Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 5 января 18:05

12. В номере печатается очередная статья Адама Пшехшты/Adam Przechrzta, и мы поступим с нею так же, как и с предыдущей – вначале дадим слово автору, а комментарии и иллюстрации разместим после авторского текста. Итак, статья носит название:

СПОРТ на РАССВЕТЕ, или Несколько слов о дуэлях

(SPORT o PORANKU czyli o pojedynkach słów kilka)

Дуэли известны с древности: Давид и Голиаф, Гектор и Ахилл — самые известные примеры. Однако уже Юлий Цезарь совершенно серьезно упоминал в своей книге «Commentarii de bello Gallico» о распространенности дуэлей среди некоторых племен.

Похоже, что по мере распространения германской экспансии этот обычай становился все более популярным. В Средние века дуэли нашли себе место среди так называемых «божьих судов» — это были поединки, целью которых ставилось доказательство правоты одной из сторон спора в той ситуации, когда спор нельзя было разрешить в судебном заседании. Это случалось тогда, когда не было доказательств вины, или когда одна из сторон, либо даже обе, отличались исключительной изобретательностью в даче ложных показаний. В этих случаях для доказательства вины и воздаяния кары прибегали к ордалиям. Поединки быстро стали наиболее часто используемым их вариантом, что неудивительно, ведь в отличие от таких методов, как испытание железом или водой, они давали потерпевшей стороне высокий шанс на победу. Один из вариантов «испытания водой» заключался, например, в погружении руки в кипящую воду на определенное время. Если испытуемый не получал ожогов, его признавали невиновным, а в противном случае приговаривали к смертной казни. При «испытании железом» критерием была способность быстрого заживления ран, оставленных раскаленным докрасна железом. Если принять во внимание состояние тогдашней европейской медицины, надежд на благоприятный исход было мало.

На этом фоне дуэли были куда более безопасным вариантом. Какое-то время в судебных поединках не проявлялось никакой гендерной дискриминации. Случалось, что женщины сражались не только с женщинами, но и с мужчинами. В таком случае спортивный дух Средневековья проявлялся в том, что мужчине приходилось драться, стоя по пояс в яме. Свидетельством дуэлей такого типа выступают описанные в старинных учебниках технические приемы, обеспечивающие достижение победы. Поскольку авторами таких учебников были мужчины, нет ничего удивительного в том, что приемам схватки, обеспечивавшим преимущество женщин, придавалось меньшее значение.


Давид и Голиаф. Библейская легенда… Несколько иллюстраций в напоминание.

А вот Ахилл и Гектор из «Илиады» Гомера…

Темы судебных поединков мы с паном Адамом уже касались в предыдущей статье (см. тэг «Пшехшта А.»). Еще несколько иллюстраций…

Судебные поединки, где женщины сражались с мужчинами. Опять же в качестве напоминания (подробности см. предыдущую статью пана Адама).

Забыл упомянуть, что победившего (победившую) в таком поединке считали невиновным (невиновной). А проигравшего (проигравшую) предавали лютой казни (мужчину вешали или отрубали ему голову, женщину сжигали заживо).

Впрочем, некоторые женщины умели за себя постоять не только в судебных поединках.

Вообще-то женские (то есть между женщинами) дуэли – это особь статья. Утверждают, что «пик моды на дамские дуэли пришелся на середину XVII века. Во Франции, Италии, Англии и Германии женщины скрещивали шпаги или вскидывали пистолеты практически по любому поводу. Одинаковые платья, любовники, косой взгляд — лишь часть того, что было причиной для поединка. Женщины словно сошли с ума. А жестокость, проявляемая ими на дуэлях, шокирует. Из десяти дуэлей между женщинами восемь имели смертельный исход (для сравнения: мужские дуэли завершались убийством в четырех случаях из десяти). Женские дуэли, по сути, не имели правил. По ходу дуэли к сражающимся соперницам нередко присоединялись и их секундантки; дуэлянтки смазывали кончики шпаг раздражающими составами, чтобы каждое ранение причиняло жуткую боль; дерясь на пистолетах, соперницы стреляли до тех пор, пока одна из них не оказывалась убитой или тяжело раненной…»

Последняя в этом ряду иллюстрация – французская почтовая открытка. А следующая – «Дуэль журналисток» из иллюстрированной книги АЛЬБЕРА РОБИДЫ «Двадцатый век».

