Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 21 февраля 2015 г. 13:13

1. На внутренней стороне передней обложки размещено объявление о втором литературном конкурсе журнала «Fantastyka». Установлены ограничения: это конкурс на рассказ объемом не более 40 нормализованных машинописных страниц. Рукописи принимаются до 31.12. 1985. Графическая работа РОБЕРТА ТРАЧА/Robert Tracz.

2. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 25-я «посадка» (Lądowanie XXV). Читатели комментируют и критикуют публикации в журнале, советуют, спорят и обращаются с просьбами.

3. В блоке «Fantastyka iberoamerikańska/Латиноамериканская фантастика» под редакционным названием «U źródeł fantastyki/У истоков фантастики» публикуются обширные фрагменты предисловия аргентинского писателя, критика и эссеиста Адольфо Бьой (Биой) Касареса/Adolfo Bioy Casares к тому «Antologia de la literature fantastica/Антология фантастической литературы», изданному под редакцией Хорхе Луиса Борхеса, Адольфо Бьой Касареса и Сильвины Окампо в аргентинском издательстве «Editorial Sudamericana» в 1976 году. Здесь же размещены две миниатюры из этого тома: «Odyn/Odin» Хорхе Луиса Борхеса/Jorge Luis Borges и Делии Инхеньерос/Delia Ingenieros и «Gorsze od piekła (Горше ада)/Peor que el inferno» Рамона Гомеса де ла Серны/Ramon Gómes de la Serna. Подбор произведений для блока и перевод с испанского ДОРОТЫ ВАЛЯСЕК/Dorota Walasek.

Вообще-то для меня кое-что, связанное с этой публикацией, пока что изрядная загадка. Д. Валясек не сказала прямо, но все-таки намекнула, что это переиздание книги, вышедшей гораздо раньше, в 1940 году ("в издательстве... вышла ЗНАМЕНИТАЯ "Антология..."" -- написала она во вводной справке). И больше у меня к ней претензий нет (ну разве только к году издания -- по моим сведениям, он все же 1977). Смотрим далее. Антология была переведена на русский язык в 1999 году. Карточка переведенной антологии здесь Карточка предисловия тут Соль загадки в том, что в указанном в карточке томе НЕТ предисловия (вырезали демоны), а если бы было, то принадлежало бы оно все же действительно Касаресу, а не Борхесу (вот уже 75 лет этого, вообще-то, никто не оспаривает). О А. Б. Касаресе можно почитать здесь Правда, возникают сомнения в комплектности и правильности... Впрочем, как и в случае Борхеса, о котором можно почитать тут. Карточка рассказа Борхеса, названного в русском переводе (переводчик Б. Дубин) «Бог Один» тут Соавторство Д. Инхеньерос в написании этого рассказа выразилось в конечном редактировании текста перед отправкой его в печать. Карточка рассказа Р. Г. де ла Серны (1891 – 1963; по данным Б. Дубина, 1888 -- 1963), почерпнутого составителями антологии из авторского сборника «Muestrario/Каталог» (1918) и названного в русском переводе «Страшнее ада» (переводчик Б. Дубин), находится тут

4. Рассказ французской писательницы Жюли Верланже/Julia Verlanger, который в оригинале называется «Les bulles» (1956, «Fiction», № 35) перевел на польский язык под названием «Świat jak przedtem…/Мир, как до этого…» ВОЙЦЕХ ЯРОС/Wojciech Jaros. Графическая иллюстрация ЕЖИ ХУДЫМЫ/Jerzy Hudyma. Другие произведения Ж. Верланже на польском языке не публиковались. На русский язык этот дебютный рассказ писательницы перевел под адекватным оригинальному названием «Пузыри» И. Горачин (ант. «Фата-Моргана 3», 1992). Почитать о писательнице можно здесь Карточка рассказа тут

