej fantastyki

Wojcech Tomczyk Dzienniki wsteczne 45

Mirosław P. Jabłonski Wyliczanka 50

Maciej Gałaszek Nosiciele 53

Krytyka

Recenzje 54

Słownik polskich autorów fantastyki 56

Bibliografia utworów fantastycznych 58

Siedem grzechów głównych polskiej SF 59

Nauka i SF

Pojawił się znak na Słońcu 63

Poezja i fantastyka

Teresa Truszkowska Wiersze

Продолжение следует в колонке Wladdimir


Статья написана 20 марта 2015 г. 18:07

7. В рубрике рецензий Лешек Бугайский/Leszek Bugajski по случаю переиздания напоминает о том, как и когда был написан роман Станислава Лема «Глас Господа» (Stanislaw Lem “Głos Pana”. “Wydawnictwo Literackie”, Kraków-Wrocław, 1984); а Иоанна Салямоньчик/Joanna Salamończyk весьма сурово оценивая новый сборник рассказов Януша Шаблицкого «Для каждого другой рай», считает, что опубликованным там текстам требовалась обширная авторская и редакторская правка (Janusz Szablicki “Dla każdego inny raj”. “Sląsk”, Katowice, 1984).

8. Замечательный «Словарь польских авторов фантастики» стараниями Анджея Невядовского пополняется персоналией Эдвина Ендркевича/Jęndrkiewicz Edwin (1889 -- 1971) –поэта, прозаика, драматурга, переводчика с латыни. Здесь же, в рубрике «Пожелтевшие страницы/Pożołkłe kartki», публикуется отрывок из романа Ендркевича «Куклы мастера Дамиана» (“Kukły mistrza Damiana”. “Sląsk”, Katowice, 1966).

9. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии описано окончание 1962 года и начало 1963 года. Отметим, что библиография насчитывает уже 463 наименования.

10. В рубрике «Критики о фантастике/Krytycy o fantastyce» публикуется сокращенная версия текста доклада известного польского ученого, доктора филологии Антония Смушкевича/Antoni Smuszkiewicz «W kręgu współczesnej utopii/В кругу современной утопии», прочитанного на семинаре в Сташуве в октябре 1984 года.

11. В рубрике «Наука и НФ/Nauka I SF» в статье Стефана Вайнфельда/Stefan Weinfeld «Strachy do poduszki albo science non-fiction dla fanów SF/Ужасы <читаемые>перед сном, или научная не-фантастика для фэнов НФ») по случаю издания сборника статей Зигмунта Пикульского «Через лупу футурологии» (Zygmunt Pikulski “Przez szkiełko futurologii”. “Wydawnictwo Lubelskie”, Lublin, 1984) обсуждаются некоторые футурологические концепции, предлагаемые автором сборника.

12. В рубрике «Film i fantastyka/Кино и фантастика» печатается написанная по специальному заказу журнала статья замечательного польского кинокритика Aнджея Колодыньского/Andrzej Kolodyński «Krajobraz z jeźdźcami Apokalipsy (z historii kina SF)/Пейзаж со всадниками Апокалипсиса (из истории НФ-кино».

Статья, посвященная апокалиптической и постапокалиптической теме в кинематографии, и сейчас читается с интересом (там анализируются два десятка и не абы каких фильмов), а чего уж говорить про те времена, когда такая информация здесь, в том, что некогда называлось СССР, добывалась с огромным трудом и из самых невероятных и неожиданных источников.

Анджей Колодыньский/Andrzej Kolodyński (род. 1937) – выпускник филологического факультета (отделение польской литературы) Вроцлавского университета (1958), а затем и Высших курсов теории и истории кино PWSTiF(1963), защитил докторскую диссертацию в 1981 году. В 1961 – 1972 годах служил в нескольких кинематографических учреждениях, в 1973 – 1982 годах работал в журнале «Film», где заведовал отделом иностранного кино. С 1994 года является главным редактором ежемесячника «Кино».

