Переводы Соломона Апта

Переводчик — Соломон Апт

Соломон Апт
Страна:  Россия
Дата рождения: 9 сентября 1921 г.
Дата смерти: 7 мая 2010 г. (88 лет)
Переводчик c: греческого, немецкого
Переводчик на: русский

Соломон Константинович Апт – переводчик, филолог-классик, литературный критик, родился 9 сентября 1921 года в Харькове. Учился в харьковской школе с преподаванием на немецком языке (для детей немецких специалистов, работавших в Харькове). В 1939 году был принят на классическое отделение харьковского университета. После начала войны эвакуировался в Томск, где преподавал языки и литературу (в армию не взяли из-за плохого зрения, а точнее — чудовищного косоглазия, как он с ним умудрялся столько работать с текстами совершенно непостижимо). С 1944 года продолжил обучение на классическом отделении МГУ (после переэкзаменовки был зачислен сразу третий курс без потери учебного года). В МГУ Соломон Апт учился у лучших преподавателей того времени. Среди них были Павел Матвеевич Шендяпин, преподававший латинский язык, Жюстина Севериновна Покровская, которая вела древнегреческий, Михаил Николаевич Петерсон, специализировавшийся на истории древнегреческого и латинского языка. Он также занимался у легендарных профессоров С. И. Соболевского и С. И. Радцига. Он закончил университет в 1947 году, поступил в аспирантуру и в 1950 году защитил кандидатскую диссертацию по теме «Сатиры Ювенала» под руководством выдающегося филолога Федора Александровича Петровского, влияние которого он испытывал всю жизнь и с которым впоследствии дружил многие годы.

В 1951 году Апт стал преподавателем Орехово-Зуевского педагогического института как и многие его коллеги (И. М. Яглом, Е. В. Муза, И. Я. Черняк и др.), талантливые, но с «неудовлетворительной» анкетой, в связи с которой их не принимали на работу в столичные ВУЗы. Преподавал древние языки, античную литературу и немецкий язык. Параллельно продолжал переводить (еще в университетские годы начал работать над переводами Феогнида, античных географов, латинских травников и пр.), в результате в юбилейном двухтомнике Аристофана 1954 года «Птицы» и «Ахарняне» вышли в его переводе, а несколько других комедий – под его редакцией.

Тогда же Соломон Апт перевел новеллу «Тристан» Томаса Манна, позже включенную в сборник новелл и рассказов писателя. Благодаря этому переводу он был привлечен к подготовке собрания сочинений Томаса Манна в «Гослитиздате». Так началась его работа с немецкоязычной литературой. С 1956 года он окончательно последовал своему призванию и, оставив преподавательскую деятельность, полностью посвятил себя переводам. Для собрания сочинений Томаса Манна он перевел романы «Избранник» и (частично) «Доктор Фаустус», рассказы, документальные материалы и многое другое. После выхода в свет этого издания он семь лет переводил не вошедший в него роман-эпопею Томаса Манна «Иосиф и его братья», который был издан в 1968 году. За это время он отвлекался лишь дважды: один раз ради ставшего классическим перевода «Пира» Платона, а другой – ради не менее значимого для российского читателя «Превращения» Кафки.

Соломон Апт также занимался литературоведением, его биография Томаса Манна была опубликована в серии «Жизнь Замечательных Людей» издательства «Молодая Гвардия», а сборник литературоведческих статей о Томасе Манне был издан в «Советском писателе». Он перевел комедию Менандра «Брюзга» и все сохранившиеся трагедии Эсхила, труд, значение которого для российской классической филологии невозможно переоценить. Но для русскоязычного читателя имя Соломона Апта в первую очередь связано с немецкой и австрийской литературой, в которой его скорее привлекал мир идей, нежели мир вещей: он переводил таких классиков как Герман Гессе («Игра в бисер», «Степной волк» и др.) и Бертольт Брехт («Трехгрошовая опера», «Мамаша Кураж и ее дети» и др.), Роберт Музиль («Человек без свойств» и «Душевные смуты воспитанника Терлеса») и Элиас Канетти («Ослепление»). Он являлся одним из лучших переводчиков немецкой и австрийской литературы XX и XIX века. Среди других авторов, переведенных им с немецкого Гауф, Гельдерлин, Гофман, Грасс, Штифтер, Фейхтвангер, Фриш, Ясперс и т. д.

Член Союза Писателей СССР (1959). Член общественного редакционного совета журнала «Иностранная Литература». Кавалер почетного креста за заслуги в области науки и искусства Австрии (2001). Лауреат премии имени Г. Гессе (ФРГ, 1982), Австрийской государственной премии (1986), премии фонда «Знамя» (1995) и премии им. В. Жуковского (2000). Почетный доктор Кельнского университета (1989), член-корреспондент Германской академии литературы и языка.

Сайты и ссылки:



Работы Соломона Апта


Сортировка: просмотр изданий




Переводы Соломона Апта

1958

1959

1960

1963

1964

  • Франц Кафка «Превращение» / «Die Verwandlung» (1964, повесть)
  • Франц Кафка «В исправительной колонии» / «In der Strafkolonie» (1964, рассказ)
  • Франц Кафка «У врат закона» / «Vor dem Gesetz» (1964, рассказ)
  • Франц Кафка «Возвращение домой» / «Heimkehr» (1964, микрорассказ)
  • Франц Кафка «Железнодорожные пассажиры» / «Im Tunnel» [= Пассажиры] (1964, микрорассказ)
  • Франц Кафка «Мост» / «Die Brücke» (1964, микрорассказ)
  • Франц Кафка «Ночью» / «Nachts» (1964, микрорассказ)
  • Франц Кафка «Правда о Санчо Пансе» / «Die Wahrheit über Sancho Pansa» (1964, микрорассказ)

1965

  • Франц Кафка «Прометей» / «Prometheus» (1965, микрорассказ)
  • Платон «Пир» / «Συμπόσιον» (1965)

1968

1969

1970

1971

1972

1973

1974

1975

1977

1978

1983

1984

1986

1987

1988

1989

1991

1992

1993

1994

1995

1996

1997

1998

1999

2000

2001

2003

2004

2007

2008

2009

2010

Исполнители:


⇑ Наверх