5. Рассказ американского писателя Фредерика Пола/Frederik Pohl, который в оригинале называется «Let the Ants Try» (1949, «Planet Stories», Winter, под псевдонимом Джеймс Маккгрейг) перевел на польский язык под названием «Dajmy szansę mrówkom/Дадим муровьям шанс» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakonecznik. Это вторая публикация писателя в нашем журнале (см. № 6 (21) 1984). На русский язык этот рассказ перевел под названием «Дать муравьям шанс» С. Гонтарь в 2012 году (cб. «Совершенное создание»). Почитать о писателе можно здесь Карточка рассказа тут

6. Рассказ английского писателя Йена Макьюэна/Ian McEwan, который в оригинале называется «Solid Geometry» (1975, «Fantastic», Feb.) перевела на польский язык под адекватным названием «Stereometria/Стереометрия» СОФЬЯ УХРЫНОВСКАЯ-ХАНАШ/Sofia Uhrynowska-Hanasz. На русский язык этот рассказ перевел в 2009 году под тем же названием «Стереометрия» В. Арканов. Почитать о писателе можно здесь Карточка рассказа тут

7. В журнале публикуется вторая часть романа американского писателя Джеймса Хогана /James P. Hogan. Этот роман, который в оригинале называется «Voyage from Yesteryear/Полет из прошлого года» (1982), перевел на польский язык под названием «Najazd z przeszłości/Нашествие из прошлого» ЮЛИУШ ГАШТЕЦКИЙ/Juliusz Garztecki. Карточка непереведенного романа здесь. Пользуясь случаем, выставляю еще несколько обложек книжных изданий романа.

(Продолжение следует)


Статья написана 19 февраля 2015 г. 21:20

Мартовский номер третьего подписного года «Фантастыки» делает та же команда, которая делала предыдущий номер, с небольшим изменением – в ее состав вошла также АННА ТАБАЧИНЬСКАЯ/Anna Tabaczyńska, которая теперь заведует отделом науки. И вновь изменился адрес – переехали со Львовской на ул. Мокотовскую, 3/5 (Mokotowska 3/5). Телефонных номеров пока еще вообще нет. Объем журнала, бумага, типография – все те же. Tираж не указан (забыли, видимо, указать), но, судя по последующему номеру, он все тот же – 140 тысяч экземпляров. В «Галерее» в этом номере представлена польская художница МАЖЕНА КАВАЛЕРОВИЧ/Marzena Kawalerowicz (род. 1952). Ее работы размещены на первой странице передней обложки, а также на страницах 7, 10, 18, 47, 50 и на второй странице задней обложки. Художественное оформление журнала МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО и АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Lądowanie XXV 3

Fantastyka iberoamerikańska

Adolfo Bioy Casares U źródeł fantastyki 4

Opowiadania i nowele

Julia Verlanger Śwat jak przedtem 8

Frederik Pohl Dajmy szansę mrówkam 13

Ian McEwan Stereometria 16

Powieść

James P. Hogan Najazd z przeszłości (2) 23

Z polskiej fantastyki

Jan Wojewódzki Dziedzictwo 21

Dział krytyki

Maciej Parowski Widok przez «Trzecią bramę» 52

Recenzje 54

Słownik polskich autorów fantastyki 56

Bibliografia utworów fantastycznych 57

Parada wydawców

W połowie drogi 58

Wśród fanów

Polski Fandom w latach 1981 – 1984 60

Nauka i SF

Najdziwniejszy pomysł stulecia 62

Film i fantastyka

Dorota Malinowska «Nie kończąca się historia» 64

Poezja i fantastyka

Powrót do korzeni

Продолжение следует в колонке Wladdimir


Статья написана 16 февраля 2015 г. 20:15

Блок польской фантастики открывается рассказом Эдмунда Внук-Липиньского/Edmund Wnuk-Lipiński «Dialog przez rzekę/Диалог через реку». Графика АНДЖЕЯ БИЦКОГО/Andrzej Bicki. Это один из немногих рассказов писателя, тяготевшего скорее к крупным формам, и первый из двух его рассказов, опубликованных в «Фантастыке». Он был написан в 1980 году, а его перевод на русский язык был выполнен А. Бушковым и под тем же названием «Диалог через реку» опубликован в антологии «Истребитель ведьм» (1990). Карточка рассказа тут

Биобиблиографии писателя на ФАНТЛАБЕ, к сожалению, пока нет. Ну что ж, небольшая справка… Эдмунд Внук-Липиньски/Edmund Wnuk-Lipiński (1944 – 2015) – польский социолог и политолог, преподаватель высшей школы (профессорский состав), писатель научной фантастики. В 1966 году окончил Варшавский университет по специальности социология, в 1972 году защитил диссертацию, получив степень доктора гуманитарных наук, в 1982 году защитил вторую диссертацию – на звание доцента, в 1992 году получил звание профессора гуманитарных наук.

С 1977 года работал в Институте философии и социологии Польской академии наук, был сооснователем и первым директором Института политических исследований ПАН. Был также заведующим кафедрой социологии в колледже Цивитас (Collegium Civitas) в Варшаве, в 2006 году занял должность ректора этого учебного заведения; входил в состав опекунского совета Ягеллонского университета. Преподавал в Институте гуманитарных наук в Вене, в университете Нотр-Дам (University of Notre Dame), во многих высших учебных заведениях в Канаде, Норвегии, Франции, Болгарии, Германии. В его списке научных трудов содержатся несколько десятков монографий и многие сотни статей. Э. Внук-Липиньский активно занимался общественной деятельностью – был советником по общественно-политическим вопросам в независимом профсоюзе «Солидарность», принимал участие в заседаниях Круглого стола, выступая на стороне оппозиции, в 1989 – 1991 годах руководил коллективом научных советников при Гражданском парламентском клубе. В 2011 году был награжден Командорским Крестом Ордена Возрождения Польши.

Как писатель научной фантастики дебютировал в 1968 году рассказом «Krzyś/Кшись» в журнале «Horyzonty Techniki», однако вполне заслуженную известность получил, опубликовав одиннадцатью годами позже роман «Wir pamięci/Круговорот памяти» (1979) -- предвозвестник направления социолого-политической фантастики, в рамках которого позже появились романы Я. Зайделя, М. Орамуса, М. Паровского, А. Кжепковского, В. Жвикевича.

В этом близком по жанру к антиутопии романе писатель показал тоталитарный общественный строй, при котором допускаются бесцеремонное вторжение в психику граждан с целью уравнивания требований и потребностей, ограничение гражданских свобод, манипуляция общественным сознанием при полной анонимности власти. В этом же ключе были написаны и следующие романы писателя: «Rozpad polowiczny/Полураспад» (1988, премия им. Я. Зайделя) и «Mord założycielski/Основополагающее убийство» (1989), образовавшие с первым романом трилогию, получившую название «Apostezjon/Апостезьон» (по названию страны, в которой происходит действие).

В 2000 году все три романа были изданы под одной обложкой и с этим названием тома (издательство «Supernowa») c дополнением текста фрагментами, изъятыми цензурой при первом издании трилогии. Писателем были опубликованы (в основном в периодике) также семь рассказов, которые, к сожалению, так до сих пор и не изданы отдельным сборником.

8. Следующий в блоке польской прозы -- текст Дариуша Томаша Лебëды/Dariusz Tomasz Lebioda «Piloci ultrafioletowych dali/Пилоты ультрафиолетовых далей», получивший в конкурсе поощрительную премию и вошедший позже в сборник «Третьи врата» (1987). Графика АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki. Фрагменты чего-то, повествующие о войне, ведущейся неведомо где и невесть с кем, написанные к тому же без знаков препинания и исключительно строчными буквами, честно говоря, ничего кроме недоумения у меня не вызвали.

9. В рубрике рецензий Лешек Бугайский/Leszek Bugajski сообщает о новой (брошюрной) серии НФ издательства «Iskry», первой тетрадкой в которой вышла повесть американского писателя Чарльза Таннера «Тумитак из подземных коридоров» (Charles R. Tanner “Tumitak z podziemnych korytarzy”. Przełożył Wiktor Bukato. “Iskry”, Warzawa, 1984), а Ришард Гловацкий/Ryszard Glowacki с энтузиазмом хвалит новую научно-популярную книгу польского ученого физика Влодзимежа Седляка «Успехи физики жизни» (Włodzimierz Sedlak “Postępy fizyki życia”. Instytut Wydawniczy PAX, Warszawa, 1984).

Здесь же Збигнев Дворак/Zbigniew Dworak перечисляет несуразности, допущенные польским историком Ежи Яном Колендо при описании астрономических деталей в своей новой книжке «Адакс из созвездия Адхары» (Jerzy Jan Kolendo “Adax z Układu Adhary”. Opowieść fantastyczna dla młodzieży. “Pojezerze”, Olsztyn, 1983), а Мацей Паровский весьма прохладно отзывается о новой книжке польской писательницы Габриелы Гурской «Узел» (Gabriela Górska “Węzeł”. Seria “Stalo sie jutro”. “Nasza Księgarnia”, Warszawa, 1985), пеняя ей за то, что она в художественном тексте сводит какие-то свои счеты с современными польскими литературными критиками. Надо сказать, что Гурская (не пройдет и года) пришлет на эту рецензию гневную отповедь, которая будет напечатана в № 1 (40) за 1986 год «Фантастыки».

10. Замечательный «Словарь польских авторов фантастики» стараниями Анджея Невядовского пополняется персоналией Бруно Ясеньского/Jasieński Bruno (1901 – 1939) – поэта, прозаика, переводчика. Здесь же, в рубрике «Пожелтевшие страницы/Pożołkłe kartki», публикуется отрывок из его повести «Жгу Париж» («Palę Paryż». Towarzystwo Wydawnicze “Rój”, Warszawa, 1929). Цветная иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.

11. В журнале публикуется стенограмма дискуссии, проводившейся в числе прочих мероприятий в Голейове/Golejow, что возле Сташува/Staszów, в ходе «Дней фантастики – 84». В дискуссии, названной «Przemiany/Перемены», принимали участие критики Лешек Бугайский, Ришард Хандке, Адам Холлянек, Анджей Невядовский, Антоний Смушкевич и Мацей Паровский, и речь в ней шла об эволюции польской научной фантастики в минувшем сорокалетии. Этакий своего рода беглый обзор, пунктирная наметка пройденной дороги. Достаточно интересно для историка жанра, поскольку, помимо прочего, эта самая эволюция увязывается с общекультурными (и общественно-политическими) тенденциями в стране, но переводить все это сейчас и здесь не имеет особого смысла. Отметим, однако, для памяти, что такой вот материал (именно здесь) есть… (Его, правда, можно найти и в другом месте, ну да уж ладно...)

12. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии описано окончание 1959 года и начало 1960 года. Отметим, что библиография насчитывает уже 347 позиций.

13. В статье Мацея Иловецкого/Maciej Ilowecki «Stwór z legendy/Существо из легенды» речь идет об успехах и перспективах эмбриональной биологической инженерии. Графика ТОМАША ТОМАШЕВСКОГО/Tomasz Tomaszewski.

14. На внутренней странице задней обложки Дорота Малиновская/Dorota Malinowska рассказывает о новом фильме Спилберга «Индиана Джонс и Храм судьбы», который еще не добрался до польских киноэкранов. И это первый сравнительно большой по объему материал пани Дороты, опубликованный в «Фантастыке». Не могу отказать себе в удовольствии показать эту худенькую хрупкую женщину, которая через каких-то несколько лет спокойно (и в одиночку) потянет тот немалый груз, которым являются подбор для журнала произведений зарубежной фантастики и переговоры с их авторами. Здесь она, кстати, в компании с Внук-Липиньским. Третий в кадре – Марек Орамус.


Статья написана 15 февраля 2015 г. 13:39

2. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 24-я «посадка» (Lądowanie XXIV). Читатели сообщают об основании новых клубов любителей фантастики. Редактор советует, как облегчить и ускорить этот процесс.

3. В эссе «Fenomen Tolkiena/Феномен Толкина» переводчик Кшиштоф Соколовский/Krzysztof Sokołowski пытается осмыслить значение трилогии «Властелин колец» и ее влияние на развитие фантастической литературы. Здесь следует, вероятно, сказать, что в польском переводе трилогия впервые появилась в 1961 – 1963 годах и затем была многократно переиздана. У нас же первая книга трилогии явила себя миру лишь 20 с лишним лет спустя – в 1982 году. И вот же парадокс – книги Толкина породили в Польше мощное движение их любителей, «толкинистов», со своими тусовками и фэн-прессой, которые («толкинисты») весьма мало соприкасались с любителями научной фантастики, сосредоточенными в КЛФ.

4. Рассказ знаменитого автора указанной трилогии, английского писателя Джона P. P. Толкина/John Ronald Reuel Tolkien, который в оригинале называется «Leaf by the Niggle» (1964, «Tree and Leaf») перевел на польский язык под названием «List, dzieło Niggle’a/Лист, произведение Ниггля» КШИШТОФ СОКОЛОВСКИЙ/Krzysztof Sokolowski. На русский язык этот рассказ впервые перевел под названием «Лист работы Мелкина» С. Кошелев в 1980 году («Химия и жизнь», № 7). Почитать о писателе можно здесь Карточка рассказа тут

5. Повесть американского писателя Джозефа Дилэйни/Josef Henry Delaney, которая в оригинале называется «In the Face of my Enemy» (1983, «Analog», Apr.) перевел на польский язык под адекватным названием «W obliczu wroga/Перед лицом врага» ЕЖИ ВИЛЬЧИНЬСКИЙ/Jerzy Wilczyński. Встреча с космитами, колонизация других планет, обретение бессмертия, беззаветная любовь… ну и многое другое. Это первая публикация писателя в Польше. На русский язык эта повесть, номинант «Хьюго» 1984 года, не переводилась. Об авторе можно почитать тут Карточка непереведенной повести здесь.

6. Роман американского писателя Джеймса Хогана /James P. Hogan, который в оригинале называется «Voyage from Yesteryear/Полет (путешествие)из прошлого года» (1982), перевел на польский язык под названием «Najazd z przeszłości/Нашествие из прошлого» ЮЛИУШ ГАШТЕЦКИЙ/Juliusz Garztecki. Во второй половине XXI века 30 тысяч землян отправляются на огромном космическом корабле «Мэйфлауэр -2» в путешествие к планете Хирон, что возле светила Альфа Центавра… В журнале публикуется первая часть романа, всего их будет четыре. Это первая публикация писателя в Польше. На русский язык этот роман не переводился. Биобиблиография писателя на ФАНТЛАБЕ пока не открыта, хотя на русский язык переведен один из его романов -- "Кодекс творца/Code of Lifemaker" (1983, перевод 1995) и несколько рассказов. Краткую, но весьма информативную статью об этом неплохом, право дело, авторе, умершем в 2010 году, можно прочитать тут Хоган Карточка непереведенного романа здесь.

(Продолжение следует)


Статья написана 14 февраля 2015 г. 14:45

1. На внутренней странице передней обложки размещена еще одна статья Франца Роттенштайнера/Franz Rottensteiner, которая называется «Polska literatura fantastyczna w RFN/Польская фантастическая литература в ФРГ». Статью перевел МЕЧИСЛАВ ДУТКЕВИЧ/Mieczysław Dutkiewicz. Графика ЕЖИ ПОГВИЗДА/Jerzy Pogwizd.