В 1989 – 1991 годах был директором Краковского фестиваля короткометражных фильмов. С 2011 года – ректор Варшавской киношколы, в настоящее время проректор этого учебного заведения. Входил в состав жюри многих кинофестивалей, читает лекции не только в Варшавской киношколе, но и в Варшавском университете, в Академии кино и телевидения. Первые из его статей появились в печати в 1961 году, последующие публиковались помимо «родных» «Film» и «Kino» также в журналах «Iluzjon», «Magazin Rodzinny», «Radar» и многих других периодических изданиях.

Колодыньский написал целый ряд интересных книг о кино массово-популярных жанров: «Film grozy/Киноужасы» (1970), «Filmy fantastyczno-naukowe/Научно-фантастические фильмы» (1972), «Sto filmów angielskich/Сто английских фильмов» (1975), «Elizabeth Tajlor/Элизабет Тейлор» (1978), «Tropami filmowej prawdy/Дорогами киноправды» (1981), «Seans z wampirem/Сеанс с вампиром» (1985), «Spojrzenie za ekran/Взгляд за экран» (1987), «Dziedzictwo wyobrazni. Historia filmu SF/Наследие воображения. История НФ-фильма» (1989), «Dzieci smoka/Дети дракона» (1994) и другие.

В его переводе вышли также несколько книг иностранных авторов, а под его редакцией – ряд сборников статей о кино. Он был также автором статей в изданиях энциклопедического характера (“Spielfilm Encyklopedi”, “Encyclopedia kina”, “Światowa encyclopedia filmu religijnego”, “Słownik adaptacji filmowych”).


13. В рубрике «Wśród fanów/Среди фэнов» (первая страница задней обложки) сообщается об издании (тиражом 3000 экземпляров) первых номеров двух периодических изданий PSMF: журнала-ежеквартальника «Feniks» (формат A-5, объем 120 страниц, главный редактор Мацей Маковский/Maciej Makowski) и газеты «SFera» (формат А-3, объем 16 страниц, главный редактор Анджей Шатковский/Andrzej Szatkowski), которая будет выходить раз в два месяца.

Здесь же анализируется содержание этих изданий. Интересное, кстати, содержание. Из которого особо стоит отметить в журнале «Feniks» очень даже неплохой рассказ Кшиштофа Коханьского/Krzysztof Kochański «Łyżwiarz/Конькобежец» и статью Стефана Отцетена/Stefan Otceten «Debiutanckie proby literaturne Stanisława Lema/Дебютантские литературные опыты Станислава Лема»; а в газете «SFera» -- материал под названием «List Philipa Dicka/Письмо Филипа Дика» -- перевод письма Филипа Дика, почерпнутого из «Science Fiction Review» (февраль 1978): относительно претензий Дика к Лему, и комментарий к нему Славомира Пикулы/Sławomir Pikuła).

14. И, наконец, первый фрагмент продолжения приключений бравого космического детектива Фанки Коваля (сценарий М. Паровского и Я. Родека, художник Б.Польх), который называется «W obronie własnej/Самооборона».


Статья написана 19 марта 2015 г. 19:44

6. В блоке «Z polskiej fantastyki/Из польской фантастики» размещены три рассказа.

Рассказ «Złudzenie/Иллюзия (заблуждение, обман)», в котором изобретатель предлагает главному герою поучаствовать в эксперименте по передаче непосредственно в человеческий мозг созданных компьютером визуальных образов – этакий ранний подход к теме виртуальной реальности. Этот рассказ перевел на русский язык под названием «Иллюзия» К. Душенко (1987, ант. «В тени сфинкса»). Карточка рассказа находится здесь

Автор рассказа Збигнев Петшиковский/Zbigniew Pietrzykowski (род. 1946) – житель города Кельце, по образованию техник-механик, дебютировал в 1975 году сценарием радиопостановки на Польском радио. Его НФ рассказы публиковались в журналах «Mlody Technik» (1979 – 1982), «Merkuriusz», антологиях «Bunt robotów/Бунт роботов», «Spotkanie w przestworach 2/Встреча на просторах 2», газете «SFera» (около десятка в сумме).