«Иногда женщины сражались с обнаженным торсом. Считалось, что, во-первых, женская одежда стесняет движения, а во-вторых, корсет может слишком хорошо защитить от ударов клинка, да и спрятать под ним броню было гораздо легче. Ну и, в-третьих, кусочки одежды могли попасть в рану, что привело бы к заражению. Разумеется, такой поединок проводился в чисто женском обществе, даже слуги-мужчины должны были отойти на приличное расстояние и ждать отвернувшись, пока их не позовут».

«В Россию мода на дворянские дуэли пришла из Европы, и особенно ярко они проявили себя во времена Екатерины II, которая и сама в молодости дралась на дуэли с троюродной сестрой, так что на шалости своих подданных смотрела сквозь пальцы. В эту эпоху прославилась и княгиня Екатерина Воронцова-Дашкова, которая в 1770 году, во время пребывания в Лондоне, поссорилась с местной аристократкой, немедленно отправившись драться с ней на шпагах в саду. Получив незначительные раны, дамы разошлись с миром.

Позже, в XIX веке, дворянки организовывали закрытые дуэльные клубы, для прикрытия называвшиеся «литературными салонами». Так в салоне некой госпожи Востроуховой, по некоторым данным, в 1823 году прошло семнадцать женских поединков. Конечно, столичная мода докатывалась и до провинций, и вот, в июне 1829 года, помещицы Ольга Заварова и Екатерина Полесова сражаются на саблях своих мужей, при этом так рьяно, что погибают обе. Их дело подхватили взрослеющие дочери, и через пять лет уже Александра Заварова зарубила Анну Полесову на такой же дуэли, о чем она с удовлетворением записала в своем дневнике, откуда мы и знаем подробности».

(Продолжение следует)


Статья написана 4 января 20:40

11. В рубрике «Из польской фантастики» размещены два рассказа и блок литературных миниатюр.


11.1 Рассказ “Podworzec/Двор” написал Вит Шостак/Wit Szostak (стр. 41—51). Иллюстрации ТОМАША ВИТАСА/Tomasz Witas.

«Вит Шостак пишет умную, небанальную, высокоэрудированную фэнтези; однако он ищет свой путь и в других литературных регионах, например, как в публикуемом здесь «Дворе» — в horror-е» (Мацей Паровский)

И это пятая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. «Nowa Fantastyka» №№ 9/1999, 2/2000, 12/2000, 2/2005).

Рассказ номинировался на получение премии им. Януша Зайделя и был перепечатан в 2009 году в антологии “Nagroda im. Janusza A. Zajdla 2009/Премия им. Януша А. Зайделя 2009”. На другие языки рассказ не переводился.

Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ



11.2. Следующий рассказ – это “Socpunk/Соцпанк”, а написал его Войцех Орлиньский/Wojciech Orliński (стр. 52-58). Иллюстрация МАРЕКА ТОМАСИКА/Marek Tomasik.

«Публикуемый рассказ – продолжение попыток Войтека сочинять польскую фантастику в ее леваческом отклонении, а мы этот текст печатаем потому, что безопаснее иметь таких <авторов> под рукой и под приглядом» (Мацей Паровский).

Позже рассказ нигде не перепечатывался и на другие языки не переводился. В карточку рассказа можно заглянуть ЗДЕСЬ, а вот биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ нет. Что касается нашего журнала — у писателя это уже четвертая публикация художественного произведения (первые три см. “Nowa Fantastyka” № 11/1991, 1/1999, 4/2007). В “Nowa Fantastyka” #12/2005 была опубликована также интересная статья «Фантастические 75 лет». Кое-что о писателе можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Орлиньский В.»



11.3. В блок литературных миниатюр входят небольшие рассказы («шорты») «Dziewczynka z zapałkami/Девочка со спичками» Кшиштофа Мацеевского, «Grotołazy/Спелеологи» Марека Лукасевича/Marek Łukasiewicz, «Implant/Имплант» Бартека Свидерского/Bartek Świderski, «Pan Piterek/Пан Питерек» и «Klekot Antoni/Клекот Антоний» Филипа Хаки/Filip Haka (стр. 59—64). Иллюстрации ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadomski.

(Продолжение следует)


Статья написана 3 января 19:38

10. В рубрике «Иностранное» размещен единственный текст.

Повесть американского писателя Пола Мелкоу/Paul Melko, которая называется в оригинале “The Walls of the Universe” (2006, ”Asimov’s Science Fiction, Apr.-May; 2008, авт. сб. “Ten Sigmas and Other Unlikelihood’s”) в переводе на польский язык МАЦЕЙКИ МАЗАН/Maciejka Mazan и под названием “Ściany Wszechświata/Стены Вселенной” публикуется на стр. 17 – 40. Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski.

«Главный герой встречает своего двойника, который предлагает ему путешествие по иным мирам. Вот только машина для перемещения работает в одну сторону...» ( Scorpion Dog, ФАНТЛАБ)

Повесть номинировалась на получение премий «Hugo», «Nebula», «Locus», имени Теодора Старджона, отмечена премиями «Asimov’s Readers» и «Сигма-Ф».

На русский язык повесть впервые перевела под названием «Стены Вселенной» З. ВОТЯКОВА в 2007 году (журнал «Если» # 11). Второй перевод сделал Ю. ГОЛЬДБЕРГ в 2010 году (под названием «Стены вселенной», авт. сб. «Десять сигма»).

Переработанный в роман вариант повести также переводился на русский язык – он издан под названием «Стены вселенной» в 2012 году.

Заглянуть в карточку повести на сайте ФАНТЛАБ можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ


Статья написана 2 января 18:14

10. На страницах 8—9 размещено интервью, которое Михал Хернес/Michał Hernes взял у американского (живущего, впрочем, в Париже) писателя НФ Нормана Спинрада/Norman Spinrad, оно носит название:

ПИШИТЕ ПОЛЬСКУЮ НФ

(Piszcie polskie SF!)

Михал Хернес: Дайте угадаю – из польских писателей вы знаете скорее всего Станислава Лема.

Норман Спинрад: Да, это единственный польский писатель, чьи произведения мне известны. Должен, однако, признаться, что первые переводы его книг были попросту ужасными. Стиль польского писателя казался жестким, чопорным, лишенным хоть какой-либо выразительности. Сплошное разочарование. Нетрудно догадаться, что это весьма негативно сказалось на восприятии его пленительного вообще-то творчества. К счастью, более поздние переводы были намного лучшими. Я говорю, впрочем, о тех, что были выполнены МАЙКЛОМ КАНДЕЛЕМ. Они превратили Лема в значительно более интересного писателя!

Михал Хернес: Что вас удивило в лучше переведенном Леме?

Норман Спинрад: Он стал намного более эмоциональным. Я читал его с решительно большим удовольствием. Впрочем, это не только мое мнение.

Михал Харнес: Которая из его книг ваша самая любимая?

Норман Спинрад: Откровенно говоря, я не так уж и много его книг знаю, но к лучшим, несомненно, относится «Солярис». Она показалась мне интересной, потому что обладает невероятной глубиной. Стоит отметить, что я знаком с обеими экранизациями романа. Ту, что поставил Тарковский, я посмотрел два раза и двукратно же проанализировал. Первый раз с надписями, а второй – с дубляжом. Вообще-то я не люблю надписи, я фэн дубляжа. Благодаря дублированию все выглядит несколько иначе, что не означает – лучше. Проблема в том, что книга концентрируется на многих замечательных описаниях, в то время как в фильме российского режиссера много говорят. В такой ситуации, глядя его с надписями, большинство из них не успеваешь прочитать. А при дубляже утрачиваешь некоторые нюансы, связанные со вслушиванием в русский язык. Вы, вероятно, очень хорошо говорите по-русски, и у вас нет таких проблем. А вот у меня они есть, отсюда и мои трудности в восприятии. Но несмотря на это, я все же считаю, что Тарковский прекрасно книгу экранизировал. Лучше Стивена Содерберга. Поэтому не понимаю, почему Лем был ею недоволен.

Михал Хернес: Нет, я не знаю русского языка. И в нашей стране в фильмах диалоги обычно читает диктор.

Норман Спинрад: Ну вот, а я об этом понятия не имел. Интересно.

Михал Хернес: А «Сталкер» вы тоже анализировали подобным образом?

Норман Спинрад: (смеется) Нет, этот фильм я не смотрел. Зато прочитал повесть «Пикник на обочине», по которой он был поставлен. И она мне понравилась. Хочу похвастаться, что я встречался со Стругацкими на первом Уорлдконе в Брайтоне. Это великие писатели. Я восхищаюсь их творчеством. Пользуясь случаем, расскажу анекдот. Вероятно вы не знаете, что им изрядно досталось после того, как американский издатель в описании этой книги назвал ее «атакой на коммунистическую систему». Или чем-то в этом роде. Точно уже не помню. Во всяком случае, вы, вероятно, догадываетесь, какие последствия это имело. Это были паскудные времена, надеюсь они никогда не повторятся.

Михал Хернес: Вы беседовали с ними?

Норман Спинрад: Беседовал, но только с Аркадием. Он показался мне веселым, с хорошим чувством юмора, человеком. Они неплохо зарабатывали в СССР, но в Англии не имели при себе наличных, поэтому зависели в этом отношении от других людей. Подозреваю, что это их изрядно угнетало. К счастью, мы это понимали и принимали их с искренней сердечностью.

Михал Хернес: Раз уж мы заговорили о великих писателях – расскажите нам что-либо о Филипе Дике.

Норман Спинрад: Я прошу прощения, но Фил был моим лучшим другом, и я не хочу о нем говорить. Кроме того, я написал довольно-таки большое эссе «Трансмиграция Филипа К. Дика», в котором изложил все, что собирался о нем сказать. Поэтому мне не хотелось бы повторяться. Если хотите, можете напечатать это эссе в вашем журнале.

Михал Хернес: Может быть вы скажете что-либо об экранизациях его произведений? Которая из них по вашему мнению – лучшая?

Норман Спинрад: Безусловно «Бегущий по лезвию бритвы». Это вообще один из лучших НФ-фильмов в истории кино. Остальные экранизации Дика выполнены на разном уровне – некоторые из них хороши, другие попросту безнадежны. Но «Бегущий…» был первым, и можно сказать, что именно с него все и началось. Фильм некоторым образом проторил тропу – завоевал себе определенную репутацию и верных фэнов – после чего появление очередных экранизаций было только вопросом времени. И, что еще важнее, вытащил созданные Филом произведения из мрака забытия тотальной неизвестности. Между прочим и поэтому его следует признать воистину переломным и важным во всем этом процессе.

Михал Хернес: Которую из версий этого фильма вы предпочитаете?

Норман Спинрад: Разумеется, режиссерскую, и подозреваю, что я не одинок в этом. У меня к ней особое отношение, потому что некоторые фрагменты первой, переработанной производителем, версии, были очень плохими и, на мой взгляд, совершенно ненужными. Я имею в виду прежде всего завершение фильма, которое первоначально должно было выглядеть совершенно иначе. Его предлагал Ридли Скотт, Гаррисон Форд разделял его мнение, но продюсеры считали себя самыми умными и настояли на своей концепции. Поэтому первые рецензии были негативными, и лишь позже «Бегущий…» постепенно стал обретать признаки культового кино.

Михал Хернес: Сейчас доступна долгожданная окончательная версия. Вы ее посмотрели?

Норман Спинрад: Нет, меня вполне устроила предыдущая. Тем более, что ее завершение представляет собой именно то, что я хотел видеть. Иного мне не надо.

Михал Хернес: А фильм «A Scanner Darkly» режиссера Ричарда Линклейтера вы видели?

Норман Спинрад: Еще нет. Может быть вскоре найду на это время.

Михал Хернес: Оно действительно этого стоит.

Норман Спинрад: Постараюсь выкроить для этого вечерок.

Михал Хернес: Раз уж мы остановились на теме кино и телевидения, что вы скажете о написанном вами сценарии для одной из серий сериала «Звездный путь»?

Норман Спинрад: Я написал сценарий для серии “The Doomsday Machine”. Что интересно, мне заплатили за него больше, чем за написанный одновременно с ним роман “Bug Jack Barron”, который кажется мне гораздо более ценным.

Во всяком случае, я получил очень ценный опыт. И, кстати, хочу сказать, что я обожаю оригинальный «Звездный путь» и, ясное дело, преклоняюсь перед Джином Родденберри (Gene Roddenberry), который попросил меня написать этот сценарий. Я посвятил ему свой роман “He Walked Among Us/Они бродят среди нас”.

Михал Хернес: А про какую из серий вы можете смело сказать: это моя любимая?

Норман Спинрад: Пожалуй, это пилотная серия, сценарий которой был написан Родденберри, но еще без участия Уильяма Шатнера. Должен отметить, что он так никогда и не был продан, но позже его переработали в двучастный фрагмент сериала.

Михал Хернес: Назовите ваши любимые книги.

Норман Спинрад: Ну, в настоящее время любимая моя книга – это мною же написанный роман “Child of Fortune”.

Кроме этого я люблю роман «Звезды мое предназначение» Бестера и примерно половину книг Фила Дика. Кстати, такого типа вопросы можно сравнить с тем, как у отца спрашивают, которого из детей он больше любит. Для писателя книги – те же дети. Так или иначе, любимые мои писатели – Фил Дик, Альфред Бестер и Йен Макдональд.

Михал Хернес: Что бы вы могли посоветовать молодым польским писателям НФ?

Норман Спинрад: В прошлом столетии во всем мире доминировала англоязычная, в особенности американская НФ. Мне остается сказать два слова: никогда больше! Картина меняется прежде всего из-за деградации американской фантастики и освобождения <из-под ее влияния фантастики> разных европейских стран, например Польши. В последнем десятилетии отмечено невероятное пробуждение локальной фантастики во многих европейских странах. И это происходит не только в Великобритании, но также во Франции, Германии, Румынии и Италии. Я называю лишь те страны, с литературой которых мне удалось хотя бы бегло познакомиться. Жаль, что их круг не столь широк. Может быть когда-либо придет такой день, когда такая литература будет более доступной и высоко ценимой. Пора, однако, перейти к сути дела: пишите польскую НФ, укорененную в польской культуре – и высокой и популярной. Умоляю, не подражайте иностранным стилям. В этом нет никакого смысла, пытайтесь открывать собственные. Думаю, что таким образом вы напишете нечто воистину ценное и новаторское. Желаю вам удачи и держу за вас пальцы крестиком.

Михал Хернес: В эпоху глобализации это, пожалуй, не самое легкое занятие…

Норман Спинрад: Я отдаю себе в этом отчет. И сам теперь работаю над книгой “Osama the Gun”, в которой представляю свое видение будущности ислама и исламского терроризма.

Несмотря на это я считаю, что можно говорить об универсальных проблемах, укорененных в польских реалиях. Не исключено, что все это можно каким-либо образом связать. Не стану утверждать, что это легко сделать. Скажу лишь, что следует двигаться именно в таком направлении.

Михал Хернес: Такая книга об исламе кажется весьма интересной. Может, вы расскажете о ней подробнее?

Норман Спинрад: Это трудно описать несколькими фразами. Особенно, когда речь идет о дискуссии, касающейся будущности исламистов. К тому же в YouTube можно отыскать аж пять снятых мною коротких роликов, в которых я высказал свое мнение на этот счет. Однако прежде всего я предлагаю вам прочитать мою книгу. Разумеется, когда я ее завершу. Надеюсь, что кто-нибудь переведет ее на польский язык.


Статья написана 1 января 20:15

1. Открывает журнал рубрика «Галактический гонец» — короткие сообщения на разные темы, так или иначе касающиеся фантастики (стр. 2–-3). Роб Зомби собирается пойти по следам Эли Рота и Роберта Родригеса и превратить короткий трейлер в полнометражный фильм под названием «Эсэсовские женщины-оборотни». В Будапеште начались сьемки 4-го фильма франшизы «Терминатор». Снимается ремейк классического фильма 1951 года «День, в котором остановилась Земля». Меган Гейл будет сниматься в главной роли в фильме «Чудо-женщина». Кроненберг собирается опубликовать («Я ждал этого 50 лет…») свой дебютный роман …

2. В рубрике «Публицистика» напечатана статья Конрада Левандовского/Konrad T. Lewandowski “Trzy kropki. Człowieka ciąg dalszy/Три точки. Продолжение человека” (стр. 4—7) о прогнозах и возможностях эволюционного развития человека.


3. Под названием «Пишите польскую НФ!/Пишите польскую НФ!» печатается интервью, взятое Михалом Хернесом/Michał Hernes у американского писателя НФ Нормана Спинрада/Norman Spinrad (8—9). Им мы займемся особо.


4. Публикуется также новая статья Адама Пшехшты/Adam Przechrzta «Sport o poranku czyli o pojedynkach słów kilka/Спорт на рассвете, или Пара слов о поединках» — о дуэлях. Дуэль как «суд Божий», как ритуал погребения (например, у этрусков), дуэли в Польше (кодекс Бозевича), отношение к поединку в Японии, немного о дуэлях в фантастике… Мы вернемся к этой статье чуточку позже.


5. Трехпанельный комикс В. Мяськевича (текст и рисунок) «Война и сомнения» печатается на страницах 14—16.

6. Печатается также статья Аркадиуша Гжегожака/Arkadiusz Grzegorzak «Фантастические мюзиклы: «Властелин колец» (стр. 70—71) — о мюзикле под этим названием, премьера которого состоялась в Канаде (в Princess of Wales Teatre) и в настоящее время пользуется огромным успехом на сцене лондонского Theatre Royal Drury Lane).

7. Рецензию на фильм “I Am Legend” (реж. Франсуа Лоуренс, США, 2007) печатает Ежи Жимовский/Jerzy Rzymowski,

а Ян Ежевский/Jerzy Rzymowski хвалит фильм “Enchanted” (реж. Кевин Лима, США, 2007) (стр. 73).

8. В рубрике «Фильмы на DVD” Иоанна Коньчак/Joanna Kończak рассказывает много интересного о записанном на диск фильме “The Lost World” (реж. Harry O. Hout, 1925);

а Павел Матушек/Paweł Matuszek восхищается короткометражками фирмы PIXAR (Pixar Short Films) (стр. 74).


9. И, как обычно, две рецензии на комиксы (стр. 76). К ним мы вернемся позже.


Тэги: кино



  Подписка

Количество подписчиков: 90

⇑ Наверх