«В Федеративной Республике Германия польская фантастика представлена очень хорошо, лучше в процентном отношении, чем литература многих других стран, например более обильная издательская продукция СССР или Франции. Польскую литературу вообще чаще переводят, хотя интерес к польской фантастике пробудился сравнительно недавно.

В значительной мере возникновение этого интереса связано с личностью Станислава Лема, чьи книги пользуются беспрецедентным успехом не только среди читателей, но и среди критиков, выходящих в своих рассуждениях далеко за границы научной фантастики. Лем, пожалуй, единственный фантаст, чьи произведения получили полное признание как образцы высокого литературного качества. О Леме с похвалой отзывались такие известные немецкие писатели, как Зигфрид Ленц/Siegfried Lenz, Гюнтер Хербургер/Gűnter Herburger и Марио Шенесси/Mario Szenessy, а из критиков – Генрих Формвег/Heinrich Vormweg. Некоторые из их высказываний можно найти – наряду с высказываниями критиков других стран – в книге Вернера Бертела/Werner Berthel «О Станиславе Леме», вышедшей в издательстве «Suhrkamp» в 1971 году.

Суммарный тираж книг Лема, изданных в ФРГ, уже превысил 1,5 миллионов экземпляров (а к ним следует добавить еще 2,5 миллиона экземпляров, выпущенных в ГДР). Наряду с Джоном Р. Р. Толкином/John R.R. Tolkien и немецким писателем в жанре фэнтези Михелем Энде/Michael Ende («Бесконечная история/Die unendliche Geschichte», «Момо/Momo») Станислав Лем – популярнейший писатель современной фантастики в ФРГ. В отличие от Толкина и Энде, тиражи его произведений, изданные в твердых обложках, не достигли особых высот, однако карманные их издания, среди которых на первом месте стоят «Солярис», «Эдем», «Непобедимый» и «Звездные дневники», пользуются несомненным успехом. Каждую из этих книг в мягких обложках продали в количестве более 100 тысяч экземпляров.

Это, вероятно, свидетельствует о том, что Лем привлекает к себе молодых, менее зажиточных читателей, но тут следует подчеркнуть, что его книги действительно читают, их не ставят на книжные полки только из-за снобизма. Большинство его читателей – молодые люди, имеющие естественно-техническое образование.

К настоящему времени в ФРГ переведены почти все книги С. Лема, в том числе и такая трудная для восприятия и специфическая, как «Философия случая». Некоторые из его произведений, например небольшие эссе из «Библиотеки ХХI века», такие как «Одна минута», вышли в свет в ФРГ до их публикации в Польше. Книги С. Лема в твердых обложках издаются прежде всего в издательстве «Insel» (в том числе в серии «Избранные сочинения»), а карманные издания выпускает издательство «Suhrkamp», где произведения этого знаменитого польского автора составляют основу редактируемой мною «Библиотеки фантастики».

В ФРГ известны, однако, и другие польские писатели, например Конрад Фиалковский/Konrad Fiałkowski, книги которого в мягких обложках издает «Wilhelm Heyne Ferlag» в своей наипопулярнейшей и самой большой по объему серии НФ (более 1000 титульных названий к настоящему времени!). Ее редактор, Вольфганг Ешке/Wolfgang Jeschke, неустанно заботится о расширении «издательской палитры», не ограничиваясь переводами с английского, очень популярными среди немецких читателей. Из произведений К. Фиалковского в ФРГ издан сборник рассказов «Allein in Kosmos/Один в космосе» (1977) и романы «Homo divisus» (1980) и «Адам, один из нас/Adam einer von uns» (1982, не издавался в Польше). Этот последний роман – нечто вроде религиозной аллегории или интерпретации религиозного мифа в духе НФ. Хотя это произведение – значительный шаг вперед по сравнению со скорее невинными естественно-техническими рассказами, написанными ранее Фиалковским, книга не имела сколько-нибудь заметного успеха среди читателей НФ. (Кстати говоря, эти самые читатели НФ не интересуются также и Лемом; поклонники Лема происходят из тех кругов, в которых НФ вообще не читают и даже не желают иметь с нею ничего общего; а некоторые фэны вообще не признают Лема, недоумевая, почему он пользуется такой хорошей славой). Этого, однако, нельзя утверждать со стопроцентной уверенностью, поскольку критики НФ в ФРГ вообще не существует, если не принимать во внимание того, что пишут фанатики НФ в своих любительских журналах.

Признание получил также Адам Висьневский-Снерг/Adam Wiśniewski-Snerg, чьи первые два романа: «Робот/Roboter» (1980) и «От разбойника/Das Evangelium nach Lump» (1982) также вышли в издательстве «Heyne». Судя по всему, в этом же издательстве вскоре выйдет и третий роман А. Висьневского-Снерга «Голая цель/Nacktes Ziel». Рассказы этого писателя вошли в состав нескольких антологий.

Недавно издательством «Heine» был опубликован роман Адама Холлянека/Adam Hollanek «Еще немного пожить/Noch ein bißchen Leben» (1984). Несколько раньше в этом же издательство вышла составленная Збигневом Пшировским/Zbigniew Przyrowski антология классической и современной польской НФ «Новая цивилизация/Eine neue Zivilisation» (1982).

Были изданы также два сборника рассказов Стефана Грабиньского/Stefan Grabiński: «Das Abstellgleis» (1971) и «Dunst» (1974) в переводе Клауса Штеммлера/Klaus Staemmler, вышедших в серии «Bibliothek des Hauses Usher» («Insel»/«Suhrkamp»); избранное из этих сборников с комментарием Станислава Лема и под названием «Das Abstellgleis» было опубликовано в издательстве «Suhrkamp» в карманном формате в 1978 году.

Очень хорошо были приняты переводы «лунной трилогии» /Jerzy Żuławski, выполненные Эдди Верфелем/Eddi Werfel (1983). Серия классических произведений НФ была продолжена романом «Торпеда времени» Антония Слонимского/Antoni Słonimski, переведенным Клаусом Штеммлером/Klaus Staemmler (1984). В 1985 году выйдет и второй фантастический роман А. Слонимского «Два конца света». Предисловия к обеим книгам написал Станислав Лем.

Нельзя не сказать также о составленной и переведенной Клаусом Штеммлером/Klaus Staemmler антологии «Phantasma» (1982, изд. «Suhrkamp»), представляющей собой обзор всей современной польской фантастики. Наряду с произведениями Ивашкевича/Iwaszkiewicz и Щиперского/Szczypiorski в ней представлены рассказы таких авторов, как Хенрик Фоглер/Henrik Vogler, Эрнест Дычек/Ernest Dyczek, Януш А. Зайдель/Janusz A. Zajdel, Збигнев Долецкий/Zbigniew Dolecki, Конрад Фиалковский/Konrad Fiałkowski, Витольд Зегальский/Witold Zegalski, Чеслав Хрущевский/Czesław Chruszczewski, Анджей Чеховский/Andrzej Czechowski, Адам Висьневский-Снерг/Adam Wiśniewski-Snerg и Роман Братный/Roman Bratny. Произведения польских писателей издавались также в редактируемых В. Ешке антологиях издательства «Heyne», о чем уже упоминалось выше.

В 1978 году в издательстве «Fischer Taschenbuch Verlag» был издан сборник польских «жутких» рассказов, составленный Мареком Выдмухом/Marek Wydmuch и мной, в который вошли тексты Оссолиньского/Ossoliński, Барщевского/Barszewski, Трипплина/Tripplin, Реймонта/Reymont, Грабиньского/Grabiński, Мейсснера/Meissner, Жукровского/Żukrowski, Ранкевича/Rankiewicz и Щиперского/Szczypiorski.

Безусловно, есть польские авторы НФ, которых переводили в ФРГ пока еще не достаточно, например Януш А. Зайдель, но в общем польская литература находится здесь на очень даже неплохих позициях».

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 89

⇑ Наверх