Другие названия: «Кто мы? — Куклы на нитках...»; «Мир я сравнил бы с шахматной доской...»; «Мы — куклы, а судьба — наш кукольник забавный...»; «Небо — кукольник, а мы — куклы и не более…»; «Фигурки — ты да я, а небеса — игрок...»; «Мы — пешки, небо же — игрок…»
Стихотворение
Язык написания: персидский
Перевод на русский:
— В. Державин
(«Кто мы? — Куклы на нитках, а куколыцик наш — небосвод…»; «Кто мы? — Куклы на нитках...»); 1965 г.
— 2 изд.
— Г. Плисецкий
(«Мы — послушные куклы в руках у Творца!..»); 1972 г.
— 12 изд.
— И. Тхоржевский
(«Мир я сравнил бы с шахматной доской...»; «Мир я сравнил бы с шахматной доской…»); 1975 г.
— 10 изд.
— С. Липкин
(«Мы — куклы, а судьба — наш кукольник забавный...»); 1978 г.
— 1 изд.
— Ц. Бану
(«Мы только куклы, вертит нами рок...»); 1986 г.
— 7 изд.
— С. Словенов
(«Небо — кукольник, а мы — куклы и не более…»); 2000 г.
— 1 изд.
— И. Голубев
(«Фигурки — ты да я, а небеса — игрок...»); 2008 г.
— 2 изд.
— Т. Лебединский
(«Мы — пешки, небо же — игрок…»); 2012 г.
— 1 изд.
— М. Ватагин
(«Мы — просто куклы, Небо — строгий кукловод…»); 2017 г.
— 1 изд.
— А. Грузинский
(«Лишь куклы мы в руках тирана-рока...»); 2018 г.
— 1 изд.
— С. Кашеваров
(«Нет здесь метафор; все как есть мы говорим...»); 2020 г.
— 2 изд.
Перевод на украинский:
— В. Мысик
(«Ми — зібрання ляльок, нас крутить як хотя...»); 1965 г.
— 1 изд.