Другие названия: «Ты к людям нынешним не очень сердцем льни...»; «Иметь друзей не стоит в наши дни...»; «Не думай, что врагам завластвовать над нами...»
Стихотворение
Язык написания: персидский
Перевод на русский:
— В. Державин
(«В наш подлый век неверен друг любой...»); 1965 г.
— 1 изд.
— О. Румер
(«Ты к людям нынешним не очень сердцем льни...»); 1969 г.
— 3 изд.
— Г. Плисецкий
(«В этом мире неверном не будь дураком...»; «В этом мире неверном не будь дураком…»); 1972 г.
— 10 изд.
— И. Тхоржевский
(«Друзей поменьше! О, сам день ото дня...»; «Друзей поменьше! Сам день ото дня…»); 1975 г.
— 6 изд.
— Л. Пеньковский
(«Поменьше в наши дни имей друзей, простак...»; «Поменьше в наши дни имей друзей...»); 1986 г.
— 3 изд.
— Л. Некора
(«Имей друзей поменьше. Не расширяй их круг...»); 1997 г.
— 1 изд.
— С. Словенов
(«Хорошо бы, чтоб поменьше у тебя был круг друзей...»); 2000 г.
— 1 изд.
— Д. Седых
(«Иметь друзей не стоит в наши дни...»); 2008 г.
— 1 изд.
— К. Герр
(«Не думай, что врагам завластвовать над нами...»); 2012 г.
— 1 изд.
— М. Ватагин
(«Людские души в наше время – мрак...»); 2017 г.
— 1 изд.
Перевод на украинский:
— В. Мысик
(«Не ті тепер часи, щоб друзів добирати...»); 1965 г.
— 1 изд.