В рассказе «Gra/Игра» достаточно нетривиально обыгрывается еще один ставший позже популярным ход – компьютерная игра оказывается напрямую связанной с действительностью. Этот рассказ перевел на русский язык под названием «Игра» В. Дунин (1988, ант. «Мир – Земле»). Карточку рассказа можно найти тут

Автор рассказа Адам Сыновец/Adam Synowiec (род. 1959) – житель города Катовице, выпускник Силезского (Шлëнского) университета (отделение общественных наук и журналистики), работал в студенческом еженедельнике «ITD», в 1990-х годах был шеф-редактором издательства «Cinema Press Video». Дебютировал в НФ рассказом «Do piętnastu centymetrów/До пятнадцати сантиметров», опубликованным в студенческом еженедельнике «Politechnik». Его статьи и рассказы публиковались также в газетах и журналах «Walka Mlodych», «Sztandar Mlodych», «Dziennik Zachodni», «Nowa Fantastyka», «Fikcje», антологии «Spotkanie w przestworach 4/Встреча на просторах 4». Один из его рассказов – «Most/Мост» занимает в рейтинговом списке «100 лучших польских НФ рассказов» электронного журнала «Esencja/Эссенция» 74-е место. В 1987 году издательство «KAW» выпустило сборник его НФ рассказов «Powrót z przesiadką/Возвращение с пересадкой». Последний на данный момент из его рассказов был опубликован в журнале «Nowa Fantastyka» в 2012 году.

Рассказ «Ciśnienie/Давление» написал Рафал А. Земкевич/Rafal А. Ziemkiewicz. Обитатели земной базы на некоей захолустной планете в другой звездной системе маются бездельем и покуривают местную травку, которую выменивают на запасные электронные схемы и прочее оборудование у мало чем отличающихся от людей туземцев, а тем временем в недрах планеты происходит нечто, проявляющее себя в постепенном возрастании давления на фундамент станции… Этот рассказ – вполне добротное, не без полета произведение, но, конечно, ему далеко до «Явногрешницы», которая случится у Рафала лишь через пяток лет. Карточку непереведенного рассказа можно найти здесь

Автор рассказа уже дважды отметился на страницах «Фантастыки» -- несколькими «шортами» поначалу, а затем очень даже дельной статьей о польских фэнзинах. Поскольку в ФАНТЛАБовской базе красуются аж 82 карточки на произведения Земкевича (в том числе на 5 переводов), а статьи (с библиографией) о нем нет, логично было бы закрыть зияющую брешь хотя бы беглым очерком.

То есть более или менее подробно описать, что Рафал А(лександр) Земкевич (род. 1964) – писатель НФ (7 романов, 8 сборников рассказов), троекратный лауреат премии имени Януша Зайделя, двукратный лауреат премии «Śląkfa», политический и экономический обозреватель и комментатор, публицист (12 книг весьма даже острой, часто скандальной, публицистики), политический деятель, видный деятель фэндома – вот, значит, давайте-ка опишем, что же этот человек «натворил» за прошедшие 30 лет. Но это холодный взгляд со стороны, а хотелось бы посмотреть на Земкевича как бы изнутри журнала. И ведь можно это сделать – через несколько месяцев Рафал войдет в состав редакции «Фантастыки», немало чего для ее блага и процветания сделает (за что и будет отмечен бронзовой медалью «Gloria Artis» в 2007 году), а в 1990 году возьмет в свои руки прозябавший журнал «Feniks» и за пару лет превратит его в достойного соперника и конкурента «Фантастыки». Но все это будет потом, а пока Рафал Земкевич – студент филологического факультета (отделение польской литературы) Варшавского университета, начинающий писатель НФ (дебютировал рассказом «Z pałcem na spuscie/С пальцем на гашетке» в июле – 22 числа, любит уточнять и подчеркивать эту дату – 1982 года в лодзьском еженедельнике «Odgłоsy», в копилке еще три напечатанных там же рассказа и несколько рассказов, опубликованных другими журналами), сооснователь литературной группы молодых авторов TRUST, член клуба SFERA, вице-председатель варшавского отделения PSMF.

Через несколько месяцев он опубликует в газете «SFera» (№ 1-2 (2-3) 1985), о первом номере которого пойдет речь в конце этого поста, статью на целую полосу под знаменательным названием «Generacja wcześników/Поколение недоносков», в которой вдоволь потопчется на Мацее Паровском с его тезисом о «четвертом поколении» польских фантастов. Паровский ответит ему чуть менее длинной статьей на страницах следующего номера этой же газеты (№ 3 (4) 1985). Такая вот случится катавасия. Ну и правильно – нечего карасю дремать!

(Окончание следует)


Статья написана 17 марта 2015 г. 20:05

1. На второй (внутренней) странице передней обложки в рубрике «SF na świecie/НФ в мире» размещена составленная Францем Роттенштайнером/Franz Rottensteiner подборка небольших заметок, в которых идет речь о:

a) фэнтези, завоевывающей читателя уже и в Европе, в т.ч. в ФРГ;

b) новых изданиях книг С. Лема в ФРГ («Солярис» и «Возвращение со звезд» вышли в собрании сочинений писателя в изд. Insel – это третье издание указанных романов в ФРГ);

c) лауреатах премий «Хьюго», «Кемпбелл», «Дитмар», «Лассвиц» -- за 1984 год;

d) умершем 6 июня 1984 года австралийском писателе Бертраме Чандлере.

2. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 28-я «посадка» (Lądowanie XXVIII). Читатели комментируют и критикуют публикации в журнале, предлагают на обмен книги НФ и номера «Фантастыки».

3. Повесть (сказку) русского писателя Василия Шукшина которая в оригинале называется «До третьих петухов» (1975, журнал «Наш современник», № 1; 1975, авт. сборник «Брат мой») перевела на польский язык под названием «Nim trzeci kur zapieje…/Прежде чем запоет третий петух…» АНИТА ТЫШКОВСКАЯ/Anita Tyszkowska. Карточка повести тут

4. Небольшой юмористический рассказ чешского писателя Зденека Вольного/Zdenĕk Volný, который в оригинале называется «Výprava, která propadla» (1984, ант. «Hvĕzdy v tráve») перевела на польский язык под несколько более тяжеловесным названием «Wyprawa, która nie zakończyła się sukcesem/Экспедиция, которая не завершилась успехом» УРШУЛЯ ЯНУС/Urzula Janus. Экспедиция храбрых инопланетных исследователей прилетает на Землю и натыкается на какие-то совершенно непреодолимые дыры в почве, грязные и чуть ли не заболоченные дороги, целые завалы из покореженных бетонных плит... Со Зденеком Вольным мы уже знакомы. Его рассказ публиковался в № 11/1984 «Фантастыки». Среди материалов, посвященных обозрению этого номера, можно при желании найти и небольшой очерк о писателе. Карточка не переведенного на русский язык рассказа тут

5. В журнале публикуется первая часть романа американского писателя Гарри Гаррисона/Harry Harrison. Этот роман, который в оригинале называется «The Technicolor Time Machine» (или «The Time-Machined Saga») (1967, «Analog», March -- May), перевел на польский язык под названием «Filmowy wehikuł czasu/Киношная машина времени» МАРЕК УРБАНЬСКИЙ/Marek Urbanski. Это вторая публикация писателя в нашем журнале (см. № 3/1982). На русский язык этот роман перевел под названием «Фантастическая сага» И. Почиталин (сб. «Тренировочный полет», 1970). Об авторе можно почитать тут Карточка романа здесь